Yanakiku

Bei der Anime Messe Berlin 2017 gab es außer Animes und Cosplayern, noch viele Verkaufsstände und ein nicht zu verachtendes Show-Programm. Einer der Show-Acts waren das Entertainment-Pop-Duo “Yanakiku”.

ベルリンアニメメッセ2017、アニメやコスプレ以外にも沢山の出店や面白いプログラムが用意された。そこにはロックバンPOPデュオYanakikuの二人組も参加した。

Das Entertainment-Duo Yanakiku hat das Publikum in kürzester Zeit in seinen Bann gezogen und war voll dabei. Selbst die passivsten unter den Zuschauern haben mitgesungen und zum „Fuliyama“-Song die Arme über dem Kopf zur einem Berg geformt. Die Beiden verstehen es die Leute zu unterhalten und Kommunikation mit dem Publikum ist ihre Stärke. Die beiden trugen Kimono-Kostüme im Koi-Karpfen Design und im Hintergrund lief, unterstützend zu ihrer Performance, ein animiertes Video auf einer Großbild-Leinwand. Yanakiku haben kraftvoller und getanzt, als man das von den beiden zierlichen Japanerinnen erwartet hätte. Die beiden haben fließen deutsch zum Publikum gesprochen, was ziemlich überraschend war. Während des Interviews habe ich allerdings bemerkt, dass die beiden weder gutes noch ein einziges Wort deutsch sprechen konnten. Für ihre Show lernen sie alles, was zum Publikum sagen wollen, in der jeweiligen Landessprache, auswendig. Das ist schon ziemlich beeindruckend.

Um die „Yana“ und „Kiku“, daher der Bandname, für ein Interview zu gewinnen, musste ich sie nach der Show abpassen, was wegen dem engen Zeitplan gar nicht so einfach war. Sie habe meine Interview-Anfrage gerne angenommen und wir haben dieses direkt in der Halle geführt. Daraufhin bildete sich eine Traube von Leuten um uns herum, die wahrscheinlich die Show angesehen hatten. Die beiden Entertainment-Damen haben trotz ihres jungen Alters von ? Jahre, bereits 10 Jahre Bühnenerfahrung und treten bei 80 Konzerten und Events jedes Jahr auf, das ist schon eine ordentliche Zahl. Beim direkten Gespräch mit ihnen kann man auf jeden Fall die Leidenschaft spüren, mit der sie ihre Arbeit betreiben, das wird wohl auch einer der Gründe für ihren Erfolg sein.

Sie wollten sobald wie möglich wieder nach Deutschland kommen und wenn es soweit ist, sollte man sich die Gelegenheit nicht entgehen lassen und ihre wirklich interessante und unterhaltsame Show ansehen.

ステージの照明に照らされ時々ぼんやり照らされ、最後尾の座席のそのまた後ろの階段に腰かけている着物のコスチュームを着た二人組YANAKIKUが目に留まった。その視線は真剣に前方のMAGIC OF LiFEに向けられていた。彼女達のその日のショーは大盛り上がりで終えた後のことだ。二人はこの日はカラフルな錦鯉をテーマにしたのデザインの衣装を纏い、その愛らしい容姿からは想像できないような非常にパワフルな歌や踊り、暗記してきたドイツ語でのMC、バックの巨大スクリーンに映したアニメでプロフェッショナルな舞台を披露したところだった。インタビューをさせて頂いたときに気がついたのだが、彼女達はそれほど堪能に英語を話せるわけではないように見えた。しかし、ステージ上では観客が問題なく分かるようなドイツ語の文章を空で話して見せ観客を大喜びさせた。聞けば彼女達はステージでは言いたいことをその国の言葉で前もって練習しておいて話すのだという。観客は聴いて楽しく観て遊び心ありの華やかな演出に大満足だった。見かけた二人にインタビューをお願いしてみると快くOKを下さり、ちょうどMAGIC OF LiFEのステージも終わりみんなでホールを出た。インタビューをしていると、前の彼女達のショーを観ていたであろう観客が一人二人とわらわら押し寄せてきた。若い彼女達も良く計算してみると、YANAKIKUの前のグループから数えれば10年以上経験があるベテランなのだ。オフィシャルサイトによると年間平均80ものライブをこなしているのだという。直接話していても可愛らしい容姿に中にエネルギーを感じ、これが舞台の成功の理由なのだと思った。彼女達は近いうちに再びドイツへ来ることに対する強い意気込みを見せた。YANAKIKUが再度こちらへ来る機会があれば是非あのパワフルなステージを一度訪れてみて欲しい。

INTERVIEW インタビュー

Ihr habt euer zweites Studioalbum fertig. Erzählt bitte etwas zu dessen Entstehung.
YANA: Das Album wurde im Dez. des letzten Jahres veröffentlicht. Normalerweise schreiben wir die Musik selbst, aber dieses Mal haben verschiedene Leute für uns die Musik oder die Texte geschrieben. Wir denken, dass man dadurch eine andere Seite von uns kennen lernt.
KIKU: Es heißt „Yanakiku No Enba / Oyugi-hen“ und zu den Lieder gibt es passende Party-Spiele. Im Lied „FUNKJAPAN“ gibt es Teile, in denen man zusammen einen Zungenbrecher aufsagen soll und dazu in die Hände klatscht, um nur ein Beispiel zu nennen. Wir hoffen, dass die Leute damit Spaß haben. Ein wenig Stand-Up Comedy ist auch dabei, allerdings nur in Japanisch.
YANA: Die Idee war, dass man unser Konzert zuhause erleben kann, wenn man das Album hört.

2ndアルバムのエピソード
YANA12月に発売したんですけれども、私達作詞作曲を自分たちでしているんですけれども、この2ndアルバムはいろんな人に曲の提供や歌詞の提供をして貰って、またYANAKIKUの新しい一面がでお見せできたのではないかと思う一枚です。
KIKU柳菊ノ円盤其ノ弐-お遊戯編というので、遊び心たっぷりの曲があるんですね。今回のメッセでは歌わなかったんですけれど、けん玉をけんさんと玉さんに例えた歌だったりだとか、すごろく娘だったりとか、・・「FUNK★JAPAN」という曲は、一緒に早口言葉をしたり拍手したり大笑いすることがあったりと、そういう遊び心を含めたお遊戯編というアルバムなので聴いてて楽しんでもらえるかなと、あと、日本語なんですけれど途中で寸劇 日本ではMCというかコントというかをしているんですけれど。
YANA一枚聴いて頂けると、YANAKIKUのコンサートに来て頂け体分になれる楽しい一枚になっています。
以前メッセで出演されて、プレゼンを英語でされて大成功だったとか、今回もライブ中にドイツ語で話されていましたね。
YANAあれは、TIMMでした。ライブでも英語でしました。
KIKUそういうイベントをきっかけにこうして海外でライブが出来る機会が増えました。すごくありがたいです。

Ich habe gelese, dass ihr vor ein paar Jahre in einer Messe bei einer auf Englisch gehaltenen Presentation Erfolg hattet. Dieses Mal habt ihr auch auf Deutsch gesprochen.
YANA: Ja, das war „TIMM“. Wir sind Live auf Englisch auftretet.
KIKU: Seitdem bekommen wir mehr Chancen, im Ausland zu singen und dafür sind wir sehr dankbar.

今回も海外でされるということで、コスチュームもとても日本らしいものを取り入れたデザインになっていますが、こちらはお2人もデザインをされているんですか。
YANAもちろんデザイナーの方がいらっしゃるんですけれど、私達の曲だとかアイデアを取り入れつつ、今回の衣装はポップな錦鯉という、裾が鯉の口みたいな、錦鯉の面白い色合いだったりを取り入れて着物を作りました。いろんなテーマに沿って着物を作っています。
KIKU一番最近のはご祝儀袋赤と白のおめでたい感じのものになっています。

Wer macht das Design für eure Kostüme? Fließen da auch eure Ideen mit ein?
YANA: Wir haben natürlich einen Designer, aber er benutzt unsere Ideen. Und die Kimonos passsen zu den Liedern. Der Kimono, den wir heute tragen, hat das Thema „Popiger Koi-Karpfen. Zum Beispiel hat der untere Saum des Kimonos die Form eines Karpfen-Mundes und er ist bund wie der „Nishiki-Koi“. Unsere Kimonos haben immer verschiedene Themen.
KIKU: Der Letzte hatte das Thema „Shugi-Bukuro“ (Trinkgeldumschlag). Der Kimono war weiss und rot (Die Kombination von den Farben ist das Symbol vom Glück).

色々な国でのライブ経験があると思うのですが、何か忘れられない思い出はありますか。
YANA本当に国々で様々で、すごく盛り上がるところもあれば、熱いものはあるけれどシャイでなかなか言いだせないところとかあります。最近行った中国の武漢というところはあまり派手にやらないみたいで。
KIKU行くと国によって人柄だったりとかが違って、ライブ一つにしてもノリ方だったりaudienceの楽しみ方が違うんだなというのをすごく実感します。最終的にはいつもライブを通して、今日もMCで言いましたけれど、国は関係ないんだなって、音楽って一つになれるんだなって思いました。

Ihr habt in vielen Ländern gesungen. Habt ihr da etwas Spezieles erfahren?
YANA: Die Reaktion vom Publikum ist überall anders. Es gibt Länder, wo man schnell aufgeregt wird, und anderseits welche, wo man leidenschaftlich, aber auch sehr schüchtern ist. Deswegen reagiert man da ganz selten auf uns. Wir waren vor kurzen in Wuhan, China – Da zeigen die Leute ihre Emotionen nicht viel.
KIKU: Wir erfahren die unterschiedlichen Personlichkeiten des Publikums, oder der Art, wie sie das Konzert genießen. Unabhängig davon, haben wir immer das Gefühl, dass man durch Musik zusammen kommen kann. Von den Berlinern kommen sehr starke und positive Reaktionen, was uns sehr freut.
BEIDE: Genau! Viele sind aufgestanden. Wir waren sehr froh.
YANA: Besonders nachdem wir zum Publikum gesprochen haben. Wir haben uns entschieden, zum Publikum in der jeweiligen Landessprache zu sprechen, deshalb haben wir dieses Mal Deutsch geübt.
KIKU: Natürlich machen wir die Texte und sie werden von jemandem übersetzt. Wenn es niemand verstanden hätte, hätten wir auf Englisch oder Japanisch gesprochen.
YANA: Aber sie haben auch Japanisch verstanden!

ベルリンは結構反応がいいですから2人―そうですね、みんな立ってくれて。
YANAそれもMCしてから特に打ち解けた気がしましたね。それぞれの国へ行ったらそれぞれの国の言葉で話すというふうに決めていて、今回はドイツ語を練習して来ました。KIKU
もちろん言っていることは理解してます。もし通じなかったら、英語化日本語に切り替えなきゃねって言っていました。
YANAでも、日本語も皆さん結構わかってらっしゃっていました。

Erzählt bitte wie das nächste Projekt wird.
YANA: Nach dem letzten Album haben wir in Japan eine Single gemacht. Sie steht nun zum Download bereit…
KIKU: Man kann es auch hier finden, z.B. bei iTunes. Wenn euch das Lied gefällt und ihr es runterladet, würden wir uns natürlich freuen. Das Lied heißt „Hachiko Dance“ (Hachiko ist der Name der Hundestatue vor dem Shibuya Bahnhof in Tokyo). Über das animerte Hintergrund-Video hat das Publikum heute gelacht. Mag man hier so was besonders gerne?
Ja, das kann sein. Vielleicht, weil es so etwas hier selten gibt. Es sieht wahrscheinlich sehr japanisch aus…
KIKU: Verstehe.

これからのプロジェクトをお願いします。
YANAアルバムの後に、日本ではシングルも発売して、こちらでも配信限定なんですけれど
KIKUこちらでもI-TUNESでダウンロードも出来ますので、是非ダウンロードして頂きたいです。世界共通でございます。ハチ公ダンスという、渋谷のハチ公をテーマにした曲で、皆さんオリジナルミュージックビデオがアニメーションビデオなんですけれど、それを見て笑って下さっていて、ああいうユーモアにあふれたアニメーションて好きなんですか。
そうですね、あまりこちらにはないものなのではないですかね。なので、日本らしいということで反応があったんだと思います。

Habt ihr zum Abschluss noch Gedanken oder Ratschläge die ihr mit unseren Lesern teilen wollt?
YANA: Es freut mich, euch kennenzulernen. Das war unser erstes Konzert in Deutschland. Wir würden gerne wieder hierher kommen.
KIKU: Wenn wir in einem neuen Land singen, haben wir davor Angst, wie man reagiert, aber die Berliner haben uns freundlich willkommen geheißen. Das hat uns sehr gut gefallen. Auch das Essen war lecker und das deutsche Bier schmeckt uns sehr gut. Wir möchten umbedingt wieder kommen. Deutschland ist von Japan sehr weit entfernt, aber wir benutzen Facebook und Twitter sehr viel, also schaut dort ab und zu rein und vergesst uns bitte nicht. Wenn jemand uns bei einem Event sehen möchte, würden wir uns sehr freuen.
BEIDE: Vielen Dank euch allen!

最後に読者へメッセージをお願いします。
YANAはじめまして、今回初めてのドイツだったのですが、これを機会にもっとドイツに来れるように頑張りますので、ドイツの方もどうぞ応援してください。
KIKU今回はドイツはじめて、初めての時はいつもうまく行くかが心配になりますが、今回ベルリンに来て見てベルリンの皆さんがとても温かくて、すごく迎えて頂いたという想いがあってとても大好きなりました。又是非来たいと思いました。それにドイツはビールも食べ物もとても美味しかったし、大好きになりましたので、又こういう機会を作りたいなというのと、日本とドイツは離れていますが我々FACEBOOKとかTwitterとかいっぱいしていますし、そしてI-TUNESで我々の曲はすべてダウンロードできますので、どうぞ聞いてみて、YANAKIKUのことを忘れないで下さい。次も是非間を開けずに来たいと思いますので、ベルリンの偉い方宜しくお願いします!
2人―有難うございました!

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert