An moderne Kimonos denken / 現代風着物について考える

(日本語は下へ)Was sind moderne Kimonos? Kimono wird heutzutage normalerweise leider nur in bestimmten Situationen getragen, zum Beispiel bei einem Fest oder einer Zeremonie. Da ich in Kyoto gewohnt habe, habe ich wahrscheinlich öfter besonders Frauen im Kimono gesehen, aber das natürlich trotzdem nicht jeden Tag. So selten wird Kimono getragen, obwohl es in der alten Zeit tatsächlich eine normale Kleidung war. Man hat Kimono tragend Sport gemacht, gearbeitet und ist auch Fahrrad gefahren. Warum trägt man Kimono nicht mehr so oft? Ein Grund ist bestimmt der Stoff, welcher meistens aus Seide, Leinen oder Wolle gemacht ist und nicht dafür gedacht, zuhause in der Waschmaschine gewaschen zu werden.
Als ich in Japan einen Kimono aus Seide reinigen ließ, habe ich nur für einen Kimono 8,000 Yen bezahlt, wenn ich mich daran richtig erinnere, da einmal die Fäden gelöst werden müssen. Heutzutage gibt es auch Modelle aus Polyester in Japan. Wer zum Beispiele im Restaurant einen Kimono trägt, braucht diese Modelle. Ansonsten gibt es Yukata, der im Sommer getragen wird. Dieser ist meistens aus Baumwolle oder Leinen gemacht, deswegen kann man ihn auch in Waschmachine waschen. Viele denken außerdem, dass es kompliziert ist, sich einen Kimono anzuziehen. Das ist, meiner meinung nach, Ja aber auch Nein. Kimono anzuziehen dauert ein bisschen länger als die westliche Kleidung anzuziehen. Aber wenn man es ein paar Mal übt, geht es eigentlich relativ schnell.

Ich möchte euch jetzt „Kingyo Kitsuke Berlin“ vorstellen. Eine deutsche Frau ist von Kimonos fasziniert, deswegen möchte sie, dass man diese in verschiedenen Situationen trage kann. Sie schlägt moderne Kimonos vor. Im unteren Foto z.B. findet man 2 Kimonos für Frau und Mann. Man sagt, dass dieser Kimono mit diesem Gürtel kombiniert werden muss, oder das ist nur in dieser Zeit, oder der Gürtel sollte in dieser Situation nicht so geknotet werden, oder so etwas Ähnliches. Aber wenn man den Kimono wegen dieser komplizierten Regel nicht tragen will, kann die Regel eher falsch sein. Die Frau wurde im Okt. 2017 in einem Teehaus in New York für eine Ausstellung von modernen Kimonos eingeladen. Sie hat mit anderen Frauen aus verschidenen Ländern 24 Vorsläge ausgewählt und am Ende dem Publikum 14 davon gezeigt und die anderen an Kimonohägern an die Wand gehängt. Sie haben versucht, Kimonos für Alltagtssituationen zu zeigen, beispielerweise für das Fahrradfahren oder fürs Büro.
Unten kommt ein Teil vom Gespräch mit dieser Frau.

Facebook : https://www.facebook.com/KingyoBerlin/?ref=br_rs

現代風着物ってどんなものだろう。着物は今日大抵の場合残念ながら決まった状況でしか着られることはない、例えば何かのイベントや儀式の時なんかだ。私は京都に住んでいたこともあり多分他の地域よりは頻繁に着物を着た特に女性を見かけたかもしれないけれど、それでも毎日ではなかった。このように、たとえ昔着物が普段着であったとしても、現在着物は滅多に着られることがないと言って良い。着物をしてスポーツもしたし、仕事もしたし、自転車だって乗った。なぜ着物はそんなに着られなくなったのだろうか。一つの理由としては、生地だろう。大抵の着物は、絹、麻、そしてウール地で出来ている。そして、それらは自宅でばしゃばしゃ洗うようには出来ていない。日本で、絹の着物をクリーニングに出したとき、確か8000円支払ったと記憶している。それは着物を一度ほどいて洗い再び縫いさねばならないからだ。今は日本にはポリエステル素材でできた着物もある。そうでなければ、夏の浴衣があり、それは綿や麻で出来ている。よって、洗濯機で洗うのも可能になっている。多くの人が、他にも、着物を着ること自体が大変だと考えている。それは、私の意見では、確かにそうでもあるが、そうとも言い切れないところもあると思う。着物を着るの洋服を着るのより少し長くかかるかもしれない。しかし、何回か練習すれば結構早く着られるようになるものなのだ。

今日はここで、Kingyo Kitsuke Berlinを紹介したい。あるドイツ人女性が着物の魅力の虜になり、たくさんの人に様々な状況で着物を着られるようしたいと思うようになった。彼女は現代風の着物を提案している。彼女が提供してくれた下の写真には二例の着物の合わせ方が写っている。着物を着るとき、この着物はこの帯と合わせないといけないとか、この合わせ方はこの状況でないといけない、この状況では帯はこう結んではいけないなどと制約があると言う。しかし、もしこの複雑なルールによって着物が全く着られなくなって行くのであれば、そのルールの方がもはや間違っていると言えないだろうか。こちらの女性は、2017年10月にニューヨークにある茶室でのモダン着物の展覧会のために招待された。その時彼女は様々な国から集まった他の女性達と24の提案をした。最終的にはその内の14が展覧会に来た人に実際着て見せられて、残りは壁に着物のハンガーに掛けられ展示された。彼女達は日常において、例えば自転車に乗ったり、仕事へ行ったりという状況で着られる着物を提示した。
以下は、彼女との会話の一部である。


Man kann eigentlich in verschiedenen Situationen Kimono tragen.
確かに着物は色々な状況下で着ることが出来ます。

„Eine Frau lebte in Amsteldam und hat in einem Antiquitätenladen gearbeitet. Dafür hat sie sich aus karierter Baumwolle einen Kimono selber genäht. Sie sagte, dass dieser robust ist und einiges aushält. Wenn er mal nass wird oder irgendwas dreckig kann sie ihn in die Waschmaschine stecken. Den Komono hat sie regelmäßig zur Arbeit in dem laden getragen und ist mit dem Fahrrad dorthin gefahren.“
ある女性がアムステルダムのアンティークショップで働いていました。それ用に彼女は自分で格子柄の綿地で着物を作ったんです。彼女はその着物はとても丈夫で、結構持ちこたえるとのことでした。それが濡れてしまったり汚れてしまったら、洗濯機の中に入れるのです。彼女は定期的にこの着物を着て仕事へ自転車で行っていました。

Was für Kimonos gab es bei der Ausstellung in New York zu sehen?
ニューヨークでは、どんな着物が展示されていましたか。

„Wir hatten sehr viele Kimonos bei der Ausstellung dabei, die aus modernen waschbaren Materialien waren, wie z.B. Polyester. Einer war sogar aus italienischem Anzugstoff gemacht ist, der sich ebenfalls selbst oder in der Reinigung säubern lässt. Oder auch einen Jeans-Kimono aus Denim. Dieser war mit einem Hoody kominiert welcher etwas herausguckte, einem Ledergürtel und einem Skateboard sowie Sneakern. Das sah sehr schick aus und ist äußerst robust.“
私達は、たくさんのモダンで洗える素材、例えばポリエステルなんかの着物を展示しました。一つはイタリアのスーツ地で、実際自分で、またはクリーニングサービスできれいにすることが出来るものでした。それに、デニム地の着物もありましたよ。これは着物の下にパーカーが合わせられまして、その一部がのぞいていまして、帯は革製、スケートボードとスニーカーも合わせられました。これはなかなか恰好が良かったですし、特別丈夫でしたね。

Wie sind Sie darauf gekommen Kimonos aus anderen Materialien herzusetllen?
なぜ他の生地で着物を作るなんてことを思いつかれたのですか。

 „Ich bin auf die Idee gekommen Kimonos modern zu arrangieren, weil ich mir dachte es ist eigentlich ein Kleidungsstück und vor 60-80 Jahren, wurde es auch noch in jeder Situation getragen. Man hat damit geputzt, gewaschen, gekocht, einen Acker bebaut, eben einfach alles gemacht. Das kann man auch wieder machen, es darf nicht in der Nische für Feiertage bleiben, sondern muss rauskommen. Man muss Kimonos wieder in den Alltag bringen. Ich habe auch von vielen Japanerinnen gehört, dass das Image von Kimonos zu brav ist und dass man damit nur kleine Schritte machen darf.“
着物をモダンにアレンジするというような考えに至ったのは、着物は60~80年前は普通の服だったと考えたからです。そして、どの状況に置いても着物が着られていました。それで掃除をし、洗濯、料理、農作業をし、とにかく全てを行ったんです。それを再び行っても良いのではないかと思いますし、そんな限られた休日だけのものであってはならないし、もっと日の目を見ないといけないということです。着物は日常に出てこなければいけない。私はたくさんの日本人から、着物を着たら行儀良くしないといけないから、などと聞きました。そして、大股で歩いてもいけないと。

Ja, das kann sein. Bei der jüngeren Generation sind Kimonos nicht mehr so beliebt. Viele können ihn nicht selber anziehen und die Reinigung ist teuer.
そうですね、そうかもしれません。若い世代には着物はあまり好まれませんね。多くの人が既に自分で着物を着られないようになっています。クリーニング代もとても高いです。

 Ich denke die Idee ist, dass man Kimonos trägt, die man auch reinigen kann. Ein bisschen dunklere oder gedecktere Stoffe, dann fällt es nicht gleich so auf wenn mal ein Fleck drauf ist. Man kann es abbürsten oder auswaschen und auch selber bügeln. Wir haben von Japanern sehr viel positive Resonanz bekommen. Es gibt normalerweise immer die Trennung von Kimono und Alltag, aber das geht auch zusammen. Man muss es nur anpassen, damit man drinnen auch etwas tun kann.
私は、着物は自分で洗えるべきものだと思います。それに、少し暗めだったり明るめの色の布だったら少々の汚れは見えません。それもブラシで取れたり、洗って取ることが出来で、アイロンだってかけられます。私達は多くの日本人からポジティブな反響を頂きました。普段日常では着られない着物ですが、日常でも使えるということです。その状況に合わせて用いれば良いということです。それによって、また普段で着物が普通に着られます。


Ich habe großen Respekt für sie. Ich trage ab und zu Kimono oder Yukata in Berlin, aber ich mag es eigentlich nicht, angesehen zu werden. Deswegen versuche ich es nicht andere Leute zu sehen. Vor einer Weile habe ich nur eine Haori-Jacke (für Kimono) getragen und diese ist dabei eingerissen, aber trotzdem mag ich Kimono sehr gerne. Ich habe fast gleich viele Kimonos wie normale Kleidung. Es gibt jemanden wie diese  Frau, also sollte ich Kimono öfter tragen. Wenn ich mir einen Kimono anziehe, werde ich ein bisschen glücklich.
ドイツ人の方がこんな活動をしていることに脱帽してしまう。私もベルリンで着物や浴衣を、日本に住んでいた時を思い出し着てみる。だからと言って好奇の目にさらされるのは好きではないので極力周りを見ない。この前あるイベントに羽織だけ着て行ってみたら、案の定縫目がほつれてしまった。それでも、着物は好きで、日本から大量に持ってきており、もしかしたら洋服ほどの数を所有している。こんなふうに考えてくれるドイツの人がいるのだから、私ももう少し着てみよう

 

おすすめ記事

 Japanische Jugendweihe / 成人式

 Die internationale Messe vom Essen und Garten IGW Teil 1 / 国際見本市 グリューネボッヘIGW No.1

Sayonara Tokyo Teil 7 第七弾 Double Dutch SHUN von T-TRAP.

 Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Die Psychodelic Music Band “SUNDAYS AND CYBELE” / サイケデリックロックバンド「シベールの日曜日」

Die 83. Internationale Grüne Woche über Essen / 見本市 第83回グリューネボッヘ 食べ物見本市

die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Konbini 7eleven convenience store 2 / コンビニ2

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert