Report: Japanischer & Koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese & Koreanクリスマスマーケット

(日本語はドイツ語の下)
Am ersten Adventswochenende fand der „Japanischer & Koranischer Weihnachtsmarkt“ in Berlin-Friedrichshain statt. Außer Essenstände und Aussteller sind viele Künstler aufgetreten.

Fangen wir mal mit dem an, was für die meisten das Highlight beim Besuch von Weihnachtsmärkten ist: Das Essen. Hier gab es keine gebrannten Mandel, kandierte Äpfeln oder Bratwurst. Stattdessen fand man verschiedenste Spezialitäten aus Japan und Korea.
十二月第一週末、第一アドベント(降臨節第一主日)にJapanese & Koreanクリスマスマーケットがベルリンのフリードリスハイン地区で開催された。こちらのマーケットでは食べ物や出店以外にも、大勢のアーティストのパフォーマンス用意された。まずは、クリスマスマーケットのハイライトである食べ物から見て行こう。ここには、いわゆるクリスマスマーケットで販売されるアーモンドのお菓子や、飴リンゴ、そしてソーセージはない。その代わりに日本や韓国の様々な料理が用意された。

 

Takoyaki (Takoyaki Laden)たこ焼き
Einer der meistbesuchten Stände war der “Takoyaki”-Imbiss. Bei Takoyaki handelt es sich um kleine Teigbällchen, die mit Oktopusstücken und Gemüse gefüllt sind, serviert mit einen braunen Sauce. Jeder der noch nie Oktopus probiert hat, aber irgendwie auch nicht will, weil das doch zu ausländisch ist, dem sei gesagt, ihr werdet Takoyaki, aller Skepsis zum Trotz, lieben und danach vielleicht sogar Oktopus in einer anderen Variante probieren wollen. Ich bezeichne Takoyaki immer gerne als die Currywurst Japans 🙂
私達が訪れた時間にもっとも長い行列が出来ていたのは、たこ焼き屋さんだった。たこ焼きがなにかという説明は日本語話者の方には必要がないので省略するが、蛸を食べないドイツの人が列を作ってたこ焼きを作っていることに驚いた。若い世代や地中海料理を好んで食べる人達を中心に蛸を食べる事が浸透していっているのかもしれない。

 

 

Taiyaki (toctoc)たい焼き
Ich war sehr froh, dass es diese japanische Süßigkeit dort auch zu kaufen gab, allerdings nicht nur in der traditionellen Variante, sondern auch etwas gewagter. Bei Taiyaki handelt es sich um einen Teig in Fischform, der ein wenig mit dem von amerikanischen Pfannkuchen zu vergleichen ist. Gefüllt wird dieser mit Vanille-Pudding oder roter süßer Bohnenpaste (Anko). Nun hatte dieser Stand aber noch zwei weitere Varianten zu bieten, die vielleicht bei dem ein oder anderen Japaner etwas suspekt vorkamen, nämlich Kürbis und Paprika. Ich fand es eigentlich ganz lecker, obwohl ich die klassischen Varianten bevorzuge.

たい焼き屋さんもある。たい焼きの説明も割愛する。
ドイツの人は最初あんこを食べると、チョコレートと同じ色になじみのない味で少々驚くかもしれない。しかし、皮は小麦粉を焼いたものであたたかくて馴染みがあるので、回数を重ねるとおいしいと感じるようになる場合が多いように思う。

 

Korean Noodle
Natürlich durften auch Nudeln nicht fehlen! Dieses Team versorgte die Gäste mit „Korean Udon Noodles und koreanischern Pfannkuchen“ “. Bei Udon handelt es sich um japanische etwas dickere, weiße Nudeln die hier mit einer Sauce im koreanischen Stil gebraten wurden.
勿論麺類を忘れるわけにはいかない。今回は韓国味の焼うどんと韓国パンケーキを提供した。

 

 

 

Japan Box
Japan Box hat japanisches Curry und Sushi-Rolle angeboten. Das japanische Curry ist gar nicht mit dem indischen zu vergleichen. Es wurde nach Japan über England gebracht und in Japan arrangiert.
ドイツで意外に人気があるのが日本のカレーだ。それ以外にも、Japan Boxからはドイツでは良くある寿司ロールが提供された。
ドイツではインドカレーも人気だが、日本のカレーはもはや完全に別の食べものとして好まれる。

 

Smart Deli
Hier gab es die typisch japanischen „Bentos“ (Lunch-Boxen) zu kaufen und auch noch Süßigkeiten wie die Japan-Exclusive „Kit-Kat“-Geschmacksrichtung „Matcha“ (grüner Tee). Die Bentos sind komplette Gericht in verschiedenen Variationen, die meistens kalt gegessen werden, aber auch erwärmt werden können. Darin gibt es z.B. Reis, Japanische Bouletten und Gemüse um nur eine Variante zu nennen.
こちらのお店では、日本の典型的なお弁当が出されていて、日本人の私もかなり嬉しかった。それ以外に、私も京都に住んでいた時に駅に売っていたような抹茶味のお菓子も用意されていて、こちらのsmartdeli(レストラン)は日本人にも嬉しいお店だと思った。

 

Koreanisches gebackenes Hähnchen
Ein Anbieter hatte ein rein koreanischen Gericht im Angebot: in Öl gebackenes Hähnchen mit Sauce. In Japan ist gebackenes Hähnchen auch beliebt.
ドイツでも勿論人気がある「とりから」で参戦した。日本のとりからとは違ってタレがかけられていて、それがこってり感があって美味しい。

 

 

Eine große Besonderheit ist auf jeden Fall das große Aufgebot von Künstlern, die dort verschiedenste Auftritte darboten.
今回のクリスマスマーケットの特別な点はやはり参加していたアーティストの数ではないだろうか。

Yanagi Chihoco
Eine uns bereits gut bekannte Künstlerin war auch dabei: Yanagi Chihoco – Einen Bericht von ihr könnt ihr hier lesen. Im Kimono präsentierte sie eine Variante des japanischen klassischen Tanzes zu traditionellen Klängen, sowie eine „Kimono-Anzieh-Performance“. Mit und ohne Fächer bewegt Sie sich elegant zur Musik. Diese Art des Tanzes lässt sich nur schwer beschreiben, weil er eine ganz spezielle Schönheit hat, die sich nicht auf den ersten Blick offenbart. Daher haben wir hier einen kurzen Ausschnitt auf Video.
https://www.facebook.com/yanagichihoco/?fref=ts

私達もよく知っている日本舞踏家のChihoco Yanagiさんも参加していた。着物を着て日本舞踊を踊ったり、着物の着付けのパフォーマンスをする。扇子、傘、大判の肩掛けなんかを使って音楽に合わせて踊る。

 

 

 

 

Takushi Minagawa
Mit dem Sopran Sänger „Takushi Minigawa“ hatten wir bereits ein sehr langes Interview, was ihr auch auf unserer Seite finden könnt oder klickt einfach hier. Er ist nicht nur Sänger, sondern auch Tänzer und Entertainer. Hier hat er wieder einen wunderschönen Gesang präsentiert, welcher perfekt zu festlichen Stimmung passt, an der es auf diesem Weihnachtsmarkt ein wenig fehlte.
https://www.facebook.com/soprano.singe.takushi.minagawa/?fref=ts
ソプラノシンガー、ダンサー、そしてエンターテイナーとして活動しているTakushi Minagawaさんも出演していた。彼は今回音楽の編集から、絵を描くことなど、企画の段階からかなり助力していたようだ。こちらのクリスマスマーケットでも彼は彼の素晴らしい歌声を披露し、こちらのマーケットに少し欠けていたクリスマスらしい雰囲気を添えていた。こちらのビデオは、彼が思い付きでChihocoさんを誘って実現したアドリブパフォーマンスだ!


MiMi

Mimi war hier selbst das Kunstwerk. Sie trug ein sehr aufwendiges Kostüm im Stil eines Weihnachtsbaumes und mischte sich unter die Menschen. Natürlich wollten viele ein Foto mit ihr, was auch so gedacht war und so schlich sich ihre Kunst in die Smartphones und Kameras der Gäste und weiter übers Internet in alle Welt.
https://www.facebook.com/orientalmermaid/?fref=ts
今回アーティストのMiMiさんは、彼女自身がアートになっていた!
彼女はクリスマスツリーの妖精とでも言ったら良いだろうか、緑の華やかなコスチュームを身にまとい訪問者の間を練り歩いて皆を喜ばせた。勿論大勢の人達が彼女と撮影をして、色々なところでシェアされたに違いない。そして、実は彼女が今回唯一の「クリスマスツリー」だった。

 

 

Gyotaku von Paula Nishikawara
  Gyotaku ist ein Fishabdruck. In Japan machen Fischer Abdrücke eigener geangelter Fische und hängen diesen an die Wand als Erinnerung. Die Künstlerin Paula Nishikawara aus Kanada, deren Großeltern aus Japan kommen, hat irgendwann Gyotaku kennengelernt und wurde davon sehr fasziniert. (http://www.paulanishikawara.com/performance.html)
魚拓のアートのプレゼンテーションをしたのは何代か前の家族がカナダに渡っているPaula Nishigawaraさんだ。彼女は絵描きだが、あるとき魚拓をみてとても魅了されたのだという。日本由来の魚拓をしているという事で、彼女の家族も喜んでいると教えてくれた。

 

Holzschneidekunst
wurde von einer Grafikerin angeboten. Sie hat damit Kalender gefertigt und diese dort verkauft. Handgemachte Holzschneidekunst ist sehr nostalgisch kann ein schönes Geschenk werden.
木版アートを売っている人もいた。彼女は日本人ではなかったが、「木版」と日本語で教えてくれた。

 

Omen
 bedeutet auf Deutsch Maske, und wird von 2 Japanerinnen gemacht. Vor 2 Jahren haben sie die Masken gebastelt für ein religiöses japanisches Fest benutzt, wo die Teilnehmer Masken tragen und „Sänfte der Götter“ tragen. Der Form aus Gips wurde zuerst gemacht und damit Omen aus traditionellem Papier geformt. Die Frauen haben auch neuerdings an der japanischen Grundschule in Wannsee einen Workshop gemacht. (https://www.facebook.com/omen.berlin/)

 

おめんを売っていたのが日本人の女性二人組だ。ベルリンではお神輿がでるのだが、そこでおめんを作成したのがきっかけでおめんを使ったの活動を始めた。おめんは前もって作られた石膏の型を使用して、紙も一からすいて制作される。最近はベルリンの日本学校でもワークショップを行っているらしい。

 

 

 

 

Wacco
handgemachte mit japanischem Papier „Washi“ dekorierte Boxen. Es gibt unzählbar viele Designs von Washi oder Kimono. Sehr bunt, süß und für mich, eine Japanerin, sehr nostalgisch. Die Künstlerin Wacco eröffnet bald ihren Online-Shop: iwonasan@aol.com
Waccoはある女性アーティストで、和紙に魅了されて木箱を和紙で飾り付けたものを販売していた。日本でもここまでの種類の物を扱っているところは少ないのではないかと思うくらいのデザイン数の和紙で飾り付けた作品で客を魅了した。

 

Watagashi
ist auf Deutsch Zuckerwatte. Zuckerwatte ist auch in Japan bei Kindern sehr beliebt. Aber heutzutage kann man fast nur das fast nur bei Festen am Stand kaufen. Fast alle Kinder haben mal sie mal gegessen und in den Topf geschaut, wie die Watte erscheint. Das ist eine schöne Erinnerung von der Kindheit.
ドイツでも綿菓子はあるが、日本の縁日のようにどこでもあるということはないのではないか。日本人は一度は子供の頃に食べたことがある綿菓子、皆も鍋の中で綿菓子がふわふわと湧いて出てくるのが面白くて、しばらく作業をのぞいていたことがあるのではないだろうか。

 

Fazit
Meiner Meinung nach ein wirklich gelungener Weihnachtsmarkt und eine willkommene Abwechslung zum immer gleichen Standaufgebot. Die meisten Weihnachtsmärkte unterscheiden sich ja nur im Detail von einander und man weiß eigentlich genau vorher was einen erwartet. Versteht mich nicht falsch, ich gehe auch gerne auf einen traditionellen Weihnachtsmarkt und esse eine Bratwurst, gebrannte Mandeln und genieße einen Glühwein, aber das reicht mir eigentlich ein Mal vor Weihnachten. Der Japanisch-Koreanische Weihnachtsmarkt war mal etwas ganz anderes und passt sehr gut ins multikulturelle Berlin. Was man bemängeln könnte war vielleicht, dass die Location für die Masse an Gästen zu klein war – es bildete sich eine lange Schlange draußen und es dauerte eine Weile bis man rein kam. Außerdem war es ziemlich dunkel und das Gelände mit reichlich Stolperfallen versehen sowie der Boden sehr matschig. Trotz dieser paar Kleinigkeiten hoffe ich, dass die Organisatoren uns nächstes Jahr wieder diese schöne Veranstaltung bringen und vielleicht eine etwas größere Location finden. Ich freue mich jetzt schon darauf.
Yukai Japanチームは、今回のこのイベントは美しいが大抵似ている一般的なクリスマスマーケットとは少し違っていて、それがとても良かったと思っているし、そして、それが成功の鍵になったのではないかと思っている。だからと言って、勿論私達がドイツの伝統的なクリスマーケットが好きではないというわけではなく、一年に一回はクリスマスマーケットでソーセージやアーモンドも食べたいし、温かいドイツのワインも飲みたい。しかし、同じテーマのクリスマーケットはクリスマス前に何度も行くことはないような気がする。こちらのJapanese & Koreanクリスマスマーケットは、その点他のところと全然違っていて、色んな文化が共存しているベルリンにはとても合っている。
そして、最後に違った目線で見てみると、確かに今回のマーケットはさむ空の中入場を待つ行列が出来て、やはり場所が小さかったと言わざるを得ない。それ以外にも会場は少し暗めであちこちにある段差が見難かったり、数日前の雨のせいで地面は少し滑りやすくなっていたので歩きにくかった。それでも、やはり今回のマーケットの賑わいぶりは成功していたと言える。Yukai Japanも開催したチームに拍手を贈るとともに、より良い場所での次のイベントを企画してくれることを期待している。

 

日本語話者のおすすめ記事は下をクリック

Ihr könnt auch mögen!

 MMC Teil 2 – Cosplayers

MMC Teil 5 – Animatorin Terumi Nishii  アニメーター 西位 輝実

Hitomi Uchikura Ausstellung 内倉ひとみ

MMC Teil 3 Bilderbuch von Midori Harada Interview 原田みどり interview

„Jenseits der Tradition“ Densaku-Gama Keramikwerkstatt in Arita-Cho, Saga. / 「伝作窯」有田町より新しい可能性を追求する

japanischer kunstlerischer Ball Mari basteln  手毬

Sayonara Tokyo Teil3 Yo-Yo-Künstler Naoto Interview

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸 Interview

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.