Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa / ソプラノシンガー皆川卓志

(Deutsch folgt nach japanisch) Wintergarten Berlinで絶賛上演中のSayonara Tokyoは、残すところ後4週間となった。(2月4日まで)日本の歌やダンス、曲芸のカラフルで楽しく日本を紹介するSayonara Tokyo、これまでもシリーズで出演中の世界で活躍中の日本人アーティストの人生に迫ってきた。今日紹介したいのがベルリンで活躍している、そして私共のページでもお馴染みのソプラノ歌手の皆川卓志さんだ。彼は5歳でピアノを始め、高校生の時に恩師の貸してくれた教会音楽の美しさに衝撃を受け、以来歌手を夢見るようになる。長い間の試行錯誤の後、2013年新活動拠点をベルリンへ求めた。現在は彼の夢である教会でのコンサートは彼のライフワークになっているが、それ以外にもこちらのWintergartenの日本の祭典のショーSayonara Tokyoにも出演し、彼の神からの贈り物とも言われる歌声を披露し喜ばれている。常に新しいことを吸収し続け進化する皆川卓志さんから目が離せない。今日は彼とのSayoanara Tokyoの舞台裏を垣間見られる小話なんかを交えた、彼の歌手人生に迫ったインタビューを紹介したい。
Wintergarten: http://www.wintergarten-berlin.de/
Facebook: https://www.facebook.com/soprano.singe.takushi.minagawa/

Die Show Sayonara Tokyo vom Varieté Wintergarten Berlin läuft nur noch bis zum 4.2. In der bunten Show wird Japan mit japanischen Liedern, Tanz und Akrobatik festlich vorgestellt. Wir haben euch bis jetzt 2 Künstler und einen Sänger vorgestellt und ich möchte heute den Sopran Sänger Takushi Minagawa vorstellen, der in Berlin wohnt. Er fing im Alter von vier Jahren mit dem Klavier an und als er Gymnasiast war, hat er von seinem Lehrer eine CD mit Kirchenmusik geborgt und wurde davon sehr fasziniert. Seitdem, um seinen Traum zu verwirklichen, nämlich in Europa in einer Kirche ein Konzert zu singen, hat er sich Mühe gegeben und Möglichkeiten gesucht. Im Jahr 2017 ist er nach Berlin gezogen. Heute gehören Konzerte in Kirchen fast zu seiner „täglichen Arbeit“. Außerdem singt er jetzt im Varieté Wintergarten Berlin in Sayonara Tokyo mit seiner wunderschönen Stimme, die Manche als Geschenk vom Gott bezeichnen. Den Sänger, der immer neue Sachen lernt, kann man bis zum 4. Feb. im Wintergarten sehen. Dieses Mal hat er uns konnte eine kleine Geschichten hinter der Bühne erzählt.

Wintergarten: http://www.wintergarten-berlin.de/
Facebook: https://www.facebook.com/soprano.singe.takushi.minagawa/

-Interview-

お世話になります。今回のSayonara Tokyoの舞台では、良く見ると皆さんがそれぞれ色々なポジションで出演されていてそれも面白かったです。
In dieser Show hat jeder nicht nur seine Performance, sondern verschiedene Sachen gemacht.

全てのパフォーマーが主役なんですけれど、それぞれが自分のパフォーマンスの出番ではないシーンではダンサーであったりするんです。だから皆出ずっぱりだったりしますね。
Alle haben eine wichtige Stelle, aber wenn sie nicht ihre Performance machen, tanzen sie zum Beispiel.Alle haben durch die Show immer etwas gemacht.

そうですよね。普通のショーは大体主役級の方がいて、それ以外にダンサーの方とかがいるのかなという感じなんですが、このSayonara Tokyoには主役になるようなアーティストさんがたくさん出演していました。
Genau. Normalerweise stellen die „Haupt-Performer“ ihre Vorstellung dar und es gibt noch normale Tänzer. Aber für Sayonara Tokyo kamen mehrere Künstler, die normalerweise die Haupt-Performer sein könnten.

私が驚いたのは、例えばNaotoさんなんかはヨーヨーのアーティストさんですよね。ヨーヨー上手だなって思ったら、ダンスも普通に踊られていて、彼はダンスも出来るんだって思いました。それ以外にも東京ジャンプスの人達も、ダンスは彼らのパフォーマンスには必要なものだと思うのですが、演技もすごく上手なんですよ。個人個人のスキルがとっても高いんです。私も1度お客さんとして見せて頂いたときに、こういうスキルが必要なんだな、という感じでとても勉強になりました。
Ich war überrascht – zum Beispiel Naoto mit seinen Yo-Yos kann natürlich gut Yo-Yo spielen, aber er kann auch gut tanzen. Außerdem können „Tokyo Jumps“ vom Seilspringen gut tanzen. Die Fähigkeit vom Tanz brauchen sie, aber sie können auch gut schauspielern. Jeder Künstler ist sehr talentiert. Als ich diese Show als Kunde gesehen habe, habe ich sogar von meinen Kollegen etwas gelernt.

今回のSayonara Tokyoですが、色んな国で活躍されている日本の方が集められていたと思うんです。だから、元からの顔見知りとかでもないだろうし、ほとんど出会う可能性が少ないようお互いのジャンルの違いもあります。その割にものすごく仲が良かったみたいですね。
Für Sayonara Tokyo kamen Japaner, die in verschiedenen Ländern arbeiten. Deswegen kannten sie sich früher wahrscheinlich nicht. Dennoch ist die Performance von allen so anders, deswegen können sie nicht wirklich etwa tauschen. Aber ihr wart allen miteinander gut befreundet.

これは私は日本のオペラでも経験しなかったことなんですが、ここまで仲が良いのもないと思います。しかし、これってすごく重要なことで、そういうのは舞台に出ちゃうんですよね、それをお客さんも空気で分かりますよね。
Ich habe, ehrlich gesagt, so etwas nie erlebt. Die Künstler werden nicht immer privat Freunde, aber es ist auch wichtig, dass sie sich gut kennen, weil das Publikum die Atmosphäre der Verständigung fühlen kann.

私は9月と11月に観に行かせて頂きましたが、やはり一回目と二回目では仕上がりが違ったような気がしました。皆さんがショーを自分のモノにされて行っているのが良く分かりました。
Ich war im September und im November in der Show. Meiner Meinung nach, ist diese viel besser geworden. Ihr gebt euch viel Mühe.

今回のSayonara Tokyoはパフォーマーに恵まれれているショーだと思います。お客さんからの感想で、私がショーを楽しんでしているように見えるって言って貰えてそれが嬉しかったです。皆が仲良くして、でもそれだけではなく、毎回ショーが終わった後どうしたらショーが良くなるかを考えて話し合っているんですよ。
Sayonara Tokyo hat wirklich ein gutes Künstler-Team gebildet. Jemand, den ich kenne, hat die Show gesehen und gesagt, dass ich für Sayonara Tokyo glücklich singe und das hat mich gefreut. Alle sind mit einander gut befreundet. Und sie diskutieren nach der Show, um die Show zu verbessern.

それはアーティストがということですか。
Die Künstler?

はい。パフォーマー同士でということです。自分達の出番とか、ここタイミング合わなかったねとか話をして、次はこうしようかって話をしているんですよね。しかも、東京ジャンプスの人達はショーが終わった後、自分達のパフォーマンスの出来を録画で毎日見ているんですよ。
Genau. Sie diskutieren mit einander. Sie diskutieren über ihre eigene Performance oder das Timing von etwas war nicht perfekt oder so. Außerdem schauen „Tokyo Jumps“ vom Seilspringen von dem Tag ein Video, um zu diskutieren.

毎日ですか!?
Jedes Mal!?

必ず見てみてます。毎日のようにディスカッションしています。Wintergartenのスタッフ達も彼らは本当にプロフェッショナルだねって言っていますね。あと、毎日同じことをしていると7月からの公演が続いていますから、パフォーマーも集中力がなくなってくるので、何かしら変化を加えてやっているみたいですね。
Genau. Jedes Mal sprechen sie. Das Team von Wintergarten sagt auch, dass sie wirklich professionell sind. Die Show läuft seit dem letzten Juli, deswegen können sich die Performer auch auf die Show nicht mehr gut konzentrieren. Deswegen ändern sie selber kleine Details, um die Show zu verbessern.

卓志さんは、このショーの見どころはどんなところだと思いますか。
Deiner Meinung nach, was macht die Show interessant?

日本通の方でもここまで日本が題材になった曲が世界中でリリースされていたなんて思わないと思います。クラシックからモダン、もちろん超有名な曲に合わせて繰り広げられるダンスはとっても魅力的ですし、洗練された技術を披露するパフォーマーから一刻も目が離せません。優秀なデザイナー陣によるユニークな衣装もショーを盛り上げています。終始パーティのようなテンションで、皆さんを飽きさせる事がないと思います。そして、おのショーを見た方は日本通の仲間入りですよ。
Obwohl Sie grundsätzlich Japan mögen, können Sie trotzdem nicht so viele japanische Lieder kennen, wie in der Show. Der Tanz mit der Begleitung von klassischen, modernen und sehr berühmten Liedern ist sexy, und er ist auch für die Künstler spannend. Sie bekommen eine schöne Aufnahme mit besonderen Kostümen von ausgezeichneten Designern und gefühlvollem Gesang. Die Show wird Ihnen wie bei eine Feier keine Sekunde langweilig. Nach der Show sind Sie Japankenner!

      ここから卓志さん個人のことについて伺いたいです。ベルリンの前はどちらにお住いでしたか。どういう経緯でベルリンへいらっしゃることになったのですか。
Wo wohntest du, bevor du nach Deutschland umgezogen bist? Warum wolltest du in Berlin wohnen?

最初にヨーロッパの音楽に興味を持ったのが高校生の頃で、学校の音楽の先生からアカペラの合唱のCDを貸して頂いたんです。その中には例えばモーツァルト、バッハ、そしてサミュエル・バーバーなんかの、色んな作曲家のアカペラ用の教会音楽が入っていました。それは、私が高校生までに聞いた合唱音楽とは別格のもので、本当に神様はいるのではないだろうかというような気持ちにさせる衝撃的な音楽だったんです。多分それがヨーロッパ音楽を好きになったきっかけだと思います。
Als ich zum ersten Mal an europäischer Musik Interesse bekommen habe, war ich tatsächlich Gymnasiast. Mein damaliger Musiklehrer hat mir eine Musik-CD mit “a cappella” Musik geborgt, die Songs von verschiedenen Komponisten erhielt, wie Mozart, Bach, oder Samuel Barber. Die Musik war ganz anders, als was ich davor gehört hatte. Ich war echt schockiert von der Musik, da er dachte, dass sie ein Geschenk vom Gott wäre. Ich kann mich daran sehr gut erinnern. Vermutlich mag ich seitdem europäische Musik.

高校生でも、ポップだとかロックなどではなくクラシックやオペラが良かったんですね。
Das ist besonders. Jugendliche mögen lieber Pop- oder Rock-Musik als klassische Musik oder die Oper.

そういうのも興味あったんですよ。ドリカムとかB’zとかもすごく好きでしたけれど、それを越えたんです。その頃自分は大変なこととかがあったので、その心を癒してくれました。その合唱を聞いた時に涙が止まらなくて、それがきっかけだったと思うんですけれど、大学に入学してオペラを専攻して勉強をするようになりました。でも、実はその前に声優になりたいと思っていた時期もあったんです。
Ich mochte das sehr gerne, z.B. “Dreams Come True” oder “B’z” oder so, aber der “a cappella” Chor hat mir besser gefallen. Ich hatte damals Schwierigkeiten, aber der Chor hat mich entspannt. Als ich die Musik gehört habe, liefen die Tränen nach und nach. Das war vermutlich der Grund, warum ich Musik studiert habe, aber ich wollte eigentlich davor Berufssprecher werden.

それはまただいぶ違いますね。
Das ist ganz anders.

声優でアニメやゲームに携わる仕事がしたかったんです。なので、高校を卒業してから声優の専門学校に通いたいと話しましたら周りの人に大反対されました。それでも諦められなくて、高校の修学旅行の時に大阪の学校長にアポイントメントを取ってそこへ見学に行きました。そこで、「高校卒業したら勉強したいんです。」と話しましたら、「親御さんはなんて言っているの。」と訊かれまして、「大学へ進学するようにと言われています。
と答えたら、塾長が言った言葉が「大学に行ける年齢とか大学に行って体にしみ込む年齢っていうのがあるはずだから、先に大学を卒業してそれでも声優になりたいって言う気持ちが続いているんだったら、その時改めて来なさい。」と言われたんですよ。なるほど、そうかと思って、それで大学に入ったんですよね。

Ich wollte Berufssprecher für Animes oder Videospiele werden, da ich diese sehr gerne mochte. Nach dem Gymnasium wollte ich an einer Berufsschule diesen Beruf lernen. Ich habe meiner Familie meine Idee erzählt aber alle waren leider dagegen. Ich habe trotzdem die Idee nicht verworfen und wollte eine Berufsschule besuchen, um zu sehen, ob das zu mir passt. Das Ziel einer Schulfahrt war eine Stadt, die von meiner Heimat weiter als 1000 km entfernt ist. Die Schule war in der Stadt, deswegen wollte ich sie unbedingt besuchen. Ich habe dort dem Chef erzählt, dass ich da den Beruf lernen wollte. Er hat mich gefragt, was meine Eltern darüber sagen. Ich habe gesagt, dass sie da gegen sind, und wollen, dass ich an Uni studiere. Der Chef meinte, dass es eine Zeit gibt, zu der man an Uni Erkenntnisse in sich gut aufnehmen kann. Ich sollte, seiner Meinung nach, einmal studieren. Danach, wenn ich trotzdem immer noch den Beruf lernen will, sollte ich wieder zu ihm kommen. Ich dachte, dass er da wahrscheinlich Recht hat – Ich bin deswegen zur Uni gegangen.

なるほど。それで、ついにオペラを大学で勉強されるんですね。
Ich verstehe. Also letztendlich hast du für die Oper an der Uni studiert?

はい、でもオペラは本当に自分がやりたい音楽ではありませんでした。しかし大学の時1ヶ月イタリアへ行く機会がありまして、その時にそこの音楽を聴きました。またイタリアで私に音楽を教えてくれた師匠がいるんですけれど、その人との出会いも私の人生を変えたような気がします。
Ja. Ich habe die Oper studiert aber das war leider nicht, was ich studieren wollte. Etwas wie den “a cappella” Chor konnte ich dort nicht finden. Ich hatte damals eine Chance, einen Monat in Italien Musik zu lernen. Ich habe die Musik dort gehört, und ich denke jetzt, dass meine Musiklehrerin mein Leben verändert hat, die ich dort kennengelernt habe.

それでは、その先生がいらっしゃらなかったら声優を再び目指されていたなんてこともあるかもしれないということですね。
Also, wenn du sie nicht kennengelernt hättest, wärst du jetzt evtl. Berufssprecher.

そうです。その先生がいなかったら、私は今歌を歌っていなかっただろうと思います。そういう大切な出会いだったんですね。それをきっかけにして音楽を続けようという気持ちになりました。しかし、それでも心からやりたい音楽というのにはまだ出会えていませんでした。学校を卒業した辺りでたまたまウィーン国立音楽大学で勉強する機会がありまして、そこで初めて自分がこういう音楽がしたいというコンサートに出会えたんですよ。それが、なんと私が特に興味がなかったオペラのコンサートだったんです。

Genau. Ich hätte vermutlich nicht mehr gesungen. Sie hat eine sehr wichtige Rolle gespielt. Seitdem konnte ich weiter Musik machen, aber ich habe trotzdem noch keinen Musikstil kennengelernt, den ich vom Herzen mögen konnte. Als ich mein Studium absolviert habe, hatte ich wieder eine Gelegenheit, an der Universität für Musik und darstellende Kunst Wien an einem Kurs teilzunehmen. Ich habe dort endlich meinen Favoriten kennengelernt, unerwarteterweise in einem Opernkonzert.

それは面白いですね。
Das ist interessant.

折角ここまで音楽を続けてきましたから、音楽に関係した仕事に就きたいとは思っていたんです。音楽をするというわけではなくて音楽に関係した何かをしたかったです。でも、結局自分で音楽がしたいと思ったのはウィーンのコンサートがきっかけかもしれないですね。そのコンサートを聞いて、音楽はこんなに楽しいものだと初めて気が付いたんです。すごい遅いんですけれど。そして、そこで「自分もその歌手の人たちと一緒に歌いたい」という気持ちになって、なぜかすごくワクワクしてきて、クラッシック音楽は本当はこういう姿なんだなってショッキングでした。更に今まで日本で聴いてきてワクワクしなかったのが、初めてウィーンや海外に出てでワクワクして、音楽を奏でる意味のようなものに気づいたんです。日本の人達って実力も高いし音楽の作りも素晴らしいし、劣っている劣っていないという話ではないんですけれど、聴いていて楽しいと思ったのが海外だったんですよね。
Ich habe das Konzert gehört, und fand die Musik so fröhlich. Ich habe sehr spät, aber zum ersten Mal so gedacht. Ich wollte als Arbeit irgendetwas mit Musik machen, da ich so lang, seit ich 5 Jahre alt war, Musik gespielt habe. Ich musste nicht als Arbeit Musik spielen oder singen, sondern wollte einfach etwas mit Musik machen. Ich wollte aber endlich selber Musiker werden, nachdem ich in Wien das Konzert erlebt habe. Mein Gefühl war dort „Ich will mit den Sängern singen“. Ich habe die echte klassische Musik gehört, und war sehr überrascht. Ich mochte davor nicht wirklich klassische Musik. Aber ich habe in Wien, im Ausland, die Bedeutung von der Musik verstanden, warum man Musik spielt. Die japanische europäische klassische Musik ist wunderbar, also ich meine nicht wer ist besser oder so, aber ich war glücklicher mit der Musik im Ausland.

日本の方は上手なんですけれど、私も確かにヨーロッパで聴いてから好きになりました。
Japaner spielen sehr gut. Aber seit ich in Europa die klassische Musik gehört habe, mochte ich sie mehr.

もしかしたら、海外マジックなのかもしれませんね。海外でこの音楽を聞いているって言うマジックにかかってしまったのかもしれないです。(笑)
Wir sind möglicherweise verzaubert. „Ich höre jetzt die Musik im Ausland.“

なるほど、それで一度は日本に戻られて、その後何かが卓志さんをまたベルリンに引き寄せたわけですよね。
Also du bist mit voller Aufregung nach Japan zurück geflogen, aber irgendetwas rief dich zurück nach Europa.

はい。ウィーンから日本へ戻ってコンサート活動していたんですよ。そうしたら、コンサートにいらしていたお客さんだったあるドイツ人の方が、私の音楽のことをすごく喜んで聴いて下さったんです。そこで、ウィーンの時でも実はイタリアより楽しかったな思ったのもあって、ひょっとしたらドイツ語圏が私に合っているのかもしれないと思ったんです。それはちょうど25歳頃の時だったんですが、そこから「やっぱり海外行きたいな」という思いが込み上げて来ました。そして、27才頃ワーキングホリデーという言葉を知りまして、その時もっと早くに気づきたかったなと思いましたね。イタリアの時は1ヶ月、ウィーンの時は2週間のみの滞在だったので、このビザがあれば1年間いられるということで、もし1年自分がヨーロッパで生活出来たらどう変わるんだろうなと思いました。自分を精神的にも成長させたいという思いがありましたので、それにはどこが良いだろうなと探していたら、ベルリンなら大きな街でアーティストもたくさん集まるし良いのではないかと思いました。
Nachdem ich nach Japan zurück gekommen bin, habe ich in Konzerten meinen Gesang dargeboten. Eines Tages hat mein Gesang einem Deutschen sehr gut gefallen. Wien hat mir eigentlich besser gefallen als Italien, deswegen dachte ich, dass die Kultur des deutschsprachigen Raumes zu mir passen kann. Und ich habe mit 25 den Wunsch entwickelt, im Ausland zu wohnen. Mit 27 habe ich zum ersten Mal vom “Working Holiday” Programm gehört. Ich habe nur einen Monat in Italien, und 2 Wochen in Wien gewohnt, aber mit dem Working Holiday Visum konnte man 1 Jahr dort wohnen. Ich habe überlegt, wie es wird, wenn ich ein Jahr in Europa wohnen darf. Ich wollte mich mental weiter entwickeln, dafür suchte ich eine Stadt. Ich fand Berlin richtig, da viele Künstler dort gerne wohnen.

それでは卓志さんは既にベルリンにいらっしゃって4年以上が経過しているかと思うのですが、いらっしゃった当時はワーキングホリデーだったということなので、移住しようとか、1年より長く滞在しようとか考えていらっしゃらなかったんですね。
Du bist hier seit deinem Umzug nach Berlin. Das ist mehr als 4 Jahre her. Aber als du mit dem Visum hierher gekommen bist, wolltest du nach Deutschland einwandern oder lange Zeit hier wohnen?

1年経ったら帰ろうと思っていましたね。でも、結局は1年経ってもまだ自分のやりたいことをやり終えていないと思いまして、「あぁ、まだやれる」ってね。こちらでどうしてもやり遂げたかったことは、ヨーロッパの教会で教会音楽を歌うということだったんです。
Ich wollte damals nur ein Jahr hier wohnen und danach wieder nach Japan ziehen. Ein Jahr ist schnell vergangen und ich dachte, dass ich noch nicht zurückgehen kann, da ich noch mehr zu tun hatte. Es gab mehr zu tun. Mein Traum war in der Kirche, Kirchenmusik zu singen.
それは、卓志さんの現在の音楽活動そのままです。
もう15年ですか。中学・高校時代に夢を抱いて、ようやく30越えてから夢が叶ったという感じがしますね。
15 Jahre sind vergangen, seit ich diesen Traum bekommen habe. Der Traum wurde endlich nach meinem 30. Lebensjahr verwirklicht.

そうですか。そういえば皆川さんはダンスもされますよね。
Ich verstehe. Übrigens du tanzt auch ein bisschen in Sayonara Tokyo. Warum hast du tanzen gelernt?

実はですね、私リズム感が悪いんですよ。例えばオペラにはアジリタという細かく早いパッセージを歌う技術があるのですが、細かいタイミングで上手く入ると技術的にハイクオリティーなものに仕上がるんです。私はそう言うのが苦手なので、どのように自分のリズム感を高めようかと考えたときに、だったら体でリズムを取ればいいと言うことでダンスをしようと思ったんですよね。
Um ehrlich zu sein, habe ich kein gutes Verständnis für Rhythmus. Ich muss manchmal mit gutem und präzisem Timing Oper singen, damit der Gesang feiner wird, aber das ist eine harte Nuss für mich. Ich wollte den Rhythmus besser verstehen und dafür habe ich Tanzen gelernt.

それではパフォーマンスに使うというよりは、ご自分のそれまでもされていた歌をより良くするためのものだったんですね。
Also du hast tanzen gelernt, um dein Gesang zu verbessern.

そうですね。実は子供の頃に舞台の仕事に憧れたことがあって、それでダンスにも多少興味がありました。そして、Hip Hopダンスを学ぶ機会がありまして、その時は本気で学んで自分の音楽を高めたいと思いました。パフォーマンスって同じことばかりしているようでは駄目なので、パフォーマーは常に自分の引き出しを増やしていかないといけないんです。1つのスキルを身に着けたら次のスキルみたいな。オペラ歌手でマリア・カラスという人がいるんですけどその人が残した名言に「歌に関して言えば、私たちはみんな死ぬまで学生なのです。」という言葉があるんですけれど、それは全てにおいて忘れてはいけないことなんだろうなと思っています。常に自分のパフォーマンスは何かが欠けていると思わないといけない、何が足りないんだろうって思うところから何か気づいたり勉強で来たり出来なかったり、それは人それぞれだと思うんですけれど。
Als ich klein war, habe ich von dem Beruf, Schauspieler geträumt, deswegen habe ich mich auch für Tanzen interessiert. Ich habe eines Tages eine Chance bekommen, Hip-Hop-Tanz zu lernen. Ich war da sehr ernst, weil ich dachte, dass die Fähigkeit vom Tanz beim Singen hilfreich sein kann. Wenn ich immer auf der Bühne die gleiche Sachen mache, wird die Performance langweilig. Performer sollten immer neue Dinge lernen. Die zutreffenden Worte von der Opernsängerin „Maria Callas“, sind, dass „wir für Gesang im ganzen Leben Lernende sind, bis wir sterben“. Das ist vor allem wichtig. Es ist besser, dass ich dweiß, dass meine Performance nie perfekt ist und es ihr an Etwas fehlt.

卓志さんは本当に歌声が高いイメージなのですが、普段話されるときは普通ですよね。高い声はトレーニングで出るようになるものなんですか。
Das stimmt wohl besonders in Berlin. Es kann sein, dass es auf dem Lande ein bisschen anders ist. Tokyo ist eine riesige Stadt aber Japaner, die da wohnen, sind trotzdem konservativ. Es ist wahr, dass alte Sachen oft schlau sind.
Die nächste Frage: Deine Stimme kann beim Singen sehr hoch sein. Aber wenn du normal redest, ist sie eigentlich überhaupt nicht hoch. Kann jeder mit Training die Stimme so viel verändern?

最初はカウンタテナーで歌いだした時は、すごく低かったですし太かったんです。その当時自分の歌ったものを録音して聴いてみたら、自分が目指すものはこれではないと思ったんですよ。その当時既に目指すものがぼんやりですが頭にあったんですね。それを実現させるためにトレーニングをして先生について勉強しました。そうしたら結構高くなりました。というのも先天的な理由もあるんですけれどね。実は一度声が出なくなった時に専門の耳鼻科の先生に見てもらったら、声帯が小さくて女性みたいだと言われたんです。
Als ich damit angefangen habe, den Counter-Tenor zu singen, war meine Stimme noch sehr tief und kräftig. Wenn ich damals meinen aufgezeichneten Gesang gehört habe, hat mir meine Stimme leider nicht gefallen. Ich hatte damals schon im Kopf ein undeutliches Bild meines Zieles. Um es zu verwirklichen, habe ich von meinem Lehrer gelernt und viel trainiert. Meine Stimme wurde dann viel höher. Es gibt aber einen angeborenen Grund, dass meine Stimme so hoch geworden ist. Als ich wegen Krankheit meine Stimme nicht formen konnte, habe ich einen Arzt besucht. Er hat tatsächlich gesagt, dass meine Stimmbänder klein sind, als ob ich eine Frau wäre.

ヨーロッパにいらっしゃって音楽スタイルが変わったとうかがったことがありますが、それは日本では起こり得ないことだったんでしょうか。
Übrigens dein Musikstil hat sich in Europa verändert. Könnte das auch in Japan passieren?

可能性としては日本よりこちらでの方が高いかも知れませんが、兆しとしては日本で既にあったことです。例えば、自分としてはしていることはぶれていないつもりなんですけれど、一つの可能性を広げるために他のパフォーマンスとのコラボレーションをしたりですね。Hip Hopを勉強したのでクラシックとつなげられないかとか、あとはパントマイムの人と一緒にコラボレーション出来ないかとか、日本にいたときから少しずつそういうのがありました。そして、やはりベルリンに来なければ駄目だと思うことがあって、それはベルリンにフライングステップと言うダンススタジオがありまして、そこがフライングバッハというプロジェクトで、バッハの曲でブレイクダンスを踊るということを渋谷公園でしたんです。その頃、たまたまHipHopダンスを踊りながらクラッシックを歌うというものがありまして、これだと思いました。しかもフライングバッハのクラシックバレーを担当した人もたまたま日本人女性で、自分がしたかったことを既に彼らはしている、ということで是非ベルリンに来たいと思いました。
Es ist möglich, dass ich hier eine Veränderung erfahren habe, aber es gab Vorzeichen dafür, als ich in Japan war. Zum Beispiel nicht weil ich etwas anderes machen wollte, eher um mehr Möglichkeiten zu haben, habe ich mit anderen Künstlern zusammengearbeitet. Ich habe überlegt, ob ich Hip-Hop-Tanz mit klassischer Musik verbinden kann, oder ob ich mit Pantomimen-Künstlern etwas machen kann. Als ich in Japan war, habe ich solche Sachen ab und zu gemacht. Ich dachte, dass ich wirklich nach Berlin ziehen sollte, als ich eine Veranstaltung aus Berlin im Park „Shibuya-Koen“ (Tokyo) gesehen habe. Es gibt in Berlin eine Tanzschule, die „Flying Step“ heißt, welche ein Projekt gemacht hat, das „Flying Bach“ hieß. Dabei wurde zur Musik von „Bach“ Break-Dance getanzt. Die Show hat mir sehr gut gefallen. Außerdem war dort auch eine klassische Ballett-Tänzerin aus Japan. Ich dachte, dass sie schon machen, was ich will. Ich wollte deswegen unbedingt nach Berlin kommen.

そこで赤い糸を見つけられて、手繰り寄せたということですね。
卓志さんの次のプロジェクトは何ですか。
Du hast den roten Faden gefunden, und bist ihm gefolgt.
Was ist dein nächstes Projekt?

日本関係のイベントですね。日本文化を使ったものをしたいなと思っています。あと、いろんな人とのコラボレーションがしたいですね。ゲームとかアニメのカバー曲を作りたいですね。
Als nächstes möchte ich eine eigene Show mit dem Thema Japan machen. Außerdem möchte ich auch wieder mit anderen Künstlern zusammenarbeiten. Und noch möchte ich Cover-Songs von Animes oder Videospielen singen.

ちなみにクラッシックは現在ではあまり歌われないのでしょうか。ショーの中では何曲か歌われていましたね。
Singst du noch klassische Musik? Du hast in Sayonara Tokyo ein paar klassische Lieder gesungen.

今現在もクラシックは歌っているのですが、ロックやポップのような若さ、勢い等が重要とされる曲とは別で、クラシックは演歌やバラードもそうですが今まで生きてきた時間や経験が全て出てしまうジャンルだと思います。私生活の姿勢や経験がにじみ出るというか。 なので50歳くらいで歌って説得力がある、あるいは輝くと思っています。 私はいつかクラシック中心の歌を歌わないといけないと思っていますが、それに見合った人生経験を積んでいきたいと思っています。
Ich singe klassische Musik, aber man sagt, dass was dabei eine wichtige Rolle spielt, sind die Erfahrungen, die der Sänger gesammelt hat. Die klassische Musik ist anders als bei Rock- oder Pop-Musik. Bei Pop- und Rockmusik ist die Jugendlichkeit oder die Kraft wichtig. Das Publikum kann durch Gesang von der klassischen Musik, sowie der Enka und der Ballade das Leben des Sängers fühlen. Deswegen ist es besser, wenn der Sänger von der klasscishcen Musik 50 oder älter ist. Ich sollte irgendwann wieder klassische Musik singen. Ich möchte bis dahin ein gediegenes Leben haben.

なるほど、有難うございました。Sayonara Tokyoの公演は2月4日までと、残すところあとわずかになりましたが、頑張ってくださいね。
Vielen Dank. Ich danke dir für das interessante Interview. Die Show läuft noch bis zum 4.2. Ich wünschne euch weiterhin Erfolg.

 

おすすめ記事

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

 

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert