IGW 2018 Teil 2 Japan Pavilion und Aussteller “Locobiz” / グリューネボッヘ No.2 日本ブースと出展者 Locobiz

(日本語はドイツ語の下へ)Vom 19.01.2018 bis 28.01.2018 fand die 83. Internationale Grüne Woche (kurz IGW) mit dem Thema „Ernährung, Landwirtschaft und Gartenbau“ statt. Sie ist bei Verbrauchern und Fachbesuchern gleichermaßen beliebt. Die zahlreichen internationalen Aussteller aus über 80 Ländern sowie zum ersten Mal seit Gründung der Messe auch Japan, nahm an ihr teil.
Wie schon im ersten Teil unseres Berichtes der Grüne Woche geschrieben, nahmen internationale Aussteller in der festlichen Stimmung an der Messe teil. Heute möchte ich über die Pavillons von Japan schreiben. Es gab eigentlich 2 japanische Messestände von dem in Berlin bekannten japanischen Restaurant „Ishin“ und der „Japan External Trade Organization“ (JETRO). Als wir an die Stelle gekommen sind, hatte der Stand von JETRO einen Besuch vom Botschafter.  Das ist eine Messe, deswegen gab es zwar keinen Verkauf, aber die Besucher dürfte die japanischen köstlichen Produkte probieren. Außerdem gab es auch vom Chef des auch in Berlin bekannten japanischen Restaurants DARUMA frisch zubereitetes Sushi.
Vor Ort war auch der Chef von „Locobiz“, Herr Yamada, anzutreffen. Ein Aussteller von BIO-Grünen Tee. Er stellt leidenschaftlich, besonders Europäern, den grünen Tee aus Japan vor. Er sagte „In Europa wird heutzutage mehr und mehr grüner Tee getrunken, aber der meiste dieses Tees kommt aus China oder anderen Ländern, außer aus Japan. „Wir möchten Ihnen den grünen Tee aus Japan vorstellen.“ Darüber habe ich mich gefreut, da ich die selbe Idee habe. Der japanische grüne Tee schmeckt, meiner Meinung nach, ganz anders. Er schmeckt tiefer und natürlich süß und riecht sehr schön. Hier finde ich zum Beispiel in den Supermärkten fast immer den grünen Tee, der relativ schwach schmeckt. Das ist auch ok, aber wenn ich ihn trinke, denke ich immer, dass der Japanische leider viel besser schmeckt. Außerdem wird Laut der Seite vom Tee-Verein aus Japan (http://www.zennoh.or.jp/bu/nousan/tea/index.htm) in Japan der japanischen Tee für verschiedene zahlreiche Sachen verwendet, zum Beispiel gemischten Tee, andere Art von Getränken, Pulver-Tee, Tee-Bier, Tee-Cocktail, Gewürze, Nudeln, Stoff, Körpermilch, Spray gegen schlechten Geruch, Filter uvm. Diese japanische Tee-Kultur ist tief in der japanischen Gesellschaft verwurzelt. Wie in einem unseren Berichten über einen Tee-Anbauer geschrieben, ist der Preis des japanischen grünen Tees, gesunken, deswegen hören viele Anbauer leider auf, Tee zu produzieren. Der Tee hat enthält Katechin, Koffen, Theanin, VC, VB2, VE, Vollsäure, Beta-Carotin, Saponin, Mineral, Fluor, GABA, Chlorophyll. Die ersten 3 Sachen sind besonders gut für Gesundheit, zum Beispiel hat eine Universität in Shizuoka bestätigt, dass Katechin gegen krebserzeugende Substanzen wirkt. Wer den Japanischen noch niemals probiert hat, sollte bitte wirklich einmal kosten. Unter japanischem Text folgt das Gespräch mit Herr Yamada von Locobiz.

2018年1月18日~1月28日、第83回インターナショナル・リューネボッヘ(略式IGW 意味はみどり週間)が開催された。この見本市は1926年より食品、農業、園芸の国際見本市として、消費者や食品を扱う業者を魅了してきた。 今回も数多くの出展者が80以上の国や地域から集まり、そこにはこちらの見本市初の日本の業者の出店もあった。
既に前回のグリューネボッヘの記事で国際色豊かな出展について簡単にお伝えしたが、今日は日本のブースについて少し紹介していきたいと思う。日本のブースは主に二つあり、一つはベルリン在住の方は良くご存知の日本食レストランishin、そしてもう一つがJETRO(日本貿易振興機構)による日本のブースだった。私達が日本のブースに到着すると、そこには丁度大使の姿もあった。グリューネボッヘは見本市ということで販売自体は行われていなかったものの、様々な出展者の商品を試すことが出来た。それ以外に、こちらもやはりベルリンではおなじみの日本食レストランDARUMAのご主人が、巻きずしの実演料理も行った。

日本の賑わっていたブースには有機日本茶の輸出に専念している出展者Locobizの山田氏の姿もあった。彼は精力的に特に欧州に向けて日本の有機緑茶の普及に取り組んでいる。「欧州では緑茶の需要が年々増加しておりますが、欧州で消費されている緑茶のほとんどは中国産を始めとした、日本以外の国から輸入された緑茶で、日本茶の輸入量は非常に少なく、まだまだ飲まれていないが現状です。欧州で多くの人に日本茶の良さを知ってもらい、幅広く日本茶が飲まれるようになることを目指して事業に取り組んでおります。」と彼は語る。ライターの私も彼の意見には賛成で、日本の緑茶の味は一般的にヨーロッパで普及している緑茶のものとは大きく異なる。日本茶の味は深く甘く、そしてとても良い香りがする。ドイツではスーパーマーケットで大抵は少し味が薄いお茶が売られている。それはそれで良いのだろうがが、やはりそれを飲む度にやはり日本の緑茶の方が味が豊かだと思わざるを得ない。それ以外にも全国茶生産団体連合会のHPによると(http://www.zennoh.or.jp/bu/nousan/tea/index.htm)
日本ではお茶は数多くの様々なもの、例えば混合茶、他の飲料、粉末緑茶、緑茶ビール、お茶カクテル、調味料、茶そば、布類、乳液、消臭剤、フィルター等などで使用される。Yukaiの他の記事で既に書いているが、そんな日本でも実は緑茶の値段が下落していて、それによって多くの緑茶栽培者が残念ながら緑茶栽培をやめていっている。

 

緑茶は、カテキン、カフェイン、テアニン、ビタミンC、ビタミンB2、ビタミンE、葉酸、βカロテン、サポニン、ミネラル、フッ素、GABA(y-アミノ酪酸)、クロロフィルを含んでいるが、そのうちの最初の3つは特に健康に良いとされ、例えば最初に挙げたカテキンは静岡県立大によって発がん性物質の働きを抑制することが確認されている。
日本から来た緑茶をまだ飲んだことがない人には本当に一度飲んでみて欲しいと思っている。以下にLocobizさんとの会話が続く

 

– Interview –

どういった事業展開をなさっていますか。
Was bietet Locobiz?

現在は、海外、とりわけ欧州向けの輸出及び現地販売(卸売)事業に集中して取り組んでおります。
Jetzt konzentriere ich mich darauf, ins Ausland aber besonders nach Europa den japanischen grünen Tee zu exportieren.

なぜ輸出をされようと思われましたか。
Warum sind Sie auf die Idee gekommen?

現在の事業を始める前、別の業種で約十年間、輸出、海外事業に携わっていたためです。
Weil ich in der Importabteilung einer anderen Firma arbeitete, bevor ich das Geschäft eröffnete.

ドイツでは間もなく別でも出展されるということですが、皆さんの反応はいかがですか。
Sie nehmen bald an einer anderen Messe in Deutschland teil.

今回のIGWでは試飲提供のみを行いましたが、購入を希望される方や販売店の情報を希望される方が予想以上に多く、需要があることを改めて感じました。
Bei IGW (Internationale Grüne Woche) hatte ich meine Ware nur zum Probieren. Aber es gab mehr Interessenten als ich erwartete, die direkt auf der Messe kaufen wollten, oder die nach Einkaufsmöglichkeit in Deutschland gefragt haben und ich habe erkannt, dass mein Tee hier gefragt ist.

日本茶の茶葉はお茶として以外に使用法はありますか。
Gibt es noch andere Verwendungsmöglichkeiten für den japanischen Tee.

飲み物ではありませんが、今回のIGWのジャパンパビリオンで、Darumaさんが宇治抹茶を使用した、手作りのどら焼きやお菓子を販売され、とても人気でした。そういった用途の需要はあると思います。
Das ist kein Getränk, aber in diesem Japan-Pavilion bei IGW hat das Restaurant DARUMA die japanische Süßigkeit „Dorayaki“ mit Matcha-Geschmack verkauft, und das war ziemlich beliebt.

Locobizさんの取り扱われているお茶について教えて頂けますか。
Könnten Sie mir bitte von Ihrem japanischen BIO-Grünen-Tee erzählen?

今回のIGWには、有機栽培の宇治抹茶と煎茶を出品しました。生産地は京都府の南山城村というところで標高約500Mの高地で栽培されております。標高の高い場所は、朝夕の寒暖差が大きいことなどから、茶葉が滋味深くなりやすく、香り、旨味の豊かな茶ができやすいと言われております。
Bei diser IGW habe ich BIO-Matcha aus Uji und Kyoto ausstellt. Der Tee ist in Minamiyamashiro-cho im 500m höhe auf einem Berg gewachsen. Auf hohen Bergen wird der Tee köstlicher und gut-riechend, wegen der täglichen großen Temperaturänderung.

HP von Locobiz : https://www.wachaba-tea.com/

おすすめ記事

 Japanische Jugendweihe / 成人式

 Die internationale Messe vom Essen und Garten IGW Teil 1 / 国際見本市 グリューネボッヘIGW No.1

Sayonara Tokyo Teil 7 第七弾 Double Dutch SHUN von T-TRAP.

 Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Die Psychodelic Music Band “SUNDAYS AND CYBELE” / サイケデリックロックバンド「シベールの日曜日」

Die 83. Internationale Grüne Woche über Essen / 見本市 第83回グリューネボッヘ 食べ物見本市

die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Konbini 7eleven convenience store 2 / コンビニ2

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert