SUNDAYS & CYBELE シベールの日曜日

(Deutsch folgt unten)
サイケデリック・ロックバンド「シベールの日曜日」は2004年に坪内和夫氏(Vocal, Guitar)によって結成された。サイケデリック・ロックとは、1960年代にイギリスやアメリカで発生したロック音楽の一派のことだ。フランス映画(’62) 「Sundays and Cybele (フランス語名:Cybele ou les Dimanches de Ville d’Avray)」から取ったというバンド名にまず目が行き、その映画を鑑賞してみることにした。心に傷を負う記憶をなくした青年と、親に見捨てられた少女の純愛物語である。2人は、他人に関係を隠しつつ逢瀬を続けるが、クリスマスのその日、青年は変質者として警察に射殺されてしまい、少女は湖岸で泣き続けて幕を閉じる。
そんな、美しいが衝撃的な内容の映画のタイトルをバンドの名に掲げる彼らの音楽は、昔懐かしいようで、聴く者の心にじわりと響き、その世界へ引き込んでいく。しかし、命名の理由を聞いてみると、衝撃の答えが坪内氏から返ってきた。「命名が面倒だったからなんですが、それでも選んだ映画があまりにも個性的でしたかね。」これはただ者ではない、ということになる。
シベールの日曜日は、なんと20人以上ものメンバーの入れ替わりを経験しているが、その音楽は一貫して中心人物である坪内氏の美学によって導かれてきた。バンド結成当坪内氏は、かの神格化された日本人バンド「裸のラリーズ」に強く感化されている。坪内氏の第一印象は、長髪で細身、中性的で物静かな男性という感じで、あまり外国へ行ったことがないのに英語もするすると出てくる、まさにミステリアスの塊といった感じの男性だ。その日までにほぼ毎日のペースで計26回ものliveを行ってきているせいもあり少し疲れも見えたが、話し始めると独特な語り口で意外に気さくに語ってくれた。それでは、ここでシベールの日曜日らしい楽曲を一つ聴いて頂きたい。

そして、あるファンが衝撃を受けた1曲というのがこちら。

彼らの楽曲はLPレコード(!)でリリースされるとの事だが、それ以外にのストリーミングで手に入るのでチェックしてみて欲しい。一度聴くと懐かしいようだが、どこか新しいような音楽で、特に違うものを探していた人にはぴったりだ。
https://sundaysandcybele.bandcamp.com/ (ストリーミング)
以下に、坪内和夫氏の音楽、感性が良く分かる読み応えたっぷりのインタビューが続く。
FB : https://www.facebook.com/sundaysandcybele/

„SUNDAYS & CYBELE“ wurde im Jahr 2004 in Hokkaido von Kazuo Tubouchi gegründet und ist eine „Psychodelic Music“ Band. Psychedelic Rock ist eine Spielart der Rock-Musik und wurde 60er in GB und den USA geprägt.
Ihr Name stammt von einem berüchtigtem französischem Film. Ich habe deswegen vor dem Konzert den Film angesehen. Das ist eine Liebesgeschichte zwischen einem Erwachsenen und einem Mädchen. Er hat seine Erinnerung verloren und sein Herz ist gebrochen. Anderseits ist der Herz vom Mädchen auch gebrochen, da ihr Vater sie aufgeben hat. Sie haben sich regelmäßig getroffen aber zu Weihnachten wurde er von Polizei als ein „Abnormer“ erschossen. Die Musik von der Band SUNDAYS & CYBELE, die die Titel vom Film als den Bandnamen verwendet, der wunderschön aber auch schockierend ist, klingt irgendwie nostalgisch und man taucht tief in die zauberhaften Töne ein. Ich habe den Frontmann Kazuo gefragt, warum er die Band so genannt hat. Er meinte „Ich war irgendwie faul, deswegen habe ich den Titel genommen. Aber nur deshalb habe ich wahrscheinlich einen so besonderen Film gewählt?“ OK, er ist etwas besonders.
Die Band hatte bis jetzt mehr als 20 verschiedene Mitglieder, aber deren Musik hat immer Einfluss von Herr Tubouchis Sinn von Schönheit bekommen. Auf ihn hat die japanische legendäre Psychodelic Music Band „Les Rallizes Dénudés“ stark eingewirkt. Ich habe ihn für das Interview getroffen. Meinem ersten Eindruck nach, ist er ein schlanker neutraler ruhiger Mann und er kann relativ gut Englisch, obwohl er ganz selten im Ausland war(!?) (Nicht viele Japaner in Japan sprechen gut Englisch). Er ist sicherlich ein mysteriöser Mann. Bis zum Abend hatten sie fast jeden Tag insgesamt 26 Konzerte gemacht, deswegen sah er ein bisschen müde aus. Aber für das Interview hat er auf seiner charakteristischen Art ziemlich freundlich erzählt. Ich möchte euch ein wahrscheinlich typisches Lied von SUNDAYS & CYBELE vorstellen.
> Video: siehe weiter oben
Und das Folgende hat einen ihrer Fans schockiert.
> Video: siehe weiter oben
Sie veröffentlichen jetzt nur auf Vinyl, man kann ihre Lieder aber auch herunterladen. Alle ihre Lieder klingen irgendwie nostalgisch, dennoch frish. Wer etwas anders will, sollte auf jeden Fall probieren!
https://sundaysandcybele.bandcamp.com/ (zum Unterladen)
Endlich schauen wir zusammen auf das Interview mit Herr Tubouchi, in dem er von seiner Welt viel erzählt hat.
FB : https://www.facebook.com/sundaysandcybele/

— INTERVIEW —

今回は、直前で会場が変わるハプニングがありましたが、会場は満員でした。
Der Ort wurde kurzfristig geändert. Aber die Bar, wo ihr endlich diesen Konzert gemacht habt, war trotzdem voll.

僕達バンドメンバーは、毎日liveがあるので、全部は把握しきれてなくて。
Wir machen jeden Tag ein Konzert, deswegen wussten wir nicht, dass sogar der Ort für das heutige Konzert geändert wurde.

GURU GURU BRAINいうレーベルを知りまして、シベールの日曜日さんを知りました。
Ich habe eure Band „Sundays and Cybele“ durch das Label „GURU GURU BRAIN“ kennengelernt.

バンドの幾何学模様のレーベルということで知名度があるのだと思います。もともと、幾何学模様というバンドは、高円寺で家一軒借りてバンドメンバーが皆で住んで活動していたんです。バンドの知名度が上がって来て、レーベルを始める段階になった時に、最初のリリースがLPでリリースしたいということになったんです。その時に声をかけられたのがうちだったんですよ。所属のバンドは「サイケデリック・ミュージック」という繋がりがあるのかなと思います。
Es ist als das Label von der Band „Kikagaku Moyo“ (幾何学模様) bekannt. Alle Bandmitglieder von Kikagaku Moyo haben in Koenji, Tokyo gewohnt. Sie hatten langsam einen Erfolg, und wollten ein Label gründen. Da wollten sie Vinyl veröffentlichen. Sie haben uns auch gefragt, ob wir auch darauf Lust haben. Alle Bands, die durch das Label ihre Musik veröffentlichen, spielen Psychedelic-Music.

いわゆるロック・ミュージックが多い中で、サイケデリック・ロックは個性派ですね。
Es gibt viele Bands, die Rock-Musik spielen. Psychedelic Rock hingegen ist selten.

そうですね。大半は、そういういわゆるロックですよね。
Genau. Die meisten spielen Rock-Musik.

今日のコンサートは他の観客の人もすごく良かったって言っていました。
何百キロも離れたところからわざわざいらっしゃったファンの方や、今日偶然良いと思って来られた方もいらっしゃいました。
Euer heutiges Konzert hat dem Publikum sehr gut gefallen. Einer kannte euch sogar vorher und fuhr für euch 500 km. Außerdem haben manche vor Kurzem das Konzert gefunden und sind spontan gekommen.

この場所も良いと思うんですよ。そういうのが好きな人、UndergroundのExperimentalな感じの音楽、また音楽自体が好きという方が良く集まる場所ということでした。
Ich fand den Ort auch gut. Viele, die experimentelle Untergrundmusik mögen, besuchen die Bar.

ベルリンはliveも多くて、またそういう新しいものを試すには適した場所だと思われていて、だからベルリンの人はそういう新しいものには慣れていると思いますね。
In Berlin finden viele Konzerte statt und man sagt, dass hier neue Sachen probiert werden können. Die Leute sind hier flexibel.

見たことがないものが提示できれば、それは良いですよね。
Wenn wir zeigen können, was nicht existiert, wäre das sehr gut.

バンド「シベールの日曜日」は坪内さんが中心に結成されていると思います。坪内さんは子供の頃からピアノをされていて、頭の中でモーツァルトが良く流れていた、なんてエピソードも拝見しました。バンド音楽をされることになったきっかけを教えてください。
Die Band „Sundays and Cybele“ hast du gegründet, richtig? Du hast in deiner Kindheit Klavier gespielt und die klassische Musik wie die von Mozart spielte oft in deinem Kopf. Warum bist du aber auf die Idee gekommen, eine Band zu gründen?

弾いていましたよ。小学生くらいの時に男子がピアノを弾くと、嫌になることが多い気がします。「男のくせに」というふうに思われたりしますから。しかし、中学校ぐらいになると、その当時はビジュアル系バンドとかが流行っていて、皆が突然楽器を持ち始めるんですよ。そうすると、「え、男が楽器をするのは恥ずかしいことだと思っていたら、皆音楽始めるの。」と驚きましたよね。だから、ピアノは一生懸命やっていたんですけれど、女っぽいから嫌だなという気持ちから結局そのうちにやめてしまって、いかにも男子の「部活」という感じのサッカーやったりしていたんです。僕は北海道の稚内という田舎の出身なんですが、高校生の時にみんな音楽をやり出した頃、皆に内緒で自分も通販でギター買ったんです。「バンドをやろうぜ」みたいな雑誌を見ながら、全然分からないので、初心者向け八点セットみたいなのを買って、誰にも内緒でギターを弾くんですよね。みんなは高校の学園祭とかでGrayの曲を弾いているんですけれど、僕はそういうところではバンドをやらずに、家の中だけでギターを弾いていたんです。
Genau. Ich habe früher Klavier gespielt. Aaber wenn Jungs Klavier spielen, verlieren sie in Japan nach einer Zeit oft die Lust darauf, Klavier zu lernen, da Freunde denken, dass Frauen Klavier spielen (Klavier ist ein Musikinstrument, das in Japan oft typisch von Frauen gespielt wird.). Aber als ich Oberschüler wurde, wurden Visual-Kei-Bands beliebt und viele Jungs haben Gitarre gespielt. Ich war davon überrascht, dass die Jungs mit Musikinstrumenten angefangen haben, die früher gedacht hatten, dass Musik kein Ding für Männer ist. Ich habe ernst Klavier gespielt, aber weil Freunde so gedacht haben, habe ich damit aufgehört und bin den typischen außerschulischen Aktivitäten für Jungs, wie Fußball, nachgegangen. Ich komme aus einer kleinen Stadt Wakkanai, Hokkaido. Als Freunde mit Musik anfingen, kaufte ich heimlich eine Gitarre und ein Set von 8 Sachen für Anfänger, und habe damit heimlich zu Hause Gitarre geübt. Alle, die Bandmusik machten, haben beim Schulfest Lieder von „Graz“ gespielt aber ich spielte nur zu Hause.

内気な少年だったんですね。
Du warst vermutlich zurückhaltend.

内気というか、変わっていたんだと思います。奇人扱いをされていたような気がします。いい歳して、ベルリンまで来てliveするくらいなので奇人といえば奇人かもしれません。
Ich vermute ich war eher ein Sonderling und die Freude behandelten mich wie Einen. Und heute bin ich immer noch etwas besonders, da ich jetzt in meinem Alter in Berlin ein Konzert spiele.

最初の頃、目指されていたのが「裸のラリーズ」だったということですが、今日のliveを聴かせて頂くとやはり似たものを感じるけれど、しかしかなり変化にとんだプログラムになっていたと思います。60~70年代のサイケデリック音楽のジャンルを目指されているということでしょうか。
Am Anfang wolltest du eine Band wie „Les Rallizes Dénudés“ (eine japanische Band, die in den 60er bis 90er
Jahren beliebt war.) gründen. Eure Musik erinnert mir auch an ihre Musik, aber war auch abwechslungsreich. Möchtest du die Musik aus der Zeit der 60er oder 70er Jahre spielen?

なんというのでしょうか。現代に60~70年代のサイケデリック音楽をやることに意味はないと思うんです。現在、裸のラリーズと同じ音楽をすることは意味がない。何をやりたいかというと、コンテンポラリーアートとかと一緒で、よく友人としゃべったりするのは、「何を提示するか」ということで、それはテーブルゲームみたいな感じで、音楽産業の中のどのポジションに自分を置くかという意味で、60~70年代の音楽が好きな人にヒットする位置に自分の音楽を置いているということです。だから囲碁みたいなものなんですけれど、一番良いところに既に石は置かれているので、だったら次にどこに置くかということですね。そういうことを考えながらやっています。
Wie kann ich das sagen. Heute die Musik von der Zeit zu spielen ist nicht bedeutungsvoll. Wir sollten nicht jetzt die Musik von Les Rallizes Dénudés spielen. Was ich machen möchte, ist ähnlich wie die Zeitgenössische Kunst. Ich spreche darüber mit meinen Freunden, die Musiker sind, was wir anbieten können. Was wir machen, ist wie ein Brettspiel. An welche Position auf dem Brett wir uns stellen, ist die Frage. Wir möchten Musik spielen, die den Leute gefällt, die die Musik der 60er und 70er mögen. Das ist wie beim Go-Spiel (eine Art von chinesischem Schach), die besten Positionen wurden schon genommen. Wir suchen andere Positionen. So etwas denken wir.

実際、他のジャンルををしようと思えば出来るということですよね。
Dann meinst du, dass du andere Musik auch spielen kannst, wenn du möchtest?

やろうと思えばできるかもしれないですね。過去には裸のラリーズのコピーみたいなのを実際本当にやっていたこともあります。一番初期がそうでした。しかし、それをすることにあまり意味はないというところに行きついて、自分の好きなものと、時代の流れを考えて、サイケデリックロックみたいなものが一部で盛り上がっているのは事実だし、かといって今盛り上がっているからそこに自分を持っていくのではなくて、それよりも少し先に自分を持っていくという事を念頭に置いてやっているつもりです。だから、サイケデリック・ロックでも、ガレージっぽいものとか、tame impalaみたいなものがヒットしている状況よりももう少し先に、自分が提示できる価値観というのが裸のラリーズ的な抒情性だとか、日本に住んでいるから日本的な抒情性みたいなものを、僕らの価値観として提示するのが目的です。現在の状況を把握した上で、その先にあるものを自分の方法で自分の好きなやり方で提示したいと思っています。
Das kann auch möglich sein, aber nur wenn wir es möchten. Wir haben ganz am Anfang einmal wirklich die Musik von Les Rallizes Dénudés kopiert. Jedoch fanden wir das letztendlich bedeutungslos, deswegen wollten wir eine Musik machen, die daraus erschafft wurde, was wir mögen und was in der Zeit beliebt ist. Diese Psychedelic-Music ist heutzutage bei manchen sehr beliebt, aber das heißt nicht, dass wir deswegen jetzt diese Musik spielen. Wir möchten etwas Neueres zeigen. Psychedelic-Rock-Music, aber nicht mit dem Geschmack von Garage oder Tame-Impala, welche heute beliebt sind, sondern mit dem Geschmack von Les Rallizes Dénudés oder Japan möchten wir zeigen. Und das so wie wir es möchten.

バンドの名前の由来になったフランス映画を観てみたんです。すごく個性的な映画です。あの題名をバンド名に使っている理由を教えてください。
Ich habe ein bisschen den Film gesehen, deren Titel den Namen eurer Band geworden ist. Er ist aber wirklich besonders. Warum hast du sie als Bandnamen verwendet?

命名が面倒だったからなんですが、それでも選んだ映画があまりにも個性的でしたかね。
Es war schwierig, unserer Band einen Namen zu geben. Aber nur dafür haben wir einen zu speziellen Film gewählt.

どうでしょう。例えば、バンドの方って活動されていく中で、バンド名を変える方とかもいらっしゃるじゃないですか。でも、それをされていないのは、合っていないわけではないと思われているのではないかと思ったんです。
Ich weiß nicht genau. Es ist zum Beispiele auch möglich, den Bandnamen zu ändern aber ihr habt das nicht gemacht. Das heißt, dass ihr vermutlich dachtet, der Film zur Band irgendwie passt?

いまさらなんとも言えないですけれどね。当時思ったのが、「~の~」というのが好きだったんですよ。例えば裸のラリーズみたいなね。あとは、Sundays and Cybeleだと自分がCybeleで、他の人がSundaysみたいな解釈もできるし。だから良い名前かなって思ったんです。
Ich kann nicht viel sagen, nachdem so lange Zeit vergangen ist. Was ich damals gedacht habe, ist, dass ein Name mit dem Wort „no“ schön klingt (Sundays and Cebele und Les Rallizes Dénudés haben beide im Japanischen ein „no“ in der Mitte. Siberu no Nichizoubi / Hadaka no Rariizu). Und die Titel Sundays and Cybele kann auch Cybele (ich) und Sundays (andere Leute) bedeuten, wenn man nur die Titel sieht. Ich fand die Titel schön.

なるほど。そういえば、おじい様と同じように31歳で亡くなられると思われていたということを読ませて頂いたんです。その場合、31歳で実際亡くなられなかったら、あるはずのない人生が続いていくわけで、私ならゆとりは出来ますが、少し困りもすると思うんです。
Ich verstehe. Ich habe übrigens auch gelesen, dass du geglaubt hast, dass du mit 31 sterben wrist, wie dein Großvater. Du hastzum Glück überlebt. Ich vermute, wenn man so etwas glaubt, und das Leben trotzdem weiter läuft, weiß man nicht, wie man weiter leben kann.

すごく分かります。自分が31歳になった時に、今現在ここにいることの理由にもなるのですが、元々の自分の性格というのがありますけれど、あまり旅行も好きではないし、海外でツアーするのも勇気が要ります。あまり言葉は通じないですし。しかし31歳からは、本当はやりたいけれどやらない理由を探すようなことはやめようと思いました。僕の家はもともと少し堅い家で、両親も両方学校の先生だったのもあって、地元にいて先生になって欲しいみたいな感じで小さい頃から思われていましたから、だから実際教員免許も取ったんです。でも、先生として働くことは出来ませんでした。まぁ、色々とありまして、そういう地元で先生として働く可能性の方が高かったんですけれど、結局そうはなりませんでした。無事に32歳になった時に、それからはやりたいけれど面倒で出来ないと思っていたこと、例えばパスポート取るとかですね、けれど本当はやりたい事をやろうと思ったんです。そして、GURU GURU BRAINに声をかけられたタイミングも丁度合って、運命的にバンドを続け、現在ベルリンにいるんだと思います。GURU GURU BRAINからリリースしないかという話が来た頃、実際は「もうやめようかな」って思っていたんです。もう5年くらい前になります。このまま日本でやっていてもあまり意味がないし、ちょっと先が見えたなと思ったときがありました。メンバーもうちは20人くらい変わっているんですよ。さすがにしんどいしやめようかなと思っていたところで、そういう話が来たんです。その時、メンバーとカレーを食べながら、彼らに「LPレコードリリースとか海外ツアーしたら良いとか言ってくれているけれど、それについてどう思う。」って訊いたんです。LPレコードを出すのはCDとは違う魅力がありますし。そうしたら、やると言ってくれたので、やろうかということになりました。やはり他のメンバーがそれをやりたいと言ってくれないと出来ないですしね。メンバーがやらないといえばやっていなかったかもしれないです。最初のツアーがオーストラリアで、台湾のバンドと一緒にツアーをしたんです。その時メンバーが弱音を吐いた時がありまして、やりたいって言ったからやっているんだから頑張れって励まして、今日はベルリンまで来られたんです。それが、31歳を無事に迎えられた意味かもしれないですね。その選択が良かったかは今でもよく分からないんですけれどね、もしかしたら普通に結婚して違う生活をしていた方が良かったかもしれないし、まだ良く分かりません。

Ich verstehe gut, was du meinst. Als ich 31 wurde, habe ich aufgehört, Gründe zu suchen, warum ich nicht mache, was ich machen will, aber auch schwierig finde. Ich mag es nicht so viel zu reisen und ich bin nicht mutig. Es gibt Kommunikationsschwierigkeiten, wenn ich im Ausland etwas mache. Meine Familie ist eher ernst und meine Eltern sind beide Lehrer. Deswegen wollten sie, dass ich auch Lehrer werde. Ich habe mich darauf vorbereitet und kann auch als Lehrer arbeiten, aber ich konnte das irgendwie nicht. Viele verschiedenen Dinge sind mir passiert und es gab mehr Möglichkeiten, dass ich Lehrer geworden wäre.Als ich 32 wurde, habe ich mich entschieden, zu verwirklichen, was ich wollte, aber auch mühsam gefunden habe, beispielsweise einen Reisepass zu bekommen. Ich möchte seitdem machen, was ich will. Danach hat das Label GURU GURU BRAIN uns gefragt, ob wir zusammenarbeiten möchten. Das war Schicksal. Ich bin deswegen jetzt hier. Damals hatte ich auch eine andere Idee, nämlich dass ich langsam mit der Musik aufhöre. Das war ungefähr vor 5 Jahren. Unsere Band hatte keinen richtigen Erfolg und ich konnte die Zukunft von meiner Musik nicht sehen.Ich habe etwa 20 Mitglieder in dieser band erfahren. Langsam war es anstrengend, in dieser Band Musik zu spielen. Aber zu diesem Zeitpunkt kam die Anfrage. Ich habe mit den Mitgliedern Curry gegessen und sie gefragt, wie sie die Idee finden, dass wir Vinyl veröffentlichen und im Ausland auf Tour gehen. Vinyl zu veröffentlichen hat eine andere Attraktivität als Musik-CDs. Alle sagten ja. Wenn sie nicht zugestimmt hätten, hätten wir das wahrscheinlich nicht gemacht, da man nicht alleine Bandmusik spielen kann. Unsere erste Tour im Ausland haben wir mit einer Band aus Taiwan in Australien gemacht. Damals hat mein Team geklagt. Ich habe sie dazu ermutigt, die Tour zu erledigen. Dass ich 32 werden konnte, hat das Ergebnis verursacht, dass wir heute in Berlin sind. Ich weiß nicht, ob das eine richtige Entscheidung war. Die Alternativen, wie Heiraten oder andere Sache machen, könnten mein Leben angenehmer gemacht haben.

でも、コンサートでも結構良い反響があったから、それは良かったです。500kmくらい離れたところから来たなんて方もいらっしゃいました。
Ich freue mich, dass eure Musik heute dem Publikum gut gefallen hat. Einer fuhr sogar für den Konzert 500 km weit nach Berlin.

そうですね、運命だと思ってやるしかないですかね。やらなくて良い、聴きたくないと言われるまではやることになりそうです。ただ、望ましいのはもう少しやりやすい状況で続けることですかね。今回これくらいの人が来てくれて、次はもう少し多くなっているということが重要です。先のことを考えると体力の問題もありますね。
Da hast du recht. Da ist mein Schicksal. Bis das Publikum sagt, dass wir keine Musik mehr spielen sollten, spielen wir Musik. Es ist aber schöner, wenn alles noch ein bisschen einfacher wäre. Es ist für mich wichtig, dass das nächsten Konzert in Berlin mehr Leute besuchen. Außerdem ist unsere Gesundheit auch wichtig.

確かに今回のスケジュールは半端じゃないですね。
Ich finde euren Konzertplan echt hart.

でも、目標になる前を進んでいる人間が、例えば幾何学模様とか南ドイツとかですけれど、そういう仲間がいます。幾何学模様なんかは全然先に進んでいて、もっと過酷なスケジュールでツアーをしていますし、南ドイツもそうですね。そういうのを見ていて、基本は幾何学模様がGURU GURU BRAINをやっていますが、僕も彼らをものすごく信頼しているので、「坪さん、こういうふうにやって」と言われたらそのようにやっています。「全然大丈夫だから」って言ってくれて、ツアー中も「どう、楽しい?」って気を使ってくれますね。
Ja. Aber unser Ziel, wie Kikagaku Moyo und Minami Deutsch (Minami Deutsch ist auch eine japanische Band, die durch das selbe Label Vinyl veröffentlicht.) zu sein – sie sind auch unsere Freunde. Kikagaku Moyo hat sogar einen anstrengenderen Konzertplan und Minami Deutsch genau so. Ich sehe sie. Kikagaku Moyo betreibt das Label GURU GURU BRAIN und ich vertraue ihr sehr. Sie sagen mir was wir machen sollten und ich folge ihrer Beratung. Während der Tour sagen sie mir auch alles oder fragen ob wir Spaß haben.

皆さん仲良いですね。
Ihr habt engen Kontakt.

仲良いんじゃないですかね。他のメンバーは他の人達とはしゃべらないんですけれど、僕はよくBBQしたりとか呑みに行ったりとかはしています。あと、うちは情報交換もよくしているので、ビジネス的なことから事務的手続きまでどうしたら良いかなんてのをよく相談しています。その辺も、レーベルがすごくフォローしてくれているというのがありますね。
So kann man das sagen. Die anderen Mitglieder von Sundays and Cybele sprechen nicht viel mit ihnen, aber ich grille mit ihnen und wir gehen zusammen aus. Außerdem tauschen wir Informationen mit einander. In diesem Punkt sind sie auch sehr hilfreich.

そういえば、シベールの日曜日さんの楽曲は、歌詞があまりない楽曲が多いですね。作詞作曲は坪内さんですか。
Übrigens haben eure Lieder nicht viel Text. Schreibst du die Musik und den Text alleine?

うちのバンドは、同じレーベルの中では一番歌っていると思います。今日はボーカルにかなりエコーがかかっていたから聞こえにくかったかもしれませんね。作詞作曲は全て自分でしています。
Unsere Lider haben mehr Text als andere Bands von GURU GURU BRAIN. Es kann sein, dass man heute wegen des Echos den Text nicht deutlich gehört hat. Ich schreibe die Musik und die Texte alleine.

世界で起こっていることから目を背けられなくなってきたと読みました。世界ツアーをされていかがですか。
Ich habe gelesen, dass du die Probleme in der Welt nicht mehr ignorieren kannst. Wie sagst du nachdem du in Europa mehre Länder besucht hast.

目を背けられないというか、自分がその当事者であるという自覚が湧いてきたということですかね。大きな経済の動きとか、例えばUKがEUから離脱とか、トランプ大統領とか、あるいは日本で起こっていることみたいなものが大きな流れの中にあると思うわけですよ。第二次大戦後に復興して安定していくというのが、50~70年くらいの周期で続いていたものが終わりかけているのではないかという印象を持っているわけです。今まで不可能だったことが可能になったり、民主主義という概念や資本主義という概念の根拠みたいなものを疑わなければいけないと思ったりします。ある学者が言っていたのは、リベラルでいるためには、俺たちがやられると嫌だということを他人にしてはいけない、みたいな考えを正論だということにするためのものが民主主義で、それではその俺たちというのは誰なのかという論争があったらしく、それは一個の国家でしか成立しないということです。つまり民主主義みたいなものって一個の国家の中でしか成立しない。ヨーロッパの色々な国周って思ったのが、例えばスイスなんかですが、彼らの豊かさというのはものすごく間接的に、ある人達の不自由さ、間接的な搾取によって成立しているという事を感じるわけです。全てがフラットになることがないのは当たり前なんですけれどね。
GURU GURU BRAINの友人たちと話して感じるのは、自分も含めて皆マイノリティーの集まりなんですよ。どこにも居場所がないような特殊な感じですよね。そういう人達が日本では誰からも見られることなく最初は活動していたんですよ。そして、誰からも見られないから腐ったりもするんですけれど、それでも執念深くやるその執念というのは生い立ちから来ていると思います。どういうふうに生まれ育ったかというというのが、そういう執念を持つか持たないかに影響していると思います。子供時代の大変だった経験とかが、こういうことを続けて行く動機になっていると思います。だから結構昔からマイノリティだったということです。今もこういう感じの音楽をやっているというのは、それがすごく好きでしょうがないというのもあるし、そういう自分を他人に認めさせたいというのがあるのではないかと思います。

Das meinte ich nicht, dass ich so etwas nicht ignorieren kann, sondern dass ich mir bewusst bin, dass ich ein Teil von der Welt bin. Die wirtschaftliche Bewegung der Welt, dass UK die EU verlässt oder was in Japan passiert, sind im großen Fluss der Welt. Nach dem zweiten Weltkrieg hat es 50 bis 70 Jahre gedauert, bis das Land wieder aufgeblüht ist und stabil wurde. Aber das ist anscheinend wieder vorbei. Was früher nicht möglich war, wurde ermöglicht. Oder die Ideen von der Demokratie oder dem Kapitalismus können nicht komplett vertraut werden. Ein Forscher meinte, dass die Begründung der Demokratie ist, dass „man“ nicht machen darf, was „man“ selbst nicht mag, um Freiheit zu haben. Aber dieses „man“ kann nur ein Land sein. Deswegen kann die Demokratie nur in einem Land zwischen Völkern funktionieren. Was ich sage, nachdem ich mehrere europäische Länder gesehen habe, ist zum Beispiel ein Teil des Reichtums der Schweiz wird verwirklicht wegen der Unbequemlichkeit anderer Länder oder der indirekten Ausbeutung. Es ist normal, dass alles neutralisiert wird, aber das ist wie ich gefühlt habe.
Ich rede mit den anderen von GURU GURU BRAIN. Mein Eindruck nach, sind wir eine Minderheit. Wir haben einen Ort, wo wir sein können. Solche Leute haben in Japan Musik gemacht, ohne von anderen keine Aufmerksamkeit zu bekommen. Weil wir gar nicht aufmerksam sind, werden wir verjagt. Aber wir haben trotzdem Musik weiter gespielt. Diese Rachgierigkeit kommt aus der Kindheit. Die Kindheit gibt einen starken Einfluss. Wenn man in Kindheit Schwierigkeiten erfährt, kann man Rachgierig werden. Deswegen war ich immer in der Minderheit. Der Grund, dass ich immer noch dies mache, ist dass ich von anderen anerkannt werden will oder dass ich natürlich meine Musik mag.

日本でツアーをされますか。また外国と日本で違うところはありますか。
Macht ihr auch eine Tour in Japan?

あまりやらないですね。日本と外国で音楽も音量以外はあまり変わらないです。ただ、音楽の形を海外に向けて意図的に変えたということはありますね。だから先ほど言った今現在の音楽の状況の少し先を自分の価値観を加えて提示するということを意識してしています。要するに、日本市場向けで作ってはいないですね。
Ganz selten. Die Musik spielen wir außer Lautstärke überall gleich. Aber ich habe die Musik absichtlich ans Ausland angepasst. Deswegen, wie gesagt, versuche ich dem Publikum zu zeigen, was in der Zukunft kommt und was wir gut finden. Unsere Musik ist nicht für Japaner gedacht.

日本は確かに少し違いますからね。
Ich verstehe. Die Musik in Japan ist anders.

僕それが最近少し分かって、日本で売れるためには、ある程度演出が必要になってくるんですよ。
Ich weiß jetzt langsam, was das ist. Um in Japan Musik zu verkaufen, muss man einigermaßen schauspielern.

確かにその通りなところはあるように思います。
これからの新しいプロジェクトがあったら教えて下さい。
Das kann ich ein bisschen verstehen.
Gibt es feste neuen Projekte?

レコーディングを終えて、レコードをリリースするのが決まっています。
Wir haben die neuen Lieder für das nächste Vinyl aufgenommen. Es wird bald veröffentlicht.

そういえば、今日来ていらっしゃた方はこの前のはSold outになってしまっていて買えなかったと言っていました。
Einer meinte heute, dass euer Vinyl ausverkauft war.

どれくらい売れるかの見通しをつけてから作るんですよ。増えると良いですけれどね。うちがもう少し良くなれば増えると思います。別にUndergroudが好きなわけではないんですよ、結果的になっているだけです。ファンの方が増えればもうUndergroudではないわけですから。だから、次のアルバムも戦略的に頑張って行きたいと思います。
Wir machen so viel, wie wir vermuten, verkauft werden kann. Ich hoffe, dass wir dieses mal mehr verkaufen können. Wenn wir unsere Musik verbessern, werden wir mehr verkauft. Wir wollen nicht im Untergrund bleiben. Das ist nur die Realität. Wenn wir mehr Fans sammeln können, sind wir keine Untergrundband mehr. Wir geben unser Bestes.

読者にメッセージをお願いします。
Möchtest du mit den Lesern noch abschließende Gedanken teilen?

最近のバンドの中では最も日本的のロックの歴史を踏まえた音楽をやっていると思います。そう思ってシベールの日曜日を聴いて下さると良いと思います。  また来年(2018)ベルリンへ来ますので、宜しくお願いします。
In neuen japanischen Band machen wir mit dem Weg der japanischen Geschichte von der Rockmusik. Denkt bitte daran, wenn ihr unsere Musik hört. Wir kommen hoffentlich im nächsten Jahr (2018) wieder. Wir freuen uns auf euch.

有難うございました!
Ich danke euch!

 

おすすめ記事

Die 83. Internationale Grüne Woche über Essen / 見本市 第83回グリューネボッヘ 食べ物見本市

die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭

 Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert