Emiko Oeda 画家 Malerin

(Deutsch folgt nach Japanisch)
日本がテーマになったイベントJapan Festival Berlinでは、それこそ日本では一度にお目にかかるのは到底不可能な日本の盆栽・茶道・日本酒・着物・家具やインテリアアクセサリー・日本観光情報・伝統の指圧マッサージ・格闘技・漫画・アニメ・コスプレイアクセサリー・日本の芸術品・寿司・抹茶チョコレート・焼き菓子・ウィスキー・おにぎり等の様々なものが用意されていた。

歩いていると、ふとある絵画が目に留まった。少女が輝く自然の中で戯れているのだが、鑑賞者の心を温かくする希望に満ちたとても良い作品だと思った。特に子供の集まる場所に合いそうだが、大人が見てもとても癒される。幸運にも作者のEmiko Oedaさんがいらっしゃったので直接お話を伺った。彼女は、日本で美術を勉強をして画家として活動をしばらくした後、アートの街としてとどまることなく発展し続けるベルリンに魅せられて、2015年に拠点地を移した。ベルリンはひと昔前のニューヨークのような存在だと言われており、非常にアートワークが盛んな街で、近年は大勢の芸術家が魅了され集まって来ている。
「少女という一瞬の輝きと植物の強い生命という二つの異なった存在をつなぐのが私の作品です。「:Hide and seek」と題した作品では、少女が自然の中でかくれんぼをして遊ぶように、自然の中に溶け込んでいます。自然と一つになった時少女の美しさは永遠のものとなります。少女と恋に落ち、自然の美しさと出会って欲しい。」Emiko Oedaさんのコメント)
下方に彼女の作品をいくつか載せてある。しかし、個人的には彼女の作品は展覧会などへ足を運んで直接見られることをことをお勧めする。
ドイツ語の下に短いがインタビューがあるので読んでほしい。

彼女の作品はオフィシャルHPでチェックすることが出来る。
https://emiko-oeda.de/

左 Links  :   Emiko Oeda

 

 

Beim „Japan Festival Berlin“ kann man verschiedenste japanische Sachen kennenlernen, die sogar Japaner in Japan nicht zusammen an einem Ort sehen können – Bonsai, Matcha, japanischer Reiswein Sake, Kimono, japanische Möbel, Wohn-Accessoires, Reiseinformationen, Shiatsu-Massage, Kampfsport, Manga, Anime, Cosplay, japanische Kunst, Sushi, Match-Schokolade, Gebäck, Whisky uvm.Ich bin zwischen den Besuchern gelaufen. Plötzlich traten ungefähr 6 Gemälde in mein Sichtfeld. In allen Gemälden steht ein Mädchen in der Natur und es gibt viel Licht. Die Gemälde machen sie irgendwie glücklich. Sie passen, meiner Meinung nach, zum Ort, wo sich viele Kinder befinden, aber Erwachsenen können sie auch gut gefallen. Zum Glück war die Malerin Emiko Oeda auch da und ich konnte kurz mit ihr reden. In Japan hat sie Kunst studiert und als Malerin gearbeitet. Sie wurde von Berlin fasziniert, die als Kunststadt nun immer weiter wächst. Im Jahr 2015 ist sie aus diesem Grund nach Berlin gezogen. Berlin wird heutzutage als Kunststadt gesehen, so wie es früher mit New York war. Es gibt viele aktiven Künstler, die aus diesem Grund in die Stadt gekommen sind.

„Das kurze Leuchten der Jugend von Mädchen und die Kraft der Natur, diese zwei verschiedenen Sachen verbindet meine Kunst. In einer meiner Arbeiten: „Hide and seek“ gibt es eine Harmonie zwischen dem Mädchen und der Natur, als ob es sich in der Natur verstecken würde. So bekommt die Schönheit des Mädchens in der Natur Ewigkeit. Ich möchte dass Sie in das Mädchen verliebt werden und die Schönheit der Natur kennenlernen.“ (Der Kommentar von Emiko Oeda)

Hier könnt ihr ein paar ihrer Arbeiten sehen. Aber sie sehen, meiner Meinung nach, in echt ganz anders aus, deswegen empfehle ich euch, sie sehr in ihrer Ausstellung zu sehen.

Sie können ihre Arbeit auf ihrer offiziellen Webseite anschauen.
https://emiko-oeda.de/

-Interview-

こちらは女の子が自然の一部になっているのですか。
Ist das Mädchen ein Teil von der Natur?

こちらは木を擬人化した女の子なんです。こちらのタンポポを擬人化していまして、これらは同じシリーズになります。木と花は同じ生き物だという意識はあっても、自分達と同じだとは思わないですよね。だから、そこらに生えているのを蹴ったりする人もいます。それがもし人間の形をしていたらそういうことは出来るのかなと思いました。
Das ist ein Baum, aber ich habe ihm die Gestalt von einem Mädchen gegeben. Das ist ein Löwenzahn. Sie gehören zur selben Serie. Bäume und Blumen leben, aber wir sehen sie nicht so, als ob sie auch ein Leben haben wie Menschen. Deswegen kann einer zum Beispiel einem Baum treten. Aber wenn sie eine Gestalt von einem Mädchen hätten, könnte man das gleiche machen? Das ist mein Gedanke.

なるほど。そして、こちらの絵は女の子が兵士になっていますよね。こちらの女の子は花ですか。
Ich verstehe. Zum Beispiel sind die Mädchen von diesem Gemälde Soldatinnen. Sind sie jetzt Blumen?

こちらは一般的なイメージの花で、梅でも桜でも何でも良いんです。一番最初の頃の作品なんですね。Flower Armyという名前で、自然を守る兵士なんです。
Sie sind auch irgendwelche Blumen. Eigentlich egal welche sie sind. Das ist eine meine älteren Arbeiten. Sie sind Soldatinnen, die die Natur schützten.

少し強い感じのメッセージが込められているのかなと思いました。
Ich sehe eine starke Nachricht.

そうです、ちょっとアグレッシブな感じです。その当時自然問題に関して興味がありまして、こうしたらどうかなんてアイデアがあっても、それはうまく行かないからとか、何もしても駄目だという感じで、考えれば考えるほどマイナスに行ってしまっていました。だから、自然を守るためには攻撃するしかないと思った時期です。例えば都市がどんどん広がって行くから、その街を破壊して自然を取り戻さないと駄目だ、みたいな気持ちがありました。それで、強めにメッセージを込めました。
Genau. Das Gemälde hat eine ein bisschen aggressive Nachricht. Ich hatte damals Interesse an Probleme vom Naturschutz. Es gibt Ideen aber man kann das nicht verwirklichen oder es gab keine Möglichkeit. Ich habe viel überlegt, wie ich das Problem lösen kann, aber das hat dabei nicht geholfen. Deswegen kann man, meiner damaligen Meinung nach, nur die Stadt zerstören. Die Stadt vergrößert sich. Nun muss man sie nochmal wegmachen, um die Natur zurück zu bekommen. Das war die Nachricht von der Arbeit.

最近は少し違うみたいですね。
Aber deine neuen Arbeiten sind anders.

やはり、自然を取り戻すためとはいえ、破壊をしたら、最初に人間がしたのと同じということになってしまうと思いました。その当時は攻撃的な気持ちがあったのかもしれません。今は自然を愛するというところから始まって、自然を守って行こうと思っているんです。後から気が付いたんですけれど、家の近くに大きな銀杏の木が一本あったんです。それがすごく大きくて存在感があって、見る度に色んな事を感じていたんです。そして、まるでそこに魂があるような、そんな気持ちになりました。結局そういうものを描いていたんだと思います。(この作品はインタビューの前にあります)
Ich fand die Idee nicht richtig. Das ist genau gleich, wie die Menschen die Natur zerstört haben. Damals hatte ich vermutlich einen aggressiven Gedanken. Jetzt möchte ich dass man die Natur liebt, deswegen schützt man die Natur. Ich habe nachträglich bemerkt, dass es in meinerheimat einen großen Baum vom Ginkgo gab. Er bedeutete groß zu mir und wenn ich ihn jedes Mal sah, habe ich von ihm etwas gefühlt. Er sah aus, als ob er eine Seele gehabt hätte. So etwas wollte ich zeichnen. (Vor diesem Interview findet man das Gemälde.)

なるほど。ずっと自然と少女を描かれていたんですか。
Ich verstehe. Hast du immer Natur und Mädchen gemalt?

というわけではなかったんですけれど、途中から女の子に絞りました。女の子は妊娠して子供を作ることが出来て、それが未来につながる。植物も受精して未来につなげるんですよね。だから、その未来というのが頭にあって、植物と女の子は通じるなということがまずあります。あとは、女の子のはかなさは美しいし、それが花に似ていると思いました。これくらいの年齢では権力はなく、他からの干渉を受けやすいです。そして例えば選挙権もないし、発言が出来ないです。ただ干渉されるだけというのが植物に似ていると思ったんです。
Eigentlich nicht, aber seit einer Weile male ich nur Mädchen. Mädchen können schwanger werden und ein Kind wird geboren. So läuft die Gesellschaft von Menschen weiter. Anderseits befruchten Bienen Pflanzen und sie bekommen Nachkommenschaft. Ich wollte die Zukunft mit meiner Arbeit ausdrucken. Sie sind in diesem Punkt ähnlich. Außerdem ist die Instabilität von Mädchen wunderschön und Blumen haben auch eine ähnliche Instabilität. In diesem Alter haben Mädchen keine Macht und werden sich leicht in anderen beeinflusst. Sie haben auch kein Wahlrecht deswegen können sie nicht offiziell ihre Meinung außern. Sie werden nur von anderen beeinflusst.

自然保護をテーマにされていますが、それを女の子に擬人化されているだけで全く違って見えると思いました。綺麗ですが、それだけではない力強さを感じます。有難うございました。
Das Thema von deinen Arbeiten ist Naturschutz aber weil du da auch Mädchen malst, sieht das Gemälde nochmal anders aus. Sie sind schön aber kräftig. Ich danke dir!

おすすめ記事

Demonstration gegen das Töten von Delfinen イルカを殺すことに対するデモンストレーション
 Japanische Jugendweihe / 成人式

 Die internationale Messe vom Essen und Garten IGW Teil 1 / 国際見本市 グリューネボッヘIGW No.1

Sayonara Tokyo Teil 7 第七弾 Double Dutch SHUN von T-TRAP.

 Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Die Psychodelic Music Band “SUNDAYS AND CYBELE” / サイケデリックロックバンド「シベールの日曜日」

Die 83. Internationale Grüne Woche über Essen / 見本市 第83回グリューネボッヘ 食べ物見本市

die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Konbini 7eleven convenience store 2 / コンビニ2

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert