Teil 7 / 第7弾 Sayonara Tokyo “SHUN” Tokyo Jumpz

(Deutsch folgt unten)
2017年6月12日から絶賛公演中のショー「SAYONARA TOKYO」の公演も、残すところ僅か2月4日までとなった。世界で活躍中の日本の優秀なアーティストがベルリンに集結するということで、日本の文化を紹介している愉快でも長い間特集を組ませて頂き、6人の日本人の出演者の方のご協力を得てインタビュー記事を書かせて頂いてきた。取材を兼ねチーム合計6回こちらのショーを鑑賞して楽しませて頂き、SAYONARA TOKYOのチームには感謝するばかりである。
さて、最終回のこちらではダブルダッチという2本の縄跳びを使用したパフォーマンスを披露していた4人組のTokyo JumpzのSHUNさんにお話をうかがった。それ以外にも、素晴らしいチームワークのダンスでショーを盛り上げたTokyo Jumpz、しかしこのチームのベースには日本では1番長い歴史を誇るダブルダッチのチームT-TRAP.がいた。Tokyo Jumpzは、T-TRAP.の先導で、本メンバー2人、そのサポートメンバー1人、そしてオーディションで勝ち残った1人の優秀なメンバー4人で編成されたSayoanara Tokyoのためのダブルダッチのチームだ。日本のダブルダッチプレーヤーは世界大会で何度も優勝を果たすほどの強さを誇り、それに伴い国内のダブルダッチをする人口は増える一方だ。今回お話をうかがったSHUNさんは、15年ほど前ダブルダッチと出会い、それにより大きくその将来を変えた人物だ。それ以来ダブルダッチとともに歩んできたのだが、そこまで彼に影響を与えたダブルダッチとは、そしてその魅力はなんなのだろう。その答えはインタビューの中で見つけて欲しい。
さて、最後に愉快から、特にベルリンに住んでいる方、たった2時間ほどで日本のアート事情について見られるまたとない機会がSayoanara Tokyoだ。是非こちらを見て日本の今について学んでほしい。その時は愉快のSayoanara Tokyoの記事を合わせて読むことをお忘れなく!

Die beliebte Show „SAYONARA TOKYO“ vom Varieté Wintergarten Berlin läuft seit 12.06.2017 und nur noch bis zum 4.2.2018. Weil viele interessante japanische Künstler aus der Welt für die Show nach Berlin kamen, interessiert sich das ganze Yukai-Team für die Show und schrieb mit Hilfe von 6 Künstlern eine lange Serie über die Show Sayonara Tokyo. Wir haben das Varieté selber letztendlich 6 mal besucht und dafür sind wir dem Team von Sayonara Tokyo sehr dankbar.
In der letzten Folge möchte ich den Double Dutch-Performer SHUN vom 4-köpfen Team „Tokyo Jumpz“ vorstellen. Bei Double Dutch springt man mit 2 Seilen. Sie haben außer ihrer Performance mit ihrem guten Teamwork auch getanzt.
Aber der „Grundstein“ von Tokyo Jumpz war das älteste japanische Double Dutch Team „T-TRAP.“. Tokyo Jumpz wurde für SAZONARA TOKYO gegründet – von den 2 Frontmännern von „T-TRAP.“, einer ihrer Unterstützerinnen und einem Erfahrenden Seilspringer, der beim Test gewonnen hat. Die japanischen Performer von Dounble Dutch haben bei der Weltmeisterschaft vielmals gewonnen, deshalb steigt nun in Japan die Nummer von „Double Dutchern“ sehr stark an. SHUN hat Double Dutch vor 15 Jahren kennengelernt und seinen Lebensstil komplett geändert. Seitdem war er immer aktiv im Double Dutch. Was macht das Seilspringen Double Dutch so attraktiv? Die Lösung findet ihr im folgenden Interview.
Am Ende ein Tipp von Yukai-Team – besonders wer in Berlin wohnt, kann jetzt in nur 2 Std. im Wintergarten viel über heutige japanische Performance und Kunst lernen. Eine solche Chance erhält man in Berlin ganz selten. Vergesst es bitte aber nicht, unsere Berichte über Sayonara Tokyo zu lesen, bevor ihr die Show anschaut.

Wintergarten : http://www.wintergarten-berlin.de/
T-TRAP. : http://www.j-trap.com
T-TRAP. Facebook : https://www.facebook.com/jtrap.dd/

Unten ist ein offizielles Video von T-TRAP. 以下がJ-TRAP.のオフィシャルビデオ

— INTERVIEW —

Facebookページにベルリン通信みたいなビデオを載せられているのを拝見しました。
Ich habe auf eurer Facebook-Seite Videos von „Berlin-Report“ über euch gesehen.

日本にJ-TRAP.のファンの方々がいらっしゃって、こっちにいる間は会えないので、週に1回1分動画を制作しています。今こんな感じでやっているよという感じで、報告しています。向こうの方々も楽しんでくれているみたいです。
Es gibt Fans von J-TRAP. – Während wir hier sind, können wir sie nicht sehen, deswegen machen wir wöchentlich ein Video, um zu zeigen, was in Berlin los ist, wie wir wohnen usw. Die Videos scheinen ihnen gut zu gefallen.

それは良いですね。今回のSayonara TokyoにはTokyo Jumpzさんとして出演されていますが、実はこのショーのために結成されたということらしいですね。
Das ist süß! Ihr stellt in Sayonara Tokyo als Tokyo Jumpz dar, aber du sagtest, dass die Gruppe für die Show Sayonara Tokyo gegründet wurde.

そうですね。僕SHUNとDAISUKEという男性だけがJ-TRAP.というダブルダッチのグループのメンバーなんです。そしてNATSUはJ-TRAP.のクルーというサポートメンバーのうちの1人で、プロではないのですが色んなところへ行くときに人手が必要になるので、そのときに手伝ってくれています。あとTokyo Jumpzには男性メンバーがもう1人いるのですが、その人は休学してこちらへ来ている大学生です。
Genau. Ich und DAISUKE von Tokyo Jumpz sind die offiziellen Mitglieder von J-TRAP., außerdem ist Natsu, die Frau eine Unterstützerin von J-TRAP., die wir Kuru nennen. Ab und zu hilft sie uns, wenn wir zum Beispiel weit reisen müssen. Tokyo Jumpz hat noch eine Mitglied – Er ist ein Student, der dieses Jahr eine Pause macht.


今回はどのようにSayonara Tokyoへの出演が決まりましたか。

Wie kam die Zusammenarbeit mit Sayonara Tokyo zustande?

今回はこちらのショーのエージェントが、僕らのエージェントにコンタクトしてくれました。本当はJ-TRAP.に来て欲しいという要望だったのですが、J-TRAP.のメインメンバー3人が全員いなくなるのは難しいということで、ではオーディションをしようということになりまして、僕とDAISUKEは決まっている状態で、女性メンバー1人以上を含めるという条件で、2人をオーディションで決めたんです。結局KENGOとNATSUが来ることになりました。KENGO君は僕の大学の後輩なんですが、もともとダブルダッチをやっていた子なので以前から良く知っていました。だからオーディションしたときに話もしたんですけれど、というか、実はオーディションに来てくれた方々は大体みんな知っている人達ばかりでしたね。
Die Agentur von Sayonara Tokyo hat uns durch unsere Agentur kontaktiert. Sie wollte, dass J-TRAP. auftritt, aber nicht alle Mitglieder konnten weggehen, deswegen haben wir Interessenten vorspielen lassen. Die Agentur wollte, dass mindestens eine Frau dabei ist. Endlich haben wir KENGO und NATSU gewählt. KENGO studiert an der Universität, wo ich studiert habe. Er hatte schon Erfahrung im Seilspringen, deswegen kannte ich ihn. Viele, die vorgespielt haben, kannten wir.

そうですよね、そんなに大勢の人がダブルダッチをそこまで上手に出来るわけではないですよね。
Weil nicht viele auf diesem Niveau seilspringen?

結構ダブルダッチ人口は多いんですよ。1つの大会で多いときは300チームくらい来たりしまして、1チームに4~5人くらいはいるので、全部で1200~1300人くらい来ていたりしますね。
Doch es gibt viele Seilspringer. Manchmal nehmen an einem Seilspringfest teil – es gibt dort ungefähr 400 Teams. Ein Team hat 4 oder 5 Mitglieder. Das heißt, dass dort mindestens 1200-1300 Seilspringer sind.

日本ってそういうスポーツは近年は好まれるような気がします。
Anscheinend sind solche Sportarten, wie Seilspringen, beliebt in Japan.

そうですね、ダンスに近い感覚もあるかもしれないですし、日本では縄跳びって小学校とか中学校でしますよね。しかし、結局ダブルダッチを始めるのは大学生くらいなんですよ。格好良いということで人気があるみたいです。最近は、本当に子供も多くなってきましたけれど、大人の多くは大学生から始めた人が9割以上を占めます。僕は、ダブルダッチを始めて15年くらいになると思うのですが、高校3年生のときの文化祭で誘われてやってみました。当時、やんちゃしていたというほどではなかったのですが、勤勉な高校生ではなかったので結構不登校があったりしました。それで、高校もやめようかと思っている時期でもあったんです。部活でサッカーを結局12年くらいしていたんですけれどそれが終わった後でしたね。僕も始めた頃はそんなに色々は出来なかったんですけれど、続けていたら楽しくなって、その頃教えてくれていたのが日体大の大学生でした。日体大は毎年世界大会で優勝している強豪チームがあるんです。ニューヨークのアポロシアターで毎年世界大会が行われていまして、そこで日本人は結構勝つくらい強いんですよ。だから僕は体育好きだし、じゃあ大学へ行ってみようかなと思うようになったんです。それが理由で、高校も卒業しないと大学にも行けないですし、しっかり通うようになりました。そこから受験勉強頑張りまして、なんだかんだ大学へ行きました。だから、ダブルダッチに出会っていなかったら、それこそ祖父のしている農業を継いでいたと思います。別に勉強好きではなかったので、大学へ行きたいとも思っていなかったんです。
Genau. Seilspringen ist Tanzen ein bisschen ähnlich. Außerdem springt jeder japanische Grundschüler Seil. Übrigens was wir machen, heißt „Double Dutch“. Und damit fängt man meistens an, wenn man studiert. In den letzten Jahren springen mehr Kinder Seil, aber 90% der Erwachsenen, die Seil springen, haben das an der Uni. mit Freunden gemacht. Ich habe vor ungefähr 15 Jahren zum ersten Mal beim Schulfest meines Gymnasiums Double Dutch gespielt. Das war das letzte Jahr im Gymnasium. Ich war aber damals kein fleißiger Schüler und habe nicht immer die Schule besucht. Ich hatte sogar die Idee, mit der Schule aufzuhören. Ich habe davor insgesamt 12 Jahre Fußball gespielt. Am Anfang konnte ich keine komplizierten Sachen machen, aber ich wurde besser und besser im Double Dutch. Studenten von „Nippon Sport Sience University“ haben uns das beigebracht. Das Seilspring-Team von der Uni gewinnt jedes Jahr die Weltmeisterschaft. Diese findet im „Apollo Theater“ in New York statt. Japanische Seilspringer sind aktiv und gewinnen oft solche internationalen Feste. Ich mag Sport, deshalb bin ich auf die Idee gekommen zu studieren. Ich habe deswegen das Gymnasium fleißig besucht, um die Universität besuchen zu können. Nach dem Gymnasium habe ich fleißig gelernt, um die Eintrittsprüfung von der Uni zu bestehen. Ich kann jetzt sagen, wenn ich Double Dutch nicht kennengelernt hätte, wäre ich ein Bauer geworden, da mein Großvater Bauer ist. Ich mochte es nicht zu studieren. Es gab für mich keinen Grund zu studieren.


でも、ダブルダッチをするのに大学へ行くというのは面白いですね。

Also, du hast studiert, weil du Seil springen wolltest.

結局、僕がはじめた頃は、ダブルダッチが出来る環境があまりあちこちにはなかったんですよね。あと、世界大会で勝ちたいという気持ちもありまして、日体大へ行きたいと思いました。そのまま大学へ行きまして、卒業してからもダブルダッチに携わって、子供に教えたりしていたんです。でも、ちょっと自分でもダブルダッチをやりたいなと思っていまして、そのころにJ-TRAP.に声をかけて貰ったんです。J-TRAP.自体は日本で一番古いダブルダッチのチームで、今年25周年を迎えます。やはりプロになったら、それこそ色んな学校なんかへ行くんですよね。小学校とか中学校とか高校へも行きますけれど、僕がこうやって続けている理由というのが、僕みたいな子が日本では多いんですよね。不登校だったりとか、学校が面白くないなみたいな子とかもいたりするんですけれど、こんなに世の中には面白いものがあるよってのを知って貰いたいです。縄跳びはジャンプできればできるから、スポーツが苦手な子でもできるんですよ。学校へ講習会をしに行くと、スポーツが苦手で負い目があるような子が意外に上手く跳べて、ヒーローになっちゃうなんてこともあります。ダブルダッチをその後続けてくれたら1番良いですが、そうでなくてもそれがきっかけで自信を持って貰えれば良いんです。ダブルダッチ自体が実はそういうものなんですよ。ダブルダッチってオランダというんですけれど、発展させたのはアメリカ人なんです。40~45年前にアメリカで大会が出来たんですが、それは警察がはじめたもので、当時ハーレムで女の子達がやっているのを見て、非行防止に良いのではないかということになったらしいです。そういうところにも感化されまして、少し道を踏み外しそうになっているところに、面白いものがあるよって言いたいんです。
Als ich mit Seilspringen angefangen habe, gab es nicht viele Gelegenheit, double Dutch zu spielen. Und ich wollte auch die Weltmeisterschaft gewinnen, deswegen wollte ich an der Nippon Sport Sience University studieren. Ich habe die Prüfung bestanden und mein Studium dort absolviert. Ich habe danach Kindern das Seilspringen beigebracht, aber wollte auch selber weiter Seil springen. Zu diesem Zeitpunkt hat das Seilspringer-Team J-TRAP. mich gefragt, ob ich Interesse habe. Es ist das älteste Seilspringer-Team in Japan – sie existieren seit 25 Jahren. Wir besuche viele Schulen. Der Grund, dass ich gerne Schulen besuche, kommt aus meiner Erfahrung. Viele Schüler, wie ich damals, mögen die Schule nicht. Ich will den Kindern zeigen, dass es etwas Interessantes gibt. Wer Seil springen kann, kann Double Dutsch spielen. Egal, ob man sportlich ist oder nicht. Also manche, die nicht sportlich sind, können auch gut springen. Am Besten ist es, dass sie weiter Double Dutsch spielen, aber wenn sie durch die Erfahrung ein bisschen mehr Selbstbewusstsein bekommen können, sind wir zufrieden. In der Geschichte von Double Dutch haben Polizisten in Amerika vor ungefähr 45 Jahren ein Seilspringfest organisiert, da sie gesehen haben, dass mehrere Mädchen in Harlem Double Dutch gespielt haben. Wir fanden die Idee gut. Wir möchten den Leuten das Seilspringen zeigen, wenn sie ihren Weg verlieren.

SHUNさんはダブルダッチとの出会いで大きく人生を変えたんですね。
Dein Leben hat sich verändert, nachdem du Double Dutch kennengelernt hast.

そうですね。だから今やっているのはダブルダッチに恩返しをしているんです。ダブルダッチをきっかけに笑顔になって貰いたいです。
Genau. Ich bin Double Dutch dankbar, deswegen besuche gerne Schulen. Ich möchte Leute mit dem Seilspringen glücklich machen.

子供達の反応はいかがですか。
Wir reagieren die Kinder?

小さい子達もやらせてやらせてと言って来ますね。僕ら夏場は気持ちが良いから公園で練習していたんですよ。もともとストリートのスポーツなので、ストリートでしようという意識はあったりしますね。人の目に触れるのも大事ですからね。やはり、臨場感があるし近い方が良い。だから今回のSayoanaraTokyoの会場よりは、大道芸やモールの中なんかで近くで見て貰える方がダブルダッチは向いているかもしれません。その方がお客さんとの掛け合いもやりやすいですしね。でも、こういうショーならこういうショーのやり方がありますから、ここでは別の見せ方をする必要があります。僕もWintergartenの他のショーを何回か見させて頂きました。それはもうまさにアクロバティックという感じでしたね。僕は自分のショーを観客としてみるのは不可能なので、毎回映像チェックはしています。というのもの、ダブルダッチって、ヨーヨーとかコント―ションとかとは違ってチームスポーツなので、長くやっていたりすると少しずつずれたりするんですよ。だから毎日UPがてら練習しています。あと、例えばキャラクターというのがありまして、例えば4人中3人は喜びを表現しているけれども、残りの1人が悲しみを表現してしまうとおかしくなります。それをすり合わせたりするのに映像見て、そんなに毎回変わるわけではないんですけれど、ここが良かったねというところをどんどん良い方へ持って行くというのは大事です。そして、そういうふうに普段からコミュニケーションを取るのがすごく大事ですね。
Ganz Kleine kommen auch zu uns und sagen, dass sie Seil springen möchten. Wir möchten im Sommer im Park üben, da Double Dutch grundsätzlich auf der Straße gespielt wird. Es ist auch wichtig, dass man sehen kann. Es ist eigentlich besser, dass man Double Dutch aus der Nähe sehen kann. Deswegen kann es besser sein, dass man Double Dutch nicht im Theater sondern auf der Straße oder im Shopping Center besser sehen kann. Wir können dort auch einfacher Kontakt mit Publikum aufbauen. Wir müssen in Sayonara Tokyo unsere Performance anders machen, als normalerweise. Ich habe manchmal die Show von diesem Varieté Wintergarten gesehen. Sie waren wirklich typische akrobatische Shows. Ich kann leider Sayonara Tokyo selber nicht sehen, deshalb um unsere Leistung zu kontrollieren, schaue ich das Video der Show an, weil bei unsrer Performance ist eine gute Mannschaft sehr wichtig. Also auch um uns aufzuwärmen sind tägliche Übungen wichtig. Zum Beispiel schauspielern wir in der Show auch. Wenn einer von uns ein trauriges Gesicht zeigt, machen alle anderen ein glückliches, das sieht komisch aus. Um solche Sachen zu kontrollieren schauen wir jedes mal das Video. Es gibt nicht jedes Mal eine große Änderung. Und wir sollten ständig mit einander kommunizieren, um ein gutes Team zu sein.

Tokyo Jumpzさんは今回ダンスをするシーンも多かったようでした。
Ihr habt dieses mal auch viel getanzt.

僕は実は特別ダンスを習ったことがないんです。でも、パフォーマンスで必要となれば練習もしたりします。ダンスするのは好きなんですけれど、それもダブルダッチを始めという感じです。もともと人前に出るのが得意ではなかったんですよ。しかし、現在はプロになっているので、集まってくれるのは嬉しいし盛り上がってくれるとこっちも盛り上がります。どちらかというと、僕らは観客の方が笑顔になってくれたらなって言っていますけれど、お客さんが盛り上がってくれれば僕らもやる気が湧いてきてテンションが上がってみたいな感じになります。学校の講習会へ行っても、逆に僕らがパワーを貰ったなんてこともありますよ。みんなが楽しいって言ってくれて良かった、これでまた頑張れるね、みたいな感じです。自分達が笑顔にするなんて厚かましいことは思っていないんです。ただその空間作りをしたいんですよ。そう、僕らマリオをやっているじゃないですか、マリオってあまり知られていないですね。Varieteにいらっしゃる方はマリオをご存じないみたい。若めの年齢層の方は、マリオが出るだけで反応があるんです。最初は、来る前にみんなマリオを知っていると聞いていたので、ストーリー仕立てにこだわっていたのですが、もっと技を見せた方が良いんだということになって、今は最初の頃とはパフォーマンスとは全く違うんですよ。マイナーチェンジを繰り返して行きまして、現在はまるっきり違うものになっています。本当にアーティスト同士でいろいろ話し合っていて、長期間しているのでアーティストの中でも飽きないように工夫しているし、こういっては何ですけれど今回の出演者は皆勤勉だと思います。みんな研究していますよ。僕らはチームで集まってしているので分かりやすいんですけれど、みんなそれぞれで考えてます。アーティスト同士で、ここはこうした方が良い、なんかというふうにほとんど毎回話し合っています。僕らは海外でこういった長期公演なんかに出演するのは少ないんですが、でも周りの人が言うには、他に比べると楽屋が楽しいって言ってました。それも日本人同士で話しやすいというのもあるかもしれませんけれどね。

Ich habe, ehrlich gesagt, nie richtig tanzen gelernt. Aber für meine Performance übe ich auch Tanzen. Ich mag es zu tanzen, aber das ist auch seit ich Double Dutch spiele. Ich mochte es früher nicht vor Leute etwas zu machen. Aber ich bin jetzt ein professioneller Seilspringer, also ich freue mich, wenn Leute unsere Performance mögen. Wir werden natürlich motiviert. Wir besuchen Schulen für Kinder, aber wir bekommen von ihnen Energie. Weil sie unsere Performance mochten, können wir weiter glücklich arbeiten. Wir denken nicht, dass wir Leute glücklich machen könne. Jedoch werden wir glücklich, wenn wir gemeinsam Spaß haben können. Übrigens spielen wir Mario vom Videospiel „Super Mario“. Wir haben gehört, dass Mario bekannt ist. Aber Mario ist von dem Publikum von der Show nicht so bekannt.Junge Leute reagieren besser. Am Anfang haben wir versucht, in der Show als Mario schau zuspielen. Aber jetzt ist unsere Performance in dieser Show ganz anders, da wir dachten, dass das Publikum mehr Akrobatik mögen kann. Wir haben vielmals selber die Performance arrangiert. Alle Künstler sprechen mit einander. Weil die Show sehr lang läuft, werden wir gelangweilt, wenn die Show immer genau gleich ist. Wir machen selber kleine Änderungen. Meiner Meinung nach, sind die Künstler von der Show sehr fleißig. Alle suchen Möglichkeit, um die Show zu verbessern. Ich habe nie so lang im Ausland gearbeitet, aber andere sagen, dass es ganz selten ist, dass Darsteller so engen Kontakt haben. Ein Grund ist natürlich die Sprache. Viele sind Japaner, deswegen können wir uns einfach unterhalten.

J-TRAP.さんは、普段日本ではどういった活動をされていますか。
Was macht J-TRAP. eigentlich in Japan?

学校の講習や、販売促進のためのモール内のイベントや、お祭りなど、イベントが多いですね。今年は先ほども言いましたように25周年なので、自分達で25周年の大きいイベントをしようとしていたりします。アメリカに行く予定もありますけれど、拠点は基本日本ですね。海外は今回が楽しかったし良い経験になったのでまた機会があれば参加したいです。
Wir besuchen Schulen. Bei Veranstaltungen im Shopping Center oder bei Festen treten wir auf. Außerdem, wie gesagt, feiern wir dieses Jahr unser 25. Jubiläum. Wir haben einen Plan, in Amerika etwas zu machen, aber wir sind grundsätzlich in Japan. Aber ich fand es sehr spaßig, hier zu arbeiten, deswegen möchten wir auch im Ausland arbeiten.

このショーの見どころは何だと思いますか。
Was macht die Show Sayonara Tokyo interessant?

まず日本コンセプトなんですけれど、リアル日本ではないので、こういう見せ方があるんだって思って貰えると思います。そして、今回出ているアーティストは日本人が多いので、日本人がこれだけ集まってショーをすることはなかなかないことだと思うので、日本人でこういうことをしている人がこんなにいるんだってことが面白いかも知れません。だからそれこそカリフォルニアロールを食べに来る気持ちで来て頂いたら良いですね。
Das Konzept von der Show ist Japan, aber das ist nicht wirklich realistisch. Jedoch denke ich, dass man eine Show mit dem Thema Japan auch so machen kann. Auch ist es echt selten, dass so viele Japaner im Ausland zusammenarbeiten. Man kann sehen, dass Japaner so verschiedene Sachen machen. Ich möchte, dass Sie die Show besuchen, als ob Sie eine „California Roll“ Sushi essen würden (Das ist eine Art von Sushi, das in California erfunden wurde. In Japan findet es man es selten.).

最後に、読者へコメントをお願いします。
Am Ende möchtest du mit Lesern deinen Gedanke teilen?

日本は何でも型にはめたがるところもありますが、それでも日本人は色々なことをしていて面白いよってことですね。色々、見てみて欲しいです。そして、一緒に楽しみましょう。
Japaner mögen Theorie, aber wir sind auch kreativ. Das ist der interessante Punkt von Japanern. Ich möchte, dass Sie Japaner mit verschiedenen Aspekten sehen. Lass uns zusammen Spaß haben.

有難うございました!
Ich danke dir!

 

 

おすすめ記事

 Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Die Psychodelic Music Band “SUNDAYS AND CYBELE” / サイケデリックロックバンド「シベールの日曜日」

Die 83. Internationale Grüne Woche über Essen / 見本市 第83回グリューネボッヘ 食べ物見本市

die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Konbini 7eleven convenience store 2 / コンビニ2

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert