Haruka 遼花

Bei der Anime Messe Berlin 2017 gab es außer Animes und Cosplayern, noch viele Verkaufsstände und ein nicht zu verachtendes Show-Programm. Einer der Show-Acts war die Sing und Songwriterin “Haruka”.

ベルリンアニメメッセ2017、アニメやコスプレ以外にも沢山の出店や面白いプログラムが用意された。そこにはロックバンドHARUKAも参加した。

Haruka war die einzige Sängerin, die bei AnimeMesse zum zweiten Mal eingeladen wurde. Am ersten Tag fand die Diskussionsrunde statt. Als ich in den Raum kam, hat sie fließend wie ein Englisch Muttersprachler über ein Handyspiel gesprochen. Die aufkommenden Themen waren sehr unterschiedlich, aber wie sie vorne mit den Fans diskutiert hat sah so aus, als ob sie an einer Uni eine Vorlesung gehalten hätte. Seit ihrer Kindheit hat sie Klavier gelernt und seid sie 14 ist war sie von Rockmusik fasziniert, von da an hat sich ihre Musikstil komplett geändert. Kurz danach, bevor sie eine 5-jährige Pause machte, hat sie schon für andere Musiker Lieder geschrieben. Während ihrer Pause von der Musik hat sie studiert und ist einem normalem Bürojob nachgegangen, um mehr Erfahrung als eine „gewöhnliche“ Frau, außerhalb des Musik-Business zu sammeln. Danach ist sie sehr elegant, wie ein Wind, zur Musik zurückgekehrt. Sie ist eine kleine zarte Frau, aber hat einen starken Willen. Sie ist unabhängig und hat ein gutes musikalisches Talent. Jedes Lied von ihrer CD ist von guter Qualität. In nicht allzu ferner Zukunft will sie nach wieder Deutschland kommen. Tatsächlich lernt sie jetzt sogar Deutsch. Wahrscheinlich dauert es nicht lang weit, bis sie mit Fans auf Deutsch diskutiert.

Harukaは今回唯一のこのANIME MESSEでの二回目の招待されたアーティストだ。彼女のセッションに訪れてみると私の英語の知識ではまずネイティブとの違いが分からないほどに流暢な英語を話していた。残念ながら会場で迷っているうちにセッションは始まっており、彼女たちはちょうどケータイ電話のゲームについて話していた。テーマは様々だったが、しかしながらその場をうまくまとめていてまるで大学の講義を聞いているような気にさえなった。彼女は、幼少時代よりピアノを習い、その後14歳でロック音楽に魅了され方向転換後、17歳で楽曲を提供しだしたという異彩の経歴の持ち主だ。その後5年間の学業専念時期を経て、また華麗に音楽界へ舞い戻った。すらっと小柄な彼女だが非常に強い信念の持ち主で、彼女の音楽活動は良くいる日本のポップミュージックのアーティストとは違っているように思える。そんな彼女の音楽は彼女の実力を十分に感じられる完成度の高いものだ。彼女のCDはどの曲もお互いに引けを取らずしっかり聞かせてくれる。彼女は近い将来ドイツ、ヨーロッパへ戻ることに意気込みを見せて、実際英語だけでなく現在ドイツ語も習得中とのことだ。彼女がベルリンの舞台でドイツ語でFanと会話を交わす日は遠くないだろう。

INTERVIEW インタビュー

Seit dem 4. Lebensjahr spielst du Klavier und hast dann irgendwann deinen Musikstil geändert. Warum das?
Seit ich wirklich klein war, habe ich Musik gemacht. Mit ungefähr 4 habe ich angefangen, Klavier zu lernen. Mit 14 hörte ich Rockmusik, und sie hat mir sehr gut gefallen. Da wollte ich endlich meine eigenen Lieder schreiben. Weil ich wie meine Lieblingsmusiker werden wollte, habe ich Gitarre gelernt und meine Lieder geschrieben. Ich habe mein Demo - Tape Labels geschickt, und dann hat Sony Music mir geantwortet. Bei ihnen habe ich ein paar Jahre trainiert, aber meine erste Single wurde durch „PONY CANYON“ veröffentlicht und das Lied wurde als das Opening-Theme von Anime Blue Dragon verwendet. Gleichzeitig habe ich auch Lieder für andere Sänger geschrieben.

4歳からピアノをされていて、いつのころか音楽のスタイルに変化があったということですが、何がきっかけでしたか。
私は本当に小さい頃から音楽をやっていて、四歳の頃からピアノを始めたのですけれど、最初はピアノを習っていただけで、音楽を作りたいと思ったのは14歳くらいの時にロックを聴き始めたのがきっかけでした。での、そのロックのミュージシャン達のように自分もなりたいと思いまして、ギターを弾き始めたり曲を書き始めたりという事を始めました。レコード会社に実際自分でデモテープを送り始めたら、ソニーミュージックから返事が来まして、そこで育成期間として何年か修業していました。結局CDはポニーキャニオンという会社から出させて貰って、それがBlue Dragonの主題歌にも使われることになりました。それから他のアーティストさんに楽曲を提供したりというのを10代の頃にやっていたのがきっかけで今に至ります。

Gibt es einen besonderen Grund, warum du Anime-Songs geschrieben hast?
Eigentlich habe ich nicht absichtlich Anime-Songs geschrieben. Meine Lieder wurden nur als solche verwendet.

アニメソングを書かれるようになったのはきっかけがあったのですか。
アニメの曲を書き始めたのはアニメの曲を書こうと思ったわけではなくて、書いた曲がたまたまアニメに選ばれたというだけでした。

In der 5-Jährigen Pause hast du gar keine Musik gemacht?
Eigentlich habe ich wirklich gar keine Musik gemacht. Mit 19 habe ich 2 Singles gemacht. Danach wollte „PONY CANYON“ eine andere Richtung einschlagen, die ich nicht mochte. Sie wollten nämlich, dass ich auch Lieder von anderen Songwritern singe. Tatsächlich habe ich das versucht, aber das fühlte sich einfach nicht richtig an. Es war und ist für mich sehr wichtig meine eigenen Lieder zu singen. Ich war, ehrlich gesagt, durch ihre „Profit-Sucht“ bitter enttäuscht. Deshalb dachte ich, dass ich zuerst mein Studium absolvieren sollte, da ich damals an Uni studiert habe. Ich habe mich die 5 Jahre nur auf mein Studium konzentriert. Anschließend konnte ich die Erfahrung machen 2 Jahre in einer Firma zu arbeiten, was für mich sehr wichtig war. Die Erfahrung vom normalem Arbeitsleben, gegenüber dem Musikgeschäft war für mich sehr wichtig und ich konnte auch etwas Geld sparen. Dann war ich wieder bereit zur Musik zurückzukehren.

ポニーキャニオンを離れた後の5年の休止期間は本当に全く音楽をしなかったのか。
その5年は全く音楽をしていなくて、19歳の時にシングルを2枚リリースして、レーベルとか事務所の方向とあまり合わなくなってしまって、というのは自分で曲を書くというのを大事にしてきたんですけれど、他の人が書いた曲を歌うように言われて、実際少し歌ってみたんですけれど、すごく違うと思ったのでやめました。その後年間の間は正直結構嫌気がさしてしまった部分があって、そういうビジネスチックなところに、なので、当時大学に通っていたのもあって、普通に卒業までしようと思い、まず自分がやっていた研究に集中することにしました。そして、一旦普通の会社に就職してお勤めするということを二年間経験したんですけれど、それでお金も溜まったり、一回社会人を経験したなと思ったところでやはり音楽に戻りたいと思い、戻ることにして今があります。

Jetzt machst du grundsätzlich alles alleine. Das muss anstrengend sein.
Wenn man sagt, dass das ein Label ist, hört sich das etwas übertrieben an. Ich mache eben alles unabhängig. Es gibt zwar viel zu tun, z.B. das mit der Steuer ist alleine ziemlich schwierig. Heute habe ich nichts hier, aber ich habe auch originale T-Shirts oder Sticker. Ich will machen, was mein Herz sagt, und dafuer ist es am Besten, dass ich alles selber mache. Also ich versuche zuerst, alles alleine zu machen. Aber natürlich brauche ich manchmal Hilfe, dann frage ich natürlich jemanden. Einen großen Teil meines Auftrittes bei der Anime-Messe organisiert z.B. ein Promoter. Wie gesagt, hierfür habe ich nach Hilfe gefragt und sie war sehr hilfreich.

今自分でレーベルを立ち上げて大変だと思います。
レーベルと言ったら大げさなんですけれど、音楽を作るにあたってインディーズで活動しているんですけれど、確かに税金のことだったり、今日はないですけれどステッカーとかT-shirtsのデザインとかと、こまごました仕事が沢山あって大変なんですけれど、芯がぶれないようにやっていくには自分でやるのが一番だと思っていて、なるべく色んな事を自分でまずやってみようというのは思っている事の一つです。ただそれだけだと手が足りなくなるので、他の方の助けを借りたり友達に頼むということはしていて、実際にアニメメッセやイベントに出るというときは海外のプロモーターさんとかイベント会社の方とかにかなりの部分面倒を見てもらっている状態です。そういう感じで現在は国内海外に関わらず、いろんな人の力を借りています。

Warum hat dein erstes Konzert in Budapest stattgefunden?
Es war eigentlich ein Zufall, dass mein erstes Konzert dort stattgefunden hat. Die Promoterin, mit der ich in Budapest zusammengearbeitet habe, hat mir gesagt, dass es da eine Veranstaltung gibt, die zu mir passen könnte. Sie haben meine Musik präsentiert und die Organisation hat mich angenommen. Also es gab keine besondere Verbindung zwischen mir und Ungarn.

最初のコンサートがブダペストだったのはなぜか。
ブダペストでしたのはたまたまです。
ブダペストにあるプロモーターさんと繋がって、こんなイベントがあるよとと教えて貰って、プレゼンにかけてみたら通ったというのがきっかけです。あので、それまであまりハンガリーと関わりがあったわけではないです。

Erzähl mir von deinem nächsten Projekt.
Es gibt leider nichts Großes (lächelt),
Momentan bin ich mit dem nächsten Album beschäftigt. Ich mache jetzt ein volles Album und morgen will ich auch die Lieder vom diesem singen. Das ist mein zweites Konzert in Berlin, deswegen wollte ich etwas Spezielles machen – also singe ich meine neuen Lieder. Die CD ist noch nicht ganz fertig, aber ich will, dass die in diesem Jahr fertig wird. Außerdem gibt es noch die Idee, dass ich damit im Ausland eine Tour mache.

この先のプロジェクトを教えてください。
壮大なものはなくて申し訳ないのですけれど(笑)
今作っているアルバムを完成させるというのが目標かなと思いました。今、フルアルバムを作っていて、明日もその曲を結構演奏するつもりでいるので、今回ベルリンは二回目ということで何か違うことが出来たらなと思って新曲を用意して来ました。まだCDは完成していないので、年内に完成させて出したいというのが一番の目標のプロジェクトで、さらに言うとそれを持ってまた海外を周りたいなと思います。またヨーロッパの方にも是非来たいです。

Hast du zum Abschluss noch Gedanken oder Ratschläge, die du mit unseren Lesern teilen willst?
Danke euch dafür, dass ihr mein Interview bis zum Ende gelesen habt. Ich hoffe, dass ihr euch für meine Musik interessiert. Berlin hat mir schon beim letzten Besuch sehr gut gefallen. Also ich möchte unbedingt wieder hierher kommen. Ich möchte über die Stadt, die Sprache und die Geschichte lernen. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mich einfach über Facebook kontaktieren würdet.

メッセージをお願いします。
ここまで私のインタビューを読んで下さって、私の音楽に興味を持って下さると嬉しいです。ベルリンに来れたこともすごく嬉しくて、一回目に来た時に好きになったのでまた是非来たいなと思っています。私もベルリンの事を、ドイツ語を勉強したりとか、街の歴史とかを少しずつ知っていきたいと思いますので、SNSとかでも気軽にメッセージを残して頂けたら嬉しいです。

日本語話者のおすすめ記事は下をクリック

Ihr könnt auch mögen!
LOKA das Konzert in Berlin LOKA コンサート

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

 MMC Teil 2 – Cosplayers

MMC Teil 5 – Animatorin Terumi Nishii  アニメーター 西位 輝実

Hitomi Uchikura Ausstellung 内倉ひとみ

MMC Teil 3 Bilderbuch von Midori Harada Interview 原田みどり interview

„Jenseits der Tradition“ Densaku-Gama Keramikwerkstatt in Arita-Cho, Saga. / 「伝作窯」有田町より新しい可能性を追求する

japanischer kunstlerischer Ball Mari basteln  手毬

Sayonara Tokyo Teil3 Yo-Yo-Künstler Naoto Interview

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸 Interview

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert