MMC Teil 6 – Ryo Mizuno, der Fantasie-Autor von Record of Lodoss War / ファンタジー作家 水野良 ロードス島戦記

(Deutsch folgt nach Japanisch)
今回の漫画メッセMMCで目玉ゲストの一人になっていたのが水野良氏だろう。とは言っても彼は漫画家ではなく漫画の原作の小説を書いた小説家だ。お会いしてみるとベテラン作家の先生は、意外にも若者のように、生き生きお話をする気さくな人だった。私も子供頃に触れている彼の小説「ロードス島戦記」は、本編全7巻からなるファンタジーシリーズで、100万部以上売れているミリオンセラーだ。そして、その小説を原作としてコミック・コンピューターゲーム・アニメ等と次々と関連作品が発売になり、ロードス島戦記は一大メディアミックスになった。
みんな一度は頭の中でファンタジーの世界を作ったことがあるのではないか、そして小説を書くことはどうだろう。来年にデビュー30周年を迎える彼は、高校生の時に頭の中で空想の「ロードス島」の世界を育て、いつかそれをもとに作品を作りたいと考えていた。現在は小説家の彼も最初から小説が書けたわけではない。実は漫画家を目指していたこともある彼だが、映像が頭の中で思い浮かばないので諦めたという。実際ファンタジー小説家がどのようにファンタジーを一冊の小説に書き上げるのか、彼が彼なりの方法を教えてくれた。もしかしたら、この記事を読んだ人は「一回書いてみよう」なんて思ってしまうかもしれない、それも良いだろう。でもその前に日本語話者の方は彼の作品を一度読んでみて欲しい。
(彼の作品はBOOK WALKERで電子化されたものが購入できるようになっている。BOOK WALKER : https://bookwalker.jp/ex/sp/lodosswar/index0130.html)改めて読んでみて思ったことが、彼自身は文章を書く技術がある方ではないとインタビュー中では言っているが、現在のグランクエスト戦記を読んでみると、当然といえば当然だが、30年前の彼の処女作のそれと比べて表現がものすごく洗練されてきていることに気が付いた。たった4ヵ月前に文章を書き始めた私も、このまま続けて行けば皆さんが読んでより楽しいと思えるようなものが書けるだろうかと思いつつ、さて、ベテラン小説家の水野良先生とのインタビューが以下に続く。最後に、先生、今回は私の駄文をかなり修正して下さり、有難うございました!
HP : http://mizunoryo.net/
Twitter : https://twitter.com/ryou_mizuno?ref_src=twsrc%5Etfw

Als ein Ehrengast der Manga-Messe „MMC“, die im Oktober in Wittenau stattfand, wurde der Fantasy-Roman-Autor „Ryo Mizuno“ eingeladen. Meinem Eindruck nach, ist der erfahrene Autor unerwarteterweise ziemlich freundlich. Seine Arbeit „Record of Lodoss War“ habe ich in der Kindheit kennengelernt. Die Fantasy-Serie „Record of Lodoss War“ besteht aus 7 Büchern, von der insgesamt mehr als 1 Million verkauft wurden. Danach wurden ein Manga, Computerspiel, Anime usw. eines nach dem Anderen veröffentlicht.

Ich glaube jeder hat schon einmal Teile Fantasien gehabt, sich Geschichten ausgedacht – ob nun als Kind oder Erwachsener. Und habt ihr auch versucht, eine eigene Geschichte zu schreiben? Der Autor Ryo Mizuno, der im nächsten Jahr sein 30. Jubiläum als Künstler feiert, hat als Jugendlicher die Idee von der Welt von „Record of Lodoss War“ entwickelt und dachte, dass er irgendwann mit den Ideen eine Geschichte schreiben sollte. Natürlich konnte der junge zukünftige Autor damals keine Geschichte fertig schrieben. Es gab für ihn auch eine Zeit in der er Illustrator für Mangas werden wollte, allerdings dachte er, dass sein Talent dafür nicht ausreicht und er blieb beim Entwickeln von Geschichten.

Wie schreibt ein Autor von Fantasie-Romanen ein Buch? Er hat erzählt, wie das in seinem Fall ist. Wenn ihr das Interview lest, könnt ihr wieder eine Geschichte schreiben wollen? Das ist auch doch eine schöne Sache. Leider wurde keins seiner Bücher ins Deutsche übersetzt, deswegen versuch ich euch meinen Eindruck zu vermitteln. Wie gesagt, er schreibt seit 30 Jahren Romane. Seine Arbeit wurde deutlich verfeinert. Das hat mich gefreut, da ich selbst weiß, dass ich schlecht schreibe. Ich sollte weiter schreiben, und meine Arbeit wird langsam verbessert.

Sorry, gehen wir langsam zum Interview mit ihm. Ich danke ihm für seine Mitarbeit. Er hat dieses Mal sehr viel korrigiert.
HP : http://mizunoryo.net/
Twitter : https://twitter.com/ryou_mizuno?ref_src=twsrc%5Etfw


-Interview-

お会いできて非常に光栄です。私が先生の作品「ロードス島戦記」に出会ったのは中学生の頃で、当時の私にはまだ少し難しかったですが、大人の世界を垣間見たようなそんな気持ちになりました。そして、先生の文章は子供の鋭い感性をすごく刺激して、ファンタジーの世界がまるで本当に存在しているかのように鮮烈に頭の中に描き出されたのを思い出します。実際の歴史は先生がお書きになられているものとはまた少し違いますけれど、ドイツに住んでいて昔風な空間に入ってみると先生の作品の世界を連想したりします。
Es ehrt mich, mit Ihnen direkt zu reden. Ich habe die Geschichte von „Record of Lodoss War“ kennengelernt, als ich 13-14 Jahre alt war. Sie war damals für mich leider ein bisschen schwierig, habe aber das Gefühl bekommen, als ob ich einen flüchtigen Einblick in das Leben der Erwachsenen bekommen hätte. Außerdem war die Geschichte so gut geschrieben, dass in meinem jungen Kopf ein realistisches Bild von der Welt von „Reacord of Lodoss War“ gezeichnet wurde. Die echte Geschichte von diesem Land ist natürlich ganz anders, aber wenn ich zum Beispiel ein Mittelalterfest besuche, erinnere es mich an ihre Geschichte.

そうですね、私も若い頃に読んだ作品には強い影響を受け、自分の中で映像化され、別世界のように残っている気がします。『ロードス島戦記』は中世ヨーロッパをイメージしていますから、ドイツで暮らしておられる方に『ロードス』を連想していただけるのは、嬉しいかぎりです。それにしても、ドイツの歴史は厳しいですよね。昨日、ベルリンの歴史博物館に行ったのですが、時代によって国の大きさがまるで違う。日本は北海道、沖縄を除けば、ずっと日本ですよね。内戦はありましたが、外国との戦争は近代までほとんどない。ドイツは民族や言語が異なる相手とずっと戦争をしていたわけですよ。大変だろうなと思います。
Diese Geschichten haben auch mir starken Einfluss gegeben und in meinem Kopf Bilder entstehen lassen. Ich habe gefühlt, dass ich sie immer noch in meinem Kopf habe – wie eine andere Welt. „Redord of Lodoss War“ habe ich aus meinen Bildern vom Mittelalter Europas, deswegen bin ich froh, wenn man die Landschaft Deutschlands mit meiner Arbeit „Record of Lodoss War“ assoziiert. Übrigens ist die Geschichte dieses Landes grausam. Ich habe gestern das deutsche historische Museum besucht. Die Größe des Landes hat sich so oft geändert. Japan, außer Hokkaido und Okinawa war seit langen ein einziges Land. Es gab in Japan nur in der Neuzeit Kriege gegen das Ausland, ansonsten davor nur innere Kriege. Deutschland hat immer gegen Länder gekämpft, in den andere Sprache benutzt wurde. Das ist sehr hart.

確かにあれは少し日本人にはショッキングですよね。
今回お話を伺えるという事で、昔の物を引っ張り出して開いてみたら、ファンタジーの世界をまるで私の中にとてもリアルに描き出した先生の作品の文章は、やはりそうなるような表現方法で書かれていたという事が分かりました。
Ich denke auch, dass die Geschichte dieses Landes besonders für Japaner hart ist, da Japaner so etwas nur in neuer Zeit erfahren haben.
Weil ich heute mit Ihnen ein Interview führen kann, habe ich Ihre alte Arbeit nochmal gelesen und bemerkt, dass die Sätze der Geschichte gut geschrieben wurden, so dass leicht Bilder im Kopf entstehen.

そうだといいのですが(笑)。私は大学生の頃、漫画研究会に属していて漫画家を志していたりもしたのですが、画が下手という以前に頭のなかに映像が浮かんでこないので断念したということがありまして(笑)。ただ、私の文章を読むと「イメージが湧く」と言ってもらえることは意外に多くて、有難いことなんですけど、ちょっと意外に思ってもいます。小説家としても、技術があるほうではありませんしね。ただ、分かりやすい文章と読んだときのリズムについては気をつけているので、読者の方々が脳内でイメージを作りやすいのかもしれませんね。イラストレーターの方々からは、もちろんお世辞かもしれませんが、絵が浮かんでくる文章だというようなことを言ってもらっています。デビューしたてのころ、私が雑誌で連載記事に天野喜孝さんのがイラストを付けて下さったことがあったのですが、天野さんは私が書いた文章の出来が良いと大きな紙に緻密なイラストを描いてくださるんですよ。逆にたいしたことがなかったときはそれ相応な感じになっている気がして、自然と一生懸命文章を書こうと頑張りました。ある号で、当時の私としては会心の文章が書けて、そしたら天野さんから物凄くいいイラストが頂けたのが、今でも鮮烈に記憶に残っています。
Das freut mich (lacht). Als ich Student war, habe ich einer Manga-Gruppe angehört und wollte Manga-Autor werden, aber ich konnte vor allem im Kopf kein Bild zeichnen. Deswegen konnte ich natürlich auch nicht gut zeichnen und auch kein Manga-Autor werden (lacht). Aber manche sagen zu meiner Überraschung, dass sie im Kopf damit gute Bilder zeichnen können, wenn Sie meine Bücher lesen. Drüber freue ich mich natürlich. Ich bin kein Autor, der technisch gut schreibt, aber ich achte darauf, einfache Sätze mit einem guten Rhythmus zu schreiben, deswegen können meine Leser im Kopf Bilder machen. Das kann natürlich eine höfliche Ausrede sein, aber die Illustratoren, die meine Bücher lesen, sagen, dass die Bilder der Welt meiner Geschichte einfach raus kommen. Kurz nach meinem Debüt als Autor hat der Illustrator „Yoshitaka Amano“ für meine Geschichte Bilder gezeichnet. Er hat auf einem großen Papier ausführlich Bilder gezeichnet, wenn ich eine gute Geschichte geschrieben habe. Als ich keine so gute Geschichte geschrieben habe, habe ich von ihm entsprechende Bilder bekommen. Es ist vielleicht der falsche Weg, aber ich habe mir deswegen Mühe gegeben. Für eine Folge meiner Arbeit, die ich sehr gut fand, hat er ein richtig schönes Bild gemacht. Daran erinnere ich mich sehr gut.

すごい巨匠のお名前がぽろっと出てきまして驚きです。
Ich bin darüber überrascht, dass Sie plötzlich von diesem sehr berühmten Illustrator erzählen.

当時から凄い人だったんですけど、まだ巨匠とは呼ばれていなかったかな? 天野さんとはある小説コンテストの審査員を一緒にやっていたので何度かお会いしていますが、面白い方です。もともとはアニメーターで、私がデビューした頃はイラストレーターで、その後画家としての評価を高められましたよね。
Er war damals schon ein guter Illustrator, aber wahrscheinlich noch nicht so berühmt. Ich habe ihn mehrmals getroffen, als wir bei einem Roman-Wettbewerb zusammen als Prüfer gearbeitet haben – Er ist ein lustiger Mann. Er war früher ein Animator, wurde aber danach Illustrator. Jetzt ist er Maler und wird hoch geschätzt.

そうですね。
ゲームとの関係で良く分からなかったのですが、ロードス島戦記というお話自体を生み出したのはどなたですか。
Genau.
Ich habe etwas über die Geschichte „Record of Lodoss War“ nicht verstanden. Wer hat sie erst geschrieben?

『ロードス島戦記』は、私が高校生ぐらいから頭のなかで作りだした架空世界が基になっています。その頃、SFとファンタジーの架空世界をひとつずつ常時頭の中で育てていて、世界観の設定や物語のシチュエーションを思いつくと書き留めていたんです。それを使って、小説を書いてみたり漫画を描いたりなんてこともしていましたが、作品として完成させたことは一度もありません(笑)。その後、テーブルトークRPGという遊びに出会いまして、例えば『Dungeons & Dragons』ですね。このゲームは後にオフィシャルワールドも出来るのですが、当時はまだそういうものが用意されていなかったんです。そこでロードスを舞台にしてゲームを遊びました。他にも、『Tunnels & Trolls』とかね。ゲームで遊んでいくなかで、ロードスの物語がだんだん形になり、広がっていったという気がします。
Die Geschichte „Record of Lodoss War“ habe ich seit der Oberschule aus meiner Fantasie heraus geschrieben. Damals wuchsen meine Ideen um Sience-Fiction und Fantasy, deshalb habe ich diese notiert und daraus Geschichten oder Mangas geschrieben. Allerdings wurde nichts komplett fertigt (lacht). Danach habe ich „Table Talk RPGs“ wie z.B. „Dungeons & Dragons“ kennengelernt. Es hat später eine offizielle Idee von der Welt bekommen. Aber als ich oft gespielt habe, gab es eine Geschichte von Dungeons & Dragons. Deshalb habe ich meine Geschichte „Record of Lodoss War“ benutzt. Außerdem gab es das Spiel „Tunnels & Trolls“. Ich habe das Gefühl, dass die Geschichte in den Spielen gewachsen ist.

なぜ、先生はファンタジーの世界を中世のヨーロッパの感じを取り入れられてお作りになられたんですか。
Warum haben Sie die Idee vom Mittelalter Europas für Ihre Geschichte verwendet?

私の作品は、たしかに中世ヨーロッパを下敷きにしていますが、完全に架空です。むしろヨーロッパの歴史に寄せ過ぎないように気を付けています。というのもそれをしても、本物には勝てないですからね。出来るだけ自分の空想で話を作りあげるようにしています。もちろん、インスパイアされたファンタジー小説はたくさんあります。『指輪物語』や『ゲド戦記』『妖女サイベルの呼び声』などです。ファンタジーを題材にしたゲームもいろいろ遊んでいます。『マジック・レルム』『ドラゴンハント』といったボードゲームや『ウィザードリィ』『マイト&マジック』といったコンピューターゲーム、ファミコンなどのテレビゲームなら初期の『ドラゴンクエスト』や『ファイナルファンタジー』など、とにかく寝食を忘れるぐらいのめりこみました。
Meine Bücher spielen in Europas zur Zeit des Mittelalters, sind aber komplett imaginär. Ich versuche es sehr, dass meine Geschichte nicht zu ähnlich wird, weil, meiner Meinung nach, meine unechte Geschichte nicht interessanter als die Echte wird. Deswegen entwickele ich Geschichten mit meiner Fantasie. Natürlich wurde ich von vielen Büchern inspiriert, beispielsweise „Der Herr der Ringe“, „Erdsee“, „Die vergessenen Tiere von Eld“ usw. Ich habe viele Fantasy-Spiele gespielt, wie z.B. die Brettspiele „Magic Realm“ und „Dragon Hunt“, die Computerspiele „Wizerdry“ und „Might and Magic“, Spiele vom NES wie „Dragon Quest“ und „Final Fantasy“. Ich so viel gespielt, dass ich fast vergessen hätten, zu essen und zu schlafen.

そうですか。先生はゲームもお詳しいので訊いてみたいのですが、日本のゲームは近年海外のものに押され気味だと思うんです。先生はいかが思われますか。
Ich verstehe. Sie kennen sich anscheinend sehr gut mit Spielen aus. Deswegen frage ich Sie nach Ihrer Meinung. Sind die japanische Spiele in den letzten Jahre schwächer geworden. Was denken Sie darüber?

残念ですよね。たしかに、オリジナリティを感じられるゲームが日本では作られなくなってきたように思います。若者の人口が減っていますし、購買力が低下しているということもあるでしょう。日本全体として、クリエイトの部分が劣化しているのかもしれませんね。ただ、優れたクリエイターは今も出てきています。たとえばアニメ映画『君の名は』を監督された新海誠さん。ポスト宮崎駿さんになれる才能だと思います。『おおかみこどもの雨と雪』や『サマーウォーズ』の細田守さんにも頑張ってほしいですよね。ゲームでも、アニメに負けないようなクリエイターが出て、世界の潮流を変えるような作品を発信してほしいと願っています。
Ich finde es richtig schade. Ich denke auch, dass es weniger japanische Spiele gibt, deren Idee original aus Japan kommt. Es gibt einfach weniger junge Leute und weniger Kaufkraft. Die Kreativität des Landes kann sich ein bisschen verschlechtert haben. Anderseits kommen jetzt neue kreative Leute. Zum Beispiel könnte der Regisseur des Filmes „Your Name. – Gestern, heute und für immer“ an der Stelle von „Hayao Miyazaki“ treten. Ich möchte auch, dass der Regisseur von „Ame & Yuki – Die Wolfskinder“ und „Summer Wars“ weiter kreative Animationsfilme macht. Ich hoffe, dass jemand diesen nicht so guten Fluß der japanischen Videospiele ändern kann.

そういえば宮崎駿さんは一回お辞めになられて、また戻られたんですよね。私は戻って下さってすごく嬉しいです。
Der Regisseur Hayao Miyazaki hat übrigens einmal aufgehört, zu arbeiten, aber ist schnell zurück gekommen. Darüber habe ich mich sehr gefreut.

辞められないと思いますよ。疲れてらっしゃるとは思うのですが、だから一旦退かれたけれどまた作りたくなられたという事だと思います。もういつでも帰ってきてほしいですよね。宮崎駿さんは、間違いなく“変わりがいない”クリエーターです。
Ich glaube, es ist für ihn schwierig aufzuhören. Er kann erschöpft sein, deswegen hat er einmal aufgehört. Aber er wollte wieder Filmen entwickeln. Er ist immer willkommen und wirklich ein einzigartiger Regisseur.

そうですよね。そういえば今回のコスプレイヤーの中に一組サンとアシタカをしているカップルがいたのですが、意外に世界的に有名な映画のキャラクターのコスプレイヤーが少ないんですよね。
Ich stimme Ihnen zu. Ich habe übrigens ein Pärchen gesehen, das Kostüme von „Sun und Ashitaka“ von „Prinzessin Mononoke“ getragen hat. Aber eigentlich nicht viele tragen Kostüm von diesen berühmten Filmen.

それはドイツだからというのもあるのではないでしょうか? やはり何が評価されるかというのは、国民性というのがありますから分からないですよね。もしかしたらドイツの人々には、宮崎駿さんの世界観のひとつの柱であるスピリチュアリズムが理解しづらいのかも知れません。たとえば『もののけ姫』は、舞台は日本とは書かれていませんが、やはり日本でしかないですよね。日本の神話や日本人の自然感がわからないと、難しいと思いますよ。一方、私は宮崎さんは個人的にスチームパンクがお好きなのではないかと思っています。例えば『ハウルの動く城』の城、『風の谷のナウシカ』の乗り物など、スチームパンクっぽい。このふたつが混在し、対立しているときもある。それが宮崎さんの独自性だと思うのですが、両方わかっていないと宮崎作品の良さが伝わってこないような気がします。
Kann das von der Persönlichkeit der Menschen abhängen? Was von wem geschätzt wird, ist in jedem Land anders. Es kann sein, dass es für Deutsche schwierig ist, das Spirituelle zu verstehen, das oft Themen seiner Arbeit sind. Zum Beispiel ist die Welt von „Mononoke“ klar Japan, obwohl das nicht so erklärt wird. Deshalb kann es schwierig sein, ihn zu verstehen, wenn man die japansiche Göttergeschichte oder die Idee von der Natur nicht kennt, die Japaner haben. Anderseits mag er, meinem Gefühl nach, den Steam-Punk. Das Schloss von „Das Wandelnde Shloss“ oder das Transportmittel von „Nausicaä“ sind ein bisschen vom „Steam-Punk“ inspiriert. Der Spiritualismus und der Steam-Punk existieren manchmal zusammen, oder stehen manchmal gegen einander. Das ist seine Einzigartigkeit, und wenn man nicht beides kennt, kann man seine Arbeit nicht komplett verstehen.

それは言われてみると確かにそうです!
私もアニメや漫画なんかの記事を書かせて頂いていて思ったりするのが、私が子供の頃のファンタジーものって現在のそれとは少し違うような気がするんですが、先生の最近のおすすめはなんですか。
Ich finde Ihre Idee sehr interessant! Sie haben absolut recht.
Ich schreiben manchmal Berichte über Animes oder Mangas und denke an die frühen fantastischen Geschichten – sie waren ein bisschen anders als die Aktuellen. Welche Animes mögen Sie?

私が今期の日本のアニメで推しているのは『宝石の国』という作品です。中世ヨーロッパを舞台にしたファンタジーではないのですが、どうやってイメージしたのか私には想像もつかないぐらいの独特の世界観があります。原作はコミックなんですけどね。ファンタジーについてはコミック、特に女性のクリエイターの方々が新しい潮流を作っている印象がありますね。
Ein japanischen fantastischen Anime, den ich jetzt empfehlen würde, ist „Houseki no Kuni“ (En: Land of the Lustrous). Die Welt wurde nicht aus dem Mittelalter Europas entwickelt, aber ich habe keine Ahnung, woraus der Anime gemacht wurde. So einzigartig ist die Geschichte. Das Original ist ein Manga. Fantastische Geschichte wurden, meinem Eindruck nach, letzte Jahren eher von Autorinnen entwickelt.

そうなんですね。チェックしてみます。
先生は長く小説をお書きになられていて、それを基にアニメなどが出来てそれがヨーロッパにも広まっていると思いますが、そういう日本の文化に対するヨーロッパの方の反応はいかがですか。
Ich Danke Ihnen. Ich werde ihn mir anschauen.
Sie schreiben schon seit langen Romane. Daraus wurden Animes entwickelt und die auch hier bekannt geworden sind. Wie war die Reaktion der europäischen Leser?

フランスやイタリア、スペインといったラテン系の国では『ロードス島戦記』は人気があると聞いていました。あとアメリカですね。ドイツでは日本のアニメやコミックが好きという人は少数派という印象を持っていました。最近になって結構広まってきたのですかね? ただ、人気があるのは、週刊少年ジャンプで連載されているような有名どころですよね。『ワンピース』とか『NARUTO』とか。
In Frankreich, Italien, Spanien sowie Amerika war Record of Lodoss beliebter als in Deutschland. Ich hatte das Gefühl, dass nicht viele Deutsche Animes oder Mangas mögen. Wurden sie in den letzten Jahren beliebter? Jedoch sind die beliebten Mangas eher die Berühmten, die in Fortsetzungen veröffentlicht werden, zum Beispiel „One Piece“ oder „NARUTO“.

ドイツの人の部分は少しわかるような気がします。
Ich glaube Sie haben recht.

(話は流れてドイツの映画の話に)
(Das Thema ging zum deutschen Film.)

ドイツの歴史を題材にした映画ってこちらにはあるかもしれませんが、そういえば日本にはなかなか入ってこないんですよね。
Übrigens gibt es natürlich Filme, die das Thema der deutschen Geschichte aufgreifen, aber in Japan sind nicht viele erhältlich.

ドイツの映画は戦争頃のものが多いですよね。
Das Thema von den deutschen Filmen ist oft, meinem Gefühl nach, Krieg.

第二次世界大戦を描いて良いんですか、タブーなのかと思っていました。そういえば『ヒトラー ~最後の12日間~』はドイツ語でしたね。
そういえば、あの映画は日本ではパロディ動画に使用されていると思います。原語に適当な日本語の字幕をつけただけなんですが、本当にそう聞こえるんですよね。よく考えついたと思います。
Ist es erlaubt, einen Film über Krieg zu machen? Ich dachte eher, dass es verboten ist. Oh das stimmt, im Film „Der Untergang“ haben die Schauspieler Deutsch gesprochen. Der Film war in Japan als Parodie-Video bekannt. Jemand hat den Film die Palodie als Untertitel gepackt. Das Video ist sehr interessant, da man wirklich so hören kann.

『空耳』というのは聞いたことがある気がします。歌も出ていませんでしたか。
Ach, ja. Ich glaube schon vor 10 Jahren, aber es gab sogar einen Song.

歌もありますね。最近では『スプラトゥーン(Splatoon)』というゲームがあるんですけれど、キャラクターがイカから進化したヒトという設定で、なんだかよくわからない「イカ語」で歌っているんですけれど、誰かがそう聞こえるような日本語の歌詞をつけた動画が流れています。ネットの世界には才能が多いと感心しています。しかし、優秀なクリエイターが才能の無駄使いをしているとよく言われています
Genau. Neuerdings gibt es ein Videospiel von Wii „Splatoon“. Der Hauptcharakter ist ein Mensch, der früher ein Tintenfisch war. Deswegen singt er in der Sprache von Tintenfischen. Der Song wurde für ein Parodie-Video benutzt. Ich bin begeistert, dass viele talentiert sind, die das Internet benutzen. Aber man sagt auch, dass viele mit Talent ihre Fähigkeit verschwenden.

そうなんですね。。
ちなみに、今回の滞在ではこの後どちらか行かれますか。
Ich verstehe.
Besuchen Sie etwas nach dieser Messe?

観光でハイデルベルクに行きます。本当はノイシュバンシュタイン城に行きたかったのですが、今回はスケジュールの都合でやめることにしました。宮殿でも要塞でも城なら何でも好きです。ヨーロッパでは壕や城壁があるタイプはむしろ少数派ですよね。大多数は領主とその家族が住んでいた石造りの館ですから。日本人は城といえば、濠があって、石垣があって、天守閣があるという戦国後期から江戸時代にかけての城をイメージしがちなので、西洋風の城を文章で伝えるのは、けっこう苦労します。そう言えば、城に限りませんが、ドイツでは大戦前の建物を再建しているみたいですね。
Ich besuche Heidelberg. Ich wollte das Schloss Neuschwanstein besuchen, aber wir hatten zu wenig Zeit. Ich mag Schlösser, Residenzen und Burgen. Die Burgen haben nicht oft Wassergräben oder Mauern. Viele sind eher Häuser aus Stein, wo Lehnsherren und seine Familie gewohnt haben. Japaner denken eher an Burg, wenn sie das Wort „Shiro“ hören (Shiro kann Schloss, Residenz und Burg bedeuten). Deswegen ist es schwierig, die 3 verschiedenen Arten zu beschreiben. Übrigens werden die Gebäuden wieder gebaut, die vor Krieg gebaut wurden.

それは、もしかしたらただ計画が実行に移されるまでに時間がかかっているということなのかもしれませんよ。ドイツはそういう事業はゆっくり行われることが多いように思います。
Es kann sein, dass es nur lang gedauert hat, bis der Plan in die Tat umgesetzt wurde. In Deutschland werden solche öffentlichen Arbeiten langsamer gemacht als in Japan.

ドイツ人は立ち止まってから考えて、考えてから走るという民族でしたか? 歩きながら考える民族もいますし、走ってから考える民族もいましたね(笑)
Man sagt, dass Deutsche denken, nachdem sie sich anhalten, und rennen, nachdem sie denken. Es gibt Leute, welche laufend denken, oder welche rennend denken (lacht).

ドイツ人はそういう傾向があるような気がしますね。仕上がった時のクオリティを考えるのでスピードは二の次なんでしょうね。
Sie haben über Deutsche wahrscheinlich recht. Sie denken zuerst wie das Ergebnis sein soll, deswegen ist die Geschwindigkeit manchmal nicht wichtig.

日本の場合、公共事業は性急な計画を立ててしまって、あとで責任が取れないということも見受けられます。なので、長期的に計画を立ててからスタートするというドイツ人のやり方は素晴らしいと思います。
In Japan werden die öffentlichen Arbeiten manchmal zu schnell geplant. Deswegen kann niemand später die Verantwortung tragen. Deswegen finde ich es gut, dass Deutsche so vorsichtig planen.

そうかもしれません。日本も建築物はすごいものを作ると思います。そういえば、最近首都圏外郭放水路の記事を書かせて頂いているんですけれど、あれはすごい日本らしい施設ですね。
Sie haben recht. Anderseits bauen Japanische Unternehmen auch großartige Gebäude. Neuerdings habe ich einen Bericht über Äußeren unterirdischen Entwässerungskanal für das Hauptstadtgebiet mit der Mitarbeit von ihnen geschrieben. Das fand ich richtig typisch japanisch. (http://www.yukai-japan.de/2017/11/02/%e9%a6%96%e9%83%bd%e5%9c%8f%e5%a4%96%e9%83%ad%e6%94%be%e6%b0%b4%e8%b7%af-aeusserer-unterirdischer-entwaesserungskanal-fuer-das-hauptstadtgebiet-metropolitan-area-outer-underground-discharge-channel/)

あれは、私も見学してみたいです。地下神殿と呼ばれているぐらい荘厳な雰囲気がありますよね。おそらく、日本の治水は根本から見直さないとまずいのでしょう。日本の治水は、雨が降ったらそれをすごに海に流すという感じなんですよね。ヨーロッパの河川と違って土地に傾斜があるので比較的早く流れる。だからどんどん流してしまえという発想なのでしょうが、それは時間当たりの降水量がそれほど多くないことが前提にあって。でも、日本では近年ゲリラ豪雨という言葉が流行っているように、局地的にどばっと大量の雨が降ったりして、そうすると河川がそれだけの量を流し切れなくて溢れてしまうんですよね。まあ、河川によっては遊水地というのが設けられていて、例えば京都に亀岡市というところがあって、あの亀岡市自体がどうやら遊水地なんですよね。溢れると被害が大きくなる京都で溢れさせないためにまず亀岡で溢れさせるんですね。淀のあたりでも、片岸は溢れたら被害が大きくなる住居・施設が多いので、そちら側の堤防は高く作られているんです。だがら、溢れるときは堤防が低く作られている反対側になるという。
Ich möchte den Kanal auch besuchen. Man nennt ihn „unterirdische Palast“ wegen der feierlichen Atmosphäre. Ich glaube, dass die japanische Flussregulierung nochmal kontrolliert werden sollte. Bei der Flussregulierung wird das Regenwasser einfach durch Flüsse zum Meer geleitet. Ganz Japan ist bergiger als Deutschland, deswegen kann das Flusswasser schneller fließen. Aber so einfach kann das nicht immer sein, wenn der Niederschlag höher ist als erwartet. Aber wie heutzutage das Wort „Gerira Gou“ (starker Platzregen) nach der Klimaänderung öfter genutzt wird, regnet es größere Mengen als früher. Deswegen kann der Fluss nicht die ganze Menge Regenwasser abfließen lassen. Manche Flüssen haben ein eigenes Wasserbecken, aber unglaublicher weise ist die Stadt Kameoka selbst ein Wasserbecken. Im Unterlauf dieses Flusses gibt es die Stadt Kyoto, wo mehr Leute wohnen, deswegen soll Kameoka das Hochwasser zuerst abfangen. In Yodo ist das Ufer von einer Seite höher gemacht worden als das von anderer Seite, da auf einer Seite des Flusses mehr Häuser gebaut wurden. Das heißt, dass die Seite mit dem niedrigeren Ufer als Abfluss für das Hochwasser dient.

それはすごいですね。知りませんでした。そういえば、私は桂川付近に住んでいたことがりまして、そういう説明を見たことがあります。
Das ist ein extremes System. Ich wusste das nicht. Ich wohnte früher in der Nähe von diesem Fluss, aber ich erinnere mich jetzt, dass ich einmal eine Erklärung gelesen habe.

それでも最近の豪雨には対応できないんでしょうね。何年か前に京都の嵐山で、あの渡月橋が水をじゃんじゃん被るぐらいの水位になったんですよ。その映像を見て、亀岡はどうなってるんだと思ってたら、案の定、亀岡はすでに水浸しになっていたみたいです。ホント、天候が年々変わって来ているので、それに対する対策を立てて行かないといけないですよね。私は京都の立命館高校の地学部にいたので、顧問の先生がそういうのを研究していらして、亀岡の計画水位が堤防を超えているよというのを住民に警告するために、表示を毎年新しくペンキで塗っておられました。
Trotzdem kann der Fluss das Regenwasser vom „Gerira Gou“ nicht aufnehmen. Vor ein paar Jahren ist die Brücke „Kangetsukyo“ von Arashiyama (Kyoto) komplett im Wasser versunken. Das Klima ändert sich, deswegen sollten dafür Gegenmaßnahmen ergriffen werden. Ich habe in der Oberschule „Physikalische Geographie“ gelernt. Mein Lehrer hat dieses Fach erforscht. Er hat jedes Jahr am Fluss den zu erwarteten Wasserstand mit Farbe markiert.

それは住民が聞いたら驚きですね。
楽しいお話ばかりで聞き入ってしまいますが、そろそろ先生の作品についてもう少し伺いたいと思います。グランクエスト戦記なんですが、こちらでは発売になるのでしょうか。
Das muss schockierend sein für die Bewohner Kameokas. Es ist so interessant mit Ihnen über verschiedene Sachen zu sprechen, aber wir gehen weiter. Wird ihre neue Arbeit „Record of Grancrest War“ veröffentlicht?

アニメの方はストリームでは流れるみたいですね。
最近は私もアニメは最近はストリームで見ることが多いですね。角川とDocomoが提携していまして、ドコモアニメストアというのがあるのですが、そこで見ています。
Der Anime wird als Stream erhältlich sein.
Ich sehe Animes oft im Internet. Der Verlag Kadokawa arbeitet mit Docomo zusammen, und es gibt Docomo Anime Store. Da sehe ich mir Animes an.

先生の小説って翻訳されていたりしますか。
Werden Ihre Arbeiten auch übersetzt.

あまりされていないですね。だから小説に魅力を感じてくれているというわけではないのかなって少し残念ですね。私の原作よりコミックの方が、よく翻訳されます。だから私もこういうところに呼んでいただいていますが、漫画を描けるわけでもないし、申し訳ない気がします。アニメは自分で作っているわけではないので、やはりアニメの関係者の作品だと思っています。ただ、私が原作のコミックはいつも読ませていただいているし、アニメの仕事に関わるのも楽しいですよ。グランクレスト戦記では、アフレコに何回か立ち会っていますが、役者さんの演技にいつも感動します。
Leider nicht oft. Deswegen finde ich es ein bisschen schade, dass man nicht meine Arbeit, sondern die Animes lieber mag, die aus meiner Arbeit gemacht wurden. Nicht das Original, nämlich mein Roman, sondern die Animes werden öfter übersetzt. Ich bin als Gast von der Messe eingeladen worden, aber ich kann leider nicht zeichnen, deswegen fühle ich mich ein bisschen falsch. An den Animes arbeite ich gar nicht mit. Also das Anime-Team macht die Animes, und das ist nicht meine Arbeit. Natürlich lese ich den Manga, und am Anime arbeiten macht mir natürlich Spaß. Ich war manchmal bei der Synchronisation von „Record of Grancrest War“ dabei und über die Schauspieler von den Berufssprechern begeistert.

最近の先生の作品はオーディオはあるんですか。
Machen Sie immer noch Hörbücher von Ihrer Arbeit?

ロードスが来年30年迎えるので、それに合わせて、小説の朗読が出ます。
Im nächsten Jahr beim 30. Jubiläum von „Record of Lodoss War“ wird das Hörbuch neu veröffentlicht.

グランクレストの世界観はどのようなものになっていますか。
Wie ist die Definition der Welt von „Record of Grancrest War“?

私は世界観をシンプルに作りたいと思っているので、パワーソースを一つに絞っていまして、今回はカオスが唯一のパワーソースになっています。そこにファンタジー要素を集約させます。普通の現実世界がカオスによって浸食されたらどうなるのかという事を考えて作った世界観なんです。カオスは濃度が高いほど自然法則をゆがめて、低ければ自然法則通りにいくということにしています。だからカオスが濃いと、反自然的現象や超自然的現象が頻繁に起こるということになります。そして、魔法は魔法使いが意図的に自然法則をゆがめて起こすものです。また、カオスを取り込んで超人的な力を発揮する者もいたりします。あと、カオスをクレストと呼ばれる聖印に変えて取り込んでいるロードという人達がいます。クレストはカオスと対をなすコスモスの力の具象です。コスモスの力を持つロード、カオスを取り込んで超人となったアーティスト、カオスを操り魔法を遣うメイジがいると、そういう感じです。
Ich will das Weltbild simpel machen. Deswegen gibt es nur eine Energiequelle. In der Welt von „Grancrest“ ist das Chaos die einzige Energiequelle und das ist auch der einzige Faktor von der Fantasie der Geschichte.Ich dachte, wie unsere Welt wird, wenn das Chaos eine Energiequelle sein könnte. Damit habe ich die Welt „Grancrest“ gemacht. Wenn das Chaos stärker wird, hebelt es die Regeln der Natur aus. Also wenn es schwach ist, läuft alles regelmäßig. Wenn es stark ist, passieren oft unmögliche Phänomene in der Natur. Zauberer machen die Regeln der Natur kaputt, und benutzt das Phänomen als Zauber. Ansonsten können manche die Energie vom Chaos so einsammeln und sie benutzen. Oder die Leute Namens „Load“ können aus der Chaos-Energie einen heiligen Talisman Namans „Crest“ machen. Crest ist die sichtbare Energie vom Kosmos, der gegen das Chaos ist. Es gibt also die „Load“, die Energie vom Kosmos benutzen, und „Artist“, die direkt die Energie vom Chaos benutzen können. Und Mage kann das Chaos kontrollieren und damit zaubern. So ist die Welt von Record of Grancrest War.

すごい世界観ですね。カオスは何かからインスパイアされたものですか。先生は宇宙ものもお好きということですが、例えばダークマターのエネルギーとかだったりますか。
Das hört sich sehr interessant an. Was hat Sie zu der Welt von Record of Grancrest War inspiriert? Sie mögen auch den Weltraum. Also kommt die Chaos-Energie von schwarzer Materie?

一番最初にあったのは量子力学ですね。量子力学において極小レベルで起こる揺らぎってあるんですね。例えば真空の宇宙では、物質が常に発生して消えて行くというのを繰り返しているわけですが、私達の目には全く静かな何もない空間に見えるわけですよね。そういう極小の世界の揺らぎが、現実世界でマクロに起こったらどうなるんだろうという発想から、その揺らぎをカオスと定義したんです。私は物理的なものをどういう形でファンタジーに落とし込めるかという事を考えつつ、世界や物語を作り出したりしますね。
Ich habe zuerst die Idee der Quantenmechanik verwendet. Bei der Quantenmechanik gibt es Fluktuation. Im Luftleerer Raum wiederholt es, dass Materie erscheint und wieder verschwindet. Aber Menschen können das nicht sehen, und der Ort ist immer ruhig. Wenn das Phänomen groß ist, sodass man es sehen könnte, wie diese Welt wäre – so habe ich gedacht. Das Chaos ist die Fluktuation der Quantenmechanik. Ich entwickelte fantastische Welten für meine Büch oft aus echter physikalischen Theorie.

なるほど。だから、読者もファンタジーなのに読むものを納得させることが出来るんですね。
Ich verstehe. Deswegen können Leser auch natürlich in die Geschichte eintauchen.

そうですね、説得力を持たせたいのでそうしています。私みたいな手法を使わずに純粋にファンタジーを書く人はすごいと思いますよ。空想だけで書いて、よく破綻しないなと(笑)。私の手法は基本法則を最初に決めて、枝葉を広げるやり方。反対に細部の設定を積みあげて全体を作りあげてゆく手法ですよね。まあ、大きいところからやるのか小さいところからやるのかで違いなんですが(笑)。もちろん、クリエイターにしっかりしたファンタジー観があればどちらでも世界はできると思います。私にしても最初に基本法則を考えるけれど、細部を設定してゆかないといけない段階というのは当然あって、基本法則に違反しないように設定を考えます。ただ、その設定が魅力的であれば、なんとか基本法則に組み込めないか一生懸命考えて、合理的な説明をつけるようにはしています。
Genau. Ich möchte, dass meine Fantasie Überredungskunst hat, deswegen nehme ich diese Methode. Ich finde die Autor, die solche Methoden nicht benutzen wunderbar. Ich kann das leider nicht (lacht). Meine Methode ist, wie gesagt, zuerst wichtige Sachen zu definieren, danach die Geschichte ausführlich vorbereiten. Anders kann man auch Kleinigkeiten sammeln und das wird am Ende eine Geschichte. Das ist das Gegenteil von meine Methode. Wenn der Creater ein klares Bild hat, kann der sowieso eine Geschichte fertig schreiben. Wie gesagt, definiere ich die großen Sachen, aber danach kommt die Zeit, wo ich nur Kleinigkeiten definieren muss. Da muss ich darauf achten, dass die kleinen Definitionen zu den großen Grunddefinitionen passen. Obwohl der kleine Teil nicht natürlich ist, aber trotzdem interessant ist, bastele ich den anderen Teil, und mache die ganze Geschichte irgendwie logisch.

そういえば、ファンタジー小説の小説家の方は学者さんも多いですよね。
Ich verstehe.
Eigentlich sind viele Fantasy-Autoren Akademiker, stimmts?

『指輪物語』のトールキン大先生はもともと言語学者ですよね。『不思議の国のアリス』のルイス・キャロルは数学者ですし。私はハードSFを書くほどの物理知識はありませんけれど、常に最先端の物理学や宇宙論を追いかけていて、そこからインスパイアされることが多いです。例えば『ロードス島戦記』の世界では、始原の巨人が死んで世界が始まり、終末の巨人が誕生して世界が終わるということになっているんですが、それらはビッグバンとビッククランチをイメージしているんですよ。そんな感じにいろいろ使っています。もちろん、巨人が死んで世界が誕生するという神話はあちらこちらにあるので、そのあたりも元にしていますが。
Der Autor von „Der Herr der Ringe“, John Ronald Reuel Tolkienwar Sprachwissenschaftler, und der Autor von „Alice im Wunderland“ Lewis Carroll“ war Mathematiker. Ich habe nicht viele Erkenntnisse von der Physik, aber ich folge den neuen Nachrichten davon und der Kosmologie, die mich inspiriert. Zum Beispiel in der Welt von Record of Lodoss War fängt die Welt beim Tot des Giganten vom Uranfang an, und endet die Welt bei der Geburt des Giganten der Apokalypse. Ich bin zu ihnen eigentlich von dem Urknall und dem Big Crunch inspiriert worden. Ich benutze dabei verschiedene Sachen, eine neue Welt für Fantasie zu entwickeln. Natürlich gibt es Göttergeschichte von Giganten, die bei der Geburt der Welt sterben, und das habe ich auch benutzt.

楽しいお話を有難うございました。最後に読者にメッセージをお願いします。
Vielen Dank für das interessante Interview. Möchten Sie mit den Lesern Gedanken teilen?

ドイツは昔から好きな国です。長い歴史があり、私が大好きなファンタジーの源流とも言えます。そういう国の人々に私の作品が読まれたり知って貰えたら嬉しいかぎりです。
Ich mag seit langen Deutschland. Das Land hat eine lange Geschichte, und das Land ist die Quelle von meiner Fantasie. Ich würde mich deswegen sehr freuen, wenn Deutsche meine Geschichten lesen.

 

有難うございました!
Vielen Dank!

日本語話者のおすすめ記事は下をクリック

Ihr könnt auch mögen!

 MMC Teil 2 – Cosplayers

MMC Teil 5 – Animatorin Terumi Nishii  アニメーター 西位 輝実

Hitomi Uchikura Ausstellung 内倉ひとみ

MMC Teil 3 Bilderbuch von Midori Harada Interview 原田みどり interview

„Jenseits der Tradition“ Densaku-Gama Keramikwerkstatt in Arita-Cho, Saga. / 「伝作窯」有田町より新しい可能性を追求する

japanischer kunstlerischer Ball Mari basteln  手毬

Sayonara Tokyo Teil3 Yo-Yo-Künstler Naoto Interview

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸 Interview

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert