Soprano Sänger “Takushi Minagawa” ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Soprano Sänger “Takushi Minagawa”, singt bei Konzerten in Berlin. Die Musik wurde seine Freude, als er mit 5 Jahren mit Musik anfing. Nach dem Musik-Studium in Japan, sang er dort mehrmals in Konzerten. Nachdem er in Italien Musik lernte, wurde er von der Oper fasziniert. Danach sang er in Japan in Konzerten, aber um sein Gesang und seine Performance zu verbessern und seinen Traum zu verwirklichen, ist er 2013 nach Deutschland gezogen. Er hatte auch eine schwierige Zeit, aber nun singt er in dem Theater “Wintergarten” für die Show “Sayonara Tokyo”, bei japanischen Events und in der Kirche und das ist schon mehr als er es hätte je träumen lassen. Unten folgt der erste Teil der Serie „Takushi Minagawa ganz nah“.

ベルリンで活動されているソプラノシンガー皆川卓志さん。5歳からピアノを習い始め、すぐ音楽は喜びへ変わる。日本で音大を卒業後、日本で数々のクラッシックコンサートに出演する。イタリアでの歌手の勉強後、ウィーンでオペラの魅力を再確認する。その後日本で活動するが、海外でよりパフォーマーとしての技術を磨き、そして教会でコンサートをするという自身の夢を叶えるため2013年にベルリンへ活動拠点を移し今に至る。そんな彼も色々な紆余曲折な時期もあった。現在の活動はWintergartenにて現在行われているSayonara Tokyo、日本文化をテーマにしたイベントでのパフォーマンス、そして教会でのコンサートと既に元来の夢の先を行っているよう。今回はそんな彼の魅力にせまるとても興味深いインタビュー記事をシリーズでお送りしたいと思う。Vo.1 歌手になるまで 紆余曲折

Facebook : https://www.facebook.com/soprano.singe.takushi.minagawa/?ref=ts&fref=ts
HP : http://taxi.portfoliobox.net/
soundcloud : https://soundcloud.com/tag-minagawa

お世話になります、皆川卓志さん。本日はソプラノ歌手の皆川卓志さんに彼の歌手生活について語って頂きたいと思います。
Heute erzählt der Sänger “Takushi Minagawa” von seiem Leben als Sänger.
Guten Tag Takushi.

こんにちは、よろしくお願いします。
Guten Tag.

さて、一つ目の質問に入らさせていただきます。
皆川卓志さん、ベルリンの前はどちらにお住まいで、どういう経緯ではるばるベルリンへいらっしゃることになったのですか。昔イタリアにも短期ですがお住まいだったとおっしゃっていたことがありますね。なぜベルリンになったのでしょう。
Die erste Frage wird schon gestellt. Wo wohntest du, bevor du nach Deutschland umgezogen bist? Warum bist du eigentlich nicht in eine andere Stadt, sondern nach Berlin gekommen? Du hast mir mal gesagt, dass du auch in Italien warst.

ちょっと長くなってもいいですか。
Kann es ein bisschen länger werden?

喜んで。
Gerne.

最初にヨーロッパとか音楽に興味を持ったのは実は高校生の頃で、高校の時に学校の音楽の先生からアカペラの合唱のCDを貸して貰ったんですよ。その中には例えばモーツァルトだったりバッハだったり、サミュエル・バーバーだったり、色んな作曲家のアカペラ用の教会音楽っていうのが入っていたんですよ。それは僕が高校生までに聞いた合唱とはまた別格のものと思ったので、なんか本当にもしかしたら神様はいるのではないやろーかというような、すごい衝撃だったんですよ。あの衝撃は残っていて、多分それが(ヨーロッパ音楽が好きになった)きっかけだったんだと思うんですよね。
Als ich das erste Mal an europäischer Musik Interesse bekommen habe, war ich tatsächlich Gymnasiast. Mein damailiger Musikleher hat mir eine CD mit “a cappella” Musik geborgt, die Mozert, Bach, Samuel Barber, also die “a cappella” Songs von verschiedenen Komponisten enthielt. Die Musik war ganz anders, als was ich bis damals gehört hatte. Ich war echt schockiert von der Musik, da er dachte, dass sie ein Geschenk von Gott wäre. Ich kann mich daran sehr gut erinnern. Vermutlich mag ich seitdem europäische Musik.

すごいですね。例えば良く聞く高校生が影響を受けた音楽と言ったら、クラッシックとかオペラいうよりはポップだとかロックだとかの流行曲だったりしますよね。
Ich verstehe, aber das ist schon etwas besonders. Jugendliche bekommen ihre Einflüße öfter durch Pop-, oder Rock-Musik als durch Klassische oder die Oper.

興味あったんですよ。ドリカムとかB’zとか。ものすごく好きだったんですけれど、それを越えたんですよ。その頃自分は大変なこととかがあって、その心を癒してくれたんですよね。その合唱を聞いた時に涙が止まらなくて。それがきっかけだったと思うんですけれど、大学に入学してオペラを専攻して勉強をしていたんですけれど、
Ich mochte sie sehr gerne, z.B. “Dreams Come True” oder “B’z” oder so, aber den “a cappella” Chor mochte ich soger noch mehr. Ich hatte damals Probleme, aber die Musik hat mich geheilt. Als ich die Musik gehört habe, liefen die Tränen nach und nach. Das war vermutlich der Grund, warum ich Musik studieren wollte. Dann habe ich an der Uni angefangen Musik zu studieren.

すみません、ちょっとした質問が浮かんでしまいました。興味本位なんですが、ご両親にオペラをしたいと言ったら応援をして下さることになったんですね。
Oh, sorry, eine Kleinigkeit. Also, hast du deinen Eltern erzählt, dass du für die Oper studieren willst?

僕はオペラをしたかったわけではないんですよ。
それでは、中学校まで戻っていいですか。
Eigentlich wollte ich das nicht studieren … darf ich noch weiter zurück gehen?

違うんですか。もちろん戻って下さい!
Oh, du wolltest nicht für die Oper studieren? Natürlich kannst du, bitte.

実は中学生の頃に声優になりたくて・・
Ich wollte davor, also mit 14 / 15 Berufssprecher werden.

それはまただいぶ違いますね。
Das ist ganz anders.

本当は声優でアニメ関係とかゲーム関係とかそういった仕事に携りたかったんです。高校を卒業した時に声優専門学校に行きたかったんです。そうしたら周りから大反対されまして。で、実は高校の修学旅行の時に大阪の声優専門学校に見学しに行ったんですよ。
Ich wollte in Animes oder Videospielen als Charakter sprechen, da ich Animes und Videospiele sehr gerne mochte. Nach dem Gymnasium wollte ich in einer Berufsschule diesen Beruf lernen. Ich habe meiner Familie meine Idee erzählt, aber da waren alle dagegen. Ich habe trotzdem die Idee nicht verworfen und habe eine Beruftsschule besucht, um zu sehen, ob das zu mir passt, Als ich mit der Schule die Stadt besucht habe.

それ程真剣だったんですね。
Du warst sehr ernst.

そうですね。そして、関西へ修学旅行へ行くんだったらって、そこの塾長にアポイントメントを取ったんですよ。そこで、「高校卒業したら勉強したいんです」という風に話をしたら、「親御さんはなんて言っているの」と訊かれて、「いや、大学へ行けと言われています」って言ったら塾長が言った言葉が「大学に行ける年齢とか大学に行って体にしみ込む年齢っていうのがあるはずだから、先に大学を卒業してそれでも声優になりたいって言う気持ちが続いているんだったら、その時改めてきなさい」と言われたんですよ。
Genau. Und wenn ich die Stadt besuchte, die eigentlich weiter als 1000 km entfernt war, sollte ich die Schule unbedingt besuchen. Ich habe dem Chef erzählt, dass ich da den Befuf lernen will. Dann hat er mich gefragt, was meine Eltern daüber sagen. Ich habe gesagt, dass sie da gegen sind, und wollen, dass ich an Uni studiere. Der Chef meinte, dass es eine Zeit gibt, zu der man an Uni Erkenntnisse in sich aufnehmen kann. Ich sollte seiner Meinung nach auch an die Uni gehen. Danach, wenn ich trotzdem immer noch den Beruf lernen will, sollte ich wieder hierher kommen.

塾長さんなりに皆川さんの将来を考えて下さったんですね。
Er hat es vermutlich für dich so gesagt.

そうですね。なるほど、そうかと思って、その言葉を信じてというか、それで大学に入ったんですよね。修学旅行で友達と抜けてまで見学しに行ったのは、それだけ声優になりたかったからだと思うんですよ。
Vermutlich ja. Ich dachte, da hat er Recht, oder eher sollte ich ihm glauben – Ich bin zur Uni gegangen. Ich wollte vermutlich unbedingt den Beruf lernen, deswegen habe ich mit den Freunden die Schule besucht.

なるほど。それで、ついにオペラを大学で勉強されるんですね。
Ich verstehe. Also endlich hast du für die Oper an der Uni studiert?

はい、オペラを大学で勉強していたのは、高校生の時に聞いた合唱の様な音楽には結局出会えることはなくて。でも、オペラを勉強していてもなんとなく自分がやりたい音楽じゃないしで。しかし大学の時に一カ月イタリアへ行く機会がありまして、その時に音楽を聴いて、またイタリアで僕に音楽を教えてくれた師匠が居るんですけれど、その人との出会いが僕の人生を変えたような気がします。
Ja. Ich habe studiert, aber die Oper war damails leider nicht, wofür ich studieren wollte. Aber etwas wie den “a cappella” Chor konnte ich nicht finden. Ich hatte da einmal eine Chance, einen Monat in Italien zu lernen, und die Musik kennenzulernen. Ich habe die Musik dort gehört, und ich denke jetzt, dass ich meine Musikleherin kennengelernt habe, hat mein Leben verändert.

それでは、その先生がいらっしゃらなかったら声優を再び目指されていたなんてこともあるかもしれないということですね。
Also, wenn du sie nicht kennengelernt hättest, wärst du jetzt evtl. Berufssprecher.

そうです。
その先生がいなかったら、僕は今歌を歌っていなかっただろうなと思います。そういう大切な出会いだったんですね。それをきっかけにして音楽を続けようという気持ちになって。心からやりたい音楽というのに出会えなくて、学校を卒業した辺りでたまたまウィーンの国立音楽大学で勉強する機会がありまして、そこで初めて自分がこういう音楽がしたいというコンサートに出会えたんですよね。それが、僕が特に興味がなかったオペラのコンサートだったんですよ。
Genau. Ich hätte nicht mehr gesungen. Sie hat eine wichtige Rolle gespielt. Seitdem konnte ich Musik weiter machen. Aber ich habe trotzdem noch keinen Musiktil kennengelernt, den ich von Herzen mögen konnte. Als ich mein Studium absolviert habe, hatte ich wieder eine Gelengenheit, an der Universität für Musik und darstellende Kunst Wien an einem Kurs teilzunehmen. Da habe ich endlich meinen Favoriten kennengelernt. Das war unglaublicherweise ein Operkonzert.

それは面白いですね。
Das ist interessant.

オペラのコンサートを聞いて、音楽ってこんなに楽しいものだったんだって、初めてそこでそこで気が付いたんです。すごい遅いんですけれど。
Ich habe das Konzert gehört, und fand die Musik so fröhlich. Ich habe sehr spät, aber zum ersten Mal so gedacht.

大学卒業まで音楽の道を突き進んでいらっしゃったにもかかわらず、迷いみたいなものをずっとお持ちだったんですよね。
Du bist bis zum Universitätabschulss durchgekommen, jedoch hattest du immer so etwas wie Zweifel, richtig?

ありましたね。折角ここまで音楽を続けてきましたから、音楽に関係した仕事に就きたいなって思っていたんですよね。音楽をするというわけではなくて音楽に関係した何かをしたかったです。でも、結局は音楽がしたいと思ったのはウィーンのコンサートがきっかけかもしれないですね。そして、そこでどんな気持ちになったかというと「音楽を聞いていて自分もその歌手の人たちと一緒に歌いたい」という気持ちで、なぜかすごくワクワクしてきて、クラッシック音楽はこういう姿なんだなってショッキングで、更に今まで日本で聴いてきてワクワクしなかったのが、初めてウィーンや海外に出てでワクワクして、音楽を奏でる意味のようなものに気づいて。日本の人達って実力も高いし音楽の作りも素晴らしいし、劣っている劣っていないという話ではないんですけれど、聴いていて楽しいと思ったのが海外だったんですよね。
Genau. Ich wollte als Arbeit irgendetwas mit Musik machen, da ich so lang, seit ich 5 war, Musik gemacht habe. Ich musste nicht Musik spielen oder singen, sondern wollte einfach etwas mit Musik machen. Ich wollte aber endlich selber Musik machen, nachdem ich in Wien das Konzert erlebt habe. Mein Gefühl war dort „Ich will mit dem Sänger singen“. Ich wurde aufgeregt und schokckiert und dachte, dass ist klassische Musik, obwohl ich in Japan irgendwie davor nicht wirklich klassiche Musik gemocht hatte. Ich habe endlich in Wien, im Ausland, die Bedeutung verstanden, warum man Musik macht. Sie sind sehr fähig und die Musik ist wunderbar, also ich meine nicht wer ist besser oder so. Aber ich war glücklicher mit der Musik im Ausland.

何が違うんでしょうか。私もクラッシック音楽のファンでもあるので、その点でしたら卓志さんがおっしゃることがなんとなくわかります。私もヨーロッパで聴いてから好きになりました。日本の方は上手ですよ。技術が高いと思ってました。
Was ist der Unterschied… ich mag klassische Musik, aber eigentlich mag ich sie sehr gerne seit ich in Europa Klassische Musik gehört habe. Ich kann dich gut verstehen. Japaner spielen sehr gut.

もしかしたら、海外マジックなのかもしれませんね!海外でこの音楽を聞いているって言うマジックにかかってしまったのかもしれないです。(笑)
Ich bin möglicherweise verzaubert. Ich höre die Musik im Ausland 😀


Vol.2 nicht verpassen! Vol.2は以下のURLにて。
http://www.yukai-japan.de/2017/08/17/soprano-saenger-…ラノシンガー皆川卓志 vol-2/

日本語話者のおすすめ記事は下をクリック

Ihr könnt auch mögen!
LOKA das Konzert in Berlin LOKA コンサート

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

 MMC Teil 2 – Cosplayers

MMC Teil 5 – Animatorin Terumi Nishii  アニメーター 西位 輝実

Hitomi Uchikura Ausstellung 内倉ひとみ

MMC Teil 3 Bilderbuch von Midori Harada Interview 原田みどり interview

„Jenseits der Tradition“ Densaku-Gama Keramikwerkstatt in Arita-Cho, Saga. / 「伝作窯」有田町より新しい可能性を追求する

japanischer kunstlerischer Ball Mari basteln  手毬

Sayonara Tokyo Teil3 Yo-Yo-Künstler Naoto Interview

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸 Interview

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert