Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 4 – Interview mit dem Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手 石井健雄 インタビュー

(Deutsch folgt unten)1973年に日本からドイツへ機械工学を勉強しに来た26歳の青年がいた。それが、現在ドイツで一番有名な日本人と言われ、現在もベルリンのWintergartenで絶賛公開中のSayonara Tokyoに出演中のヨーデル歌手の石井健雄さんだ。彼は移住当時から既に得意としていたヨーデルをドイツ人に披露してみたが、実際は直ぐには受け入れられることはなかった。
しかし、ある日旅行先のスイスの酒場でヨーデルを披露する機会に恵まれ、そこで歌ってみると観客は大喜び、それから彼の人生は一転、ヨーデル歌手の道を歩むことになった。最初に日本でヨーデルを聴いた時「鳥肌が立った」と語る石井さんは、瞬く間にヨーデルの魅力の虜になり、そしてヨーデルクラブのドアを叩いた。それに合わせて本格的にドイツ語も学び、練習したヨーデルを披露するとみんな大喜びだった。その時彼の頭にふとある考えが浮かぶ。「ドイツで歌ったらどうなるのだろう」
そこから先は既に書いたとおりだが、彼は1973年に渡独以降結局予定だった半年の滞在期間を超え既に44年ドイツに住んでいる。父親に教わった「郷に入っては郷に従え」の精神で、国際色豊かなベルリンとは違い保守的な面があるバイエルンを中心に活動している彼は、インタビューの当日もいかにもバイエルンから来たと思うような装いでさっそうと現れた。こういう人が今ドイツへ来る日本人の地位を築いて来てくれているんだと心の中で感謝しつつ、楽しいお話をたくさん聞かせて頂いた。楽しいというのは本当で、彼は何でも楽しく話す。長い異国での歌手人生の中で難しいことも少なからずあったはずなのに、それを持ち前の人の良さでさらっと話してくれる。ちなみに、彼はドイツの音楽功労者に贈られるヘルマンレンス・メダルの受賞もしている。それでは私の駄文はさておき、インタビューの方へ移らせて頂こう。

Wintergarten HP : http://www.wintergarten-berlin.de/show/sayonara-tokyo/

Im Jahr 1973 kam ein 26 jähriger Japaner nach Deutschland, um Maschinenbau zu studieren. Das ist der Jodler Takeo Ishi, den man den berühmtesten Japaner Deutschlands nennt. Er singt noch bis Februar in der Show “Sayonara Tokyo” vom Wintergarten Berlin. Als er nach Deutschland kam, hat er seinen Lieblingsgesang, nämlich das Jodeln praktiziert. Aber sein Gesang hat am Anfang dem Publikum nicht gut gefallen.
Jedoch wurde sein Jodeln hochgeschätzt, als er Zürich in der Schweiz besucht hat und da in einer Kneipe gejodelt hat. Seitdem lief sein Leben komplett anders: er wurde Jodler. “Ich habe eine Gänsehaut bekommen.“ so beschreibt es Herr Ishi. Er wurde schnell vom Jodeln fasziniert und hat an die Tür des Jodelclubs geklopft. Er hat auch ernst Deutsch gelernt und den gejodelt. Weil Japaner seinen Gesang mochten, ist er auf die Idee gekommen, vor Deutschen zu jodeln.
Ich habe schon geschrieben, wie seine Geschichte danach lief. Er wohnte schon 44 Jahren in Deutschland, und das ist viel länger als die geplante Zeit, die nur ein halbes Jahr betrug. Sein Vater hat ihm ein Sprichwort beigebracht „Mit den Wölfen muss man heulen“. Wo er meistens singt ist Bayern und der Ort ist im Vergleich mit Berlin viel konservativer und er sah aus, als ob er wirklich aus Bayern kommen würde.
Er erzählt alles so fröhlich. Es muss Schwierigkeiten geben, wenn man lang im Ausland wohnt und solche spezielle Sachen macht, aber so etwas zeigt er gar nicht. Er hat übrigens die Hermann-Löns-Medaille von der Zeitschrift „Das Neue Blatt“ vom Heinrich Bauer Verlag bekommen. Wir schauen langsam das Interview mit dem Jodeler Takeo Ishi an. Davor gibt es eine Sache, die ich euch sagen muss – das Interview wurde in Japanisch geführt und von mir übersetzt. Er könnte ein bisschen in Deutsch anders sagen.

— INTERVIEW —

先日初めてお目にかかった時に、友達が「あの人はすごい人なんだよ」と教えてくれました。YouTubeのビデオを拝見しましたら2011年に公開されたNew Bibi Hendel(Chicken Yodeling)なんかはビューが1200万回あって、流石ドイツで一番有名な日本人という噂の方だと思いました。それにしても楽しい歌で、拝聴してから数日頭の中で流れ続けています。もう40年ドイツにいらっしゃるとあの時伺いましたが、ドイツへ越された当時はお一人でさっといらっしゃったらしいですね。
Vor einer Weile habe ich Sie kennengelernt und danach sagte ein Freund, dass Sie der berühmteste Japaner in Deutschland sind. Ich habe das Video von „Bibi Hendel (Chicken Yodeling)“ angeschaut, das im Jahr 2011 bei YouTube hochgeladen wurde. Es hat 12 Millionen Views. Das Lied ist so lustig und ich kann es seit ein paar Tagen nicht vergessen. Sie haben beim letzten Mal gesagt, dass Sie schon seit 40 Jahren in Deutschland wohnen. Als Sie hierher gekommen sind, sind Sie einfach umgezogen, richtig?

もう40年以上ですよね。ドイツへ来てからも、意外に苦労するという事はなかったんですよね。日本にいた時からヨーデルをしていたからですね。それが、日本だけでヨーデルを楽しんでいた時期に「本場ドイツへ来て自分のヨーデルが通じるものかは分からないけれど行ってみよう」と思いたったんです。来てみたら本場の人が私の歌を聴いてびっくりしているんですよ。それ以来ドイツです。
Mehr als 40 Jahren sind vergangen. Ich hatte eigentlich kein großes Problem, da ich schon in Japan mit dem Jodeln angefangen habe. Als ich immer noch in Japan war, mochte ich es zu jodeln, aber ich wollte das auch im Ursprungsland tun und sehen, wie die Leute mein Jodeln finden. Deswegen bin ich nach Deutschland gekommen. Ich habe vor Leuten gejodelt und sie waren überrascht. Seitdem bin ich Jodler.

その当時の事をドイツ人になった気持ちで想像するのに、近年たまに日本でもいる、外国人が着物なんかを着て日本人顔負けのこぶしが入った演歌を歌うなんていうのがあって、それがテレビで放送されると視聴者には良く記憶に残ったりしますよね。やはり当時は外国人の石井さんがヨーデルをお歌いということで、しかもそれがとても上手だということになって心に残ったのだと思いました。異国の人がそれだけのレベルで自分の国の伝統音楽を披露するのを見ると色々思うこともあったかもしれません。
Ich habe versucht zu vermuten, wie die Menschen ihr Jodeln fanden. Heutzutage kommen Ausländer auch nach Japan und singen mit Kimono zum Beispiel Enka und sie sind eigentlich sehr gut. So etwas vergisst man nicht einfach, wenn man das im Fernsehen sieht. Ich dachte deshalb, dass man ihr Jodeln einfach nicht vergessen konnte, weil ein Japaner darin so gut war. Ich glaube, dass Deutsche damals verschiedene Gefühl hatten, wenn sie ihr Jodeln gehört haben.

そうですね。きっと色々複雑な感覚があると思うんですよ。
ヨーデルの本場はスイス・オーストリア・バイエルンと、ドイツ語圏のアルプスになるんです。しかし、本当はヨーデルというのは少し歌い方は違うけれどあの地域だけではなくて世界中にあるわけですよ。しかし、大まかにいうとアルプスの音楽のひとつということになっちゃうわけですよね。私も子供の頃はアルプスの音楽だと思って始めたんです。
Genau. Ich glaube auch, dass Deutsche ein kompliziertes Gefühl haben. Das Jodeln kommt aus der Schweiz, Österreich und Bayern, nämlich dem Bereich, wo Deutsch gesprochen wird. Aber es gibt Jodeln nicht nur dort, sondern überall in der Welt, wenn man anderer Techniken dazu zählt. Aber wenn man definiert, woher das Jodeln kommt, ist es eine Musik aus der Alpen. In meiner Kindheit habe ich auch so verstanden, dass Jodeln aus den Alpen kommt.

その始められたときのことなんですが、どこかで聴かれたということだったと思うのですが、どういった印象を持たれましたか。
Als Sie mit dem Jodeln angefangen haben, haben Sie es irgendwann gehört. Wie fanden Sie das?

最初聴いたときは本当に鳥肌が立ったんですよ。それほど素晴らしいと思ったわけね。というのは、ヨーデルというのは夏山を思い出すでしょ。日本で夏山のような清涼感ある歌声が出せると、清々しさとカッコ良さを感じさせることができるわけですよ。ただ、聴くだけだとそうでもないんですけれど、歌ってみるとそう感じたんですね。
Als ich es zum ersten Mal gehört habe, habe ich eine Gänsehaut bekommen. Ich fand es wunderbar, weil Jodeln mich an die Berge im Sommer erinnert hat. Ich meine der Gesang von Jodlern hat sich „kühl“ angehört. Wenn man so singen kann, wird der Gesang sehr attraktiv. Wenn man es nur hört, ist es wahrscheinlich nicht so, aber als ich selbst gejodelt habe, habe ich ein solches Gefühl bekommen.

確かに聴くのを歌うのではかなり違いそうです。石井さんのヨーデル講座のビデオを拝見しまして、ヨーデル唱法はかなり奥が深いということが分かりました。少し口を変えるだけで声が変わとおっしゃってました。
Es hört sich richtig an, dass singen ganz anders als hören ist. Ich habe ein Video von Jodel-Unterricht angeschaut und verstanden, dass Jodelgesang sehr tief ist. Sie sagten, dass ein kleiner Unterschied vom Mundform einen Unterschied von der Stimme verursacht.

あのビデオですね。そう声が変わるんですよ。私は昔日本にいた頃からテレビやラジオで聴いたりしたものを真似したりして楽しんでいたんですよ。そして、ヨーデルもそれと同じように真似をすればできるんじゃないかと思ったんです。その感覚で始めたら出来るようになったんです。
Ach das Video. Da haben Sie recht. Als ich vor langen in Japan war, habe ich es genossen, einfach nachzusingen, was ich vom Radio oder dem Fernseher gehört habe. Ich dachte Jodeln auch so kopieren zu können. So habe ich mit Jodeln angefangen.

そんな簡単におっしゃいますが・・ヨーデルは簡単ではないですよ。
Sie sagen das so einfach, aber ich finde Jodeln nicht so simpel.

簡単じゃない。それは誰が出来て出来ないかというのは、歌うことが出来る人は誰でも可能性があるわけですよ。歌が出来なくて音痴だということになると諦めてもらった方が良いかも知れないですけれどね。やはり耳の良さはかなり影響すると思います。音痴的にヨーデルを歌うと滑稽さが出てきてしまって、笑われて馬鹿にされてしまいます。そういう感覚になっちゃうわけです。ヨーデルはきちっと正確に音を取らないと綺麗さが出ないんですよ。そして、最初は素質がある人とない人というのは分からないんです。やり方が分かって、試してみて感覚的に出来るかできないか分かってくる。だから、最初少しやってみて出来ないから止めるというのでは面白くないよね。正しい練習法を知らない人が多いみたいなところもある。知らないでやって、出来ないから諦めちゃうんですよね。そして、どういう練習法が正しいかというと、そこはやはり出来る人に習わないといけないですね。理屈ではできないんですよ。
Es ist zwar nicht einfach zu jodeln. Alle, die singen können, haben eine Chance, gut Jodeln zu können. Jodeln ist für unmusikalischen Leute leider nicht zu empfehlen. Wenn man nicht ganz richtig singen kann, hört sich der Jodelgesang lustig an. Dann lacht leider das Publikum, so wird der Jodelgesang von unmusikalischen Leuten. Jodeln wird nur attraktiv, wenn man richtig singen kann. Am Anfang weißt man nicht, ob man es gut kann oder nicht. Nachdem man gründlichen Jodelgesang lernt und ihn probiert, weißt man langsam, ob man gut jodeln kann oder nicht. Wenn man nach einer kleinen Übung aufhört, ist es langweilig. Anscheinend wissen viele auch nicht, wie man üben soll. Viele üben nicht wirklich richtig und können deshalb natürlich nicht gut jodeln und hören auf zu üben. Man sollte aber am Anfang von einem Profi lernen. Man braucht mehr als nur Theorie.

ヨーデルは男性だけですか。
Gibt es auch Jodlerinnen?

いえいえ、男性も女性もいます。本当は女性の方が多いんですよ。ヨーデルは胸声、頭声の区別をはっきりさせないといけないわけ。しかし、例えばクラシックの声楽を習うとそれをはっきりさせないでつながるように練習しなさいと言われるんです。だから、クラシックの声楽を教える先生はヨーデルのように歌ってはいけませんと禁じているわけです。だからクラシック界の人はヨーデルが出来ない、最初から禁止されているから練習もしなくて、だから出来ないという感じですね。いくらテノールやソプラノで声が出てもヨーデル唱法というのも覚えていないとヨーデルは歌えないんですよ。
Es gibt Jodler und Jodlerinnen. Eigentlich singen sogar mehr Frauen als Männer. Man muss beim Jodeln die Bruststimme und das Falsett deutlich wechseln. Anderseits muss man beim Gesang der klassischen Musik eher die Beiden in Harmonie bringen. Deswegen verbieten die Lehrer den Lernenden zu Jodeln. Daher jodeln die Sänger klassischer Musik nicht, obwohl sie gut singen können.

ヨーデル唱法は複雑ですよね。
Jodeln ist kompliziert.

複雑です。胸声、頭声の両方使うわけですよね。そして、頭声の低い音域と胸声の高い音域がオーバーラップするわけですよ。そして、区別もはっきりさせないといけないんですが、それを瞬間で変えないといけなくて、それが難しい。後リズム感も勿論大切ですね。速いのもゆっくりなのもありますけれど、音楽としてはリズムは大切ですよね。
Genau. Jodeln braucht beides. Und die hohe Tonlage der Bruststimme überlappt sich mit dem tiefen Ton des Falsettes. Und man muss schnell und deutlich die 2 verschiedene Stimmen wechseln. Das ist der schwierigste Punkt. Jodeln kann schnell und langsam sein. Aber es ist egal, wie schnell der Song ist, man braucht ein gutes Gefühl für Rhythmus.

なんだか、お話を伺っているとやってみたくなってきます。
ドイツへいらした頃の事についてもう少し伺います。ドイツへいらっしゃるのに不安は当然あったと思いますが・・
Ich habe langsam auch darauf Lust zu jodeln.
Übrigens wie war es, als Sie nach Deutschland gekommen sind und vor den Menschen hier gejodelt haben? Hatten Sie auch Angst?

当時は、東京でヨーデルのクラブがありましてね、会員は日本人ばかりだったんですけれど、そこの会員になって月1の例会に参加して練習したわけですよ。ドイツ語も勉強したし、というのはアルプスヨーデルはドイツ語に限られているわけなんですよ。フランス語やイタリア語は使わないんです。だからある程度のドイツ語の知識が必要で、ドイツへ来る直前にも個人的にドイツ語の講習を受けて、その先生のおかげでヨーロッパへ来る可能性が出来たわけですよね。
Damals gab es in Tokio einen Jodel-Club. Alle Mitglieder waren Japaner. Da habe ich mich einmal pro Monat mit anderen Mitgliedern getroffen und zusammen das Jodeln geübt. Weil Alpinjodel in Deutsch gesungen wird, habe ich da auch Deutsch gelernt. Es gibt kein französisches oder italienisches Jodeln. Für Jodeln braucht man Erkenntnisse der deutschen Sprache. Ich habe Deutsch gelernt, bevor ich nach Deutschland gezogen bin.

そうですよね、南ドイツの方は特に自分達の言葉に誇りを持ってらっしゃると聞いたことがありますので、ドイツ語が出来ないとヨーデル以前に受け入れてくれなかったかもしれません。
Ich verstehe. Ich habe gehört, dass Süddeutsche auf ihre eigene Sprache stolzer sind, als Berliner. Wenn Sie kein Deutsch gekonnt hätte, hätten sie Ihr Jodeln auch nicht gemocht.

そうですね、しかもそれもバイエルン語でしょ。
Sie können recht haben. Und sie sprechen auch Bayerisch.

そうですよね!Bibi Hendelも実は良く分からなかったです。
Das stimmt! Die Bedeutung von Bibi Hendel habe ich auch nicht ganz verstanden.

あれは、オーストリア語なんですけれどバイエルンでも割と知られているんですよね。それから、それこそスイスの方でも知られている。
Das ist Deutschösterreichisch. Aber das Lied ist auch in Bayern und der Schweiz bekannt.

これは民謡でみんな知っているわけです。昔学校で習ったという人もいましたし。オーストリアで有名なヨーデルデュエットの人達がヨーデルの要素は後付けして歌って、それもレコーディングがされたんですが、それを聞いたのが私にとっての初めてのヨーデルだったんです。それを日本で聴いていたので、こっちに来てからみんな知っているというから歌ってみたら喜ばれました。だからBibi Hendelのヨーデルは最初からあったんです。私はそれを歌うのが好きだったのですが、それはコケコッコって物まねが出来たからね。みんな喜んでくれるわけです。
Es ist ein Volkslied. Manche haben es sogar an der Schule gelernt. Aber es wurde später von einem Jodeler-Duo aus Österreich gejodelt. Und ich habe in Japan zum ersten Mal ihr Bibi Hendel gehört. Und weil Leute es kannten, habe ich es gesungen. Es hat Leuten gut gefallen. Ich mochte es das Lied zu singen, weil ich ein Huhn imitieren konnte.

石井さんの曲は楽しいのが多いですよね。
Ihre Lieder sind so lustig.

いやね、ふざけると皆に喜んで貰える。
僕は子供の頃は引っ込みじあんなところがあったんですよ。で、普通の歌を歌うと大したことなかったんですけれどヨーデルやるとうけたわけですよ。それが嬉しくてどんどんやるようになったんです。
Wenn ich lustig jodele, freuen sich alle.
Ich war in der Kindheit relativ zurückhaltend. Wenn ich normale Lieder gesungen habe, hat das Publikum nicht so gut reagiert. Aber es mochte mein Jodeln sehr. Das ist der Grund, warum ich immer mehr und mehr gejodelt habe.

そうなんですね。笑いって大事ですよね。
そういえば、坂本九さんの「上を向いて歩こう」を良く歌われていると思うのですが、きっと日本を離れるころにはやっていた曲で思い出の1曲なのではないかと思っていました。
Ich verstehe. Lachen ist im Leben wichtig.
Übrigens Sie singen oft ein japanisches Lied Namens „Sukiyaki Song“. Ich vermutete, dass das Lieb in Japan beliebt war, bevor Sie nach Deutschland gezogen sind.

僕が高校時代にあるテレビ番組があったんですね、「夢であいましょう
だったかな。それの主題歌があの曲でしたね。その頃からだんだん流行り出したのですが、やはり日本人が作曲した曲で世界的に有名になったというのはあれが初めてだったんですよ。あの曲の別名が「すき焼き」というのは、その曲名を考えていたときにたまたますき焼き屋にいたからということらしいですね。その当時はすき焼きは日本を代表する食事でしたしね、今はお寿司になったけれど。
Als ich Gymnasiast war, gab es eine Fernsehsendung Namens “Yume de aimasho” (Lassen wir uns im Traum sehen). Es war ihr Titelsong. Es wurde damals langsam beliebt. Es wurde auch Sukiyaki-Song genannt, da sie in einem Sukiyaki Restaurant waren, als sie das Lied genannt haben. Das Damalige typische japanische Essen war Sukiyaki, obwohl Sukiyaki jetzt an Sushi den Platz verloren hat.

それは、お寿司が値が下がってきたからでしょうか。すき焼きはお肉の値が下がらないですからね。
Sushi wurde viel günstiger. Der Preis Sukizakis sinkt nicht so sehr, da Sukizaki japanisches Rindfleisch braucht, welches teuer ist.

そうですね、肉のためですよね。それが下がれば下がってくるんだろうけれど、牛肉の一番良いのを使っているからね。そのすき焼きソングっていうのが頭にずっと残っていたわけです。私は高校時代にコーラス部に入っていたんですけれど、そこで皆と歌った思い出もありますしね。こっちに来て、日本の曲を聞かせてくれと言われたことがあったんで、何を歌おうと考えたときに「さくらさくら」とか「荒城の月」はしんみりしちゃうというので、もっと明るい曲はないかなって考えていたときに、あのすき焼き自体はセンチメンタルな曲なんだけれど聴くと割と明るく聴けると思ったんですよ。それじゃこの曲を覚えてみようかなって練習して歌ってみたら割とうけるんですよ。
Genau, wegen des Fleisches. Wenn es günstiger wird, sinkt der Preis Sukizakis wahrscheinlich auch. Sukizaki braucht das weiche durchwachsene Fleisch. Ich erinnere mich an das Lied. Ich gehörte im Gymnasium zu einem Chor und habe da den Song gesungen. In Deutschland hat mich das Publikum auch nach einem japanisches Lied gefragt. Deswegen habe ich überlegt, welches Lied Deutschen gut gefallen könnte. Mir ist aufgefallen, dass der fröhliche Sukizaki Song Deutschen besser gefallen kann, als die berühmten Songs wie „Sakura Sakura“ oder „Kojo no Tsuki“ (Der Mond über der Burgruine), obwohl der Text des Sukiyaki-Songs sentimental ist. Deshalb habe ich das Lied geübt und es gesungen. Es ist spaßig (lacht).

うけるんですね(笑)
そういえば、少し変わるのですが、先ほどヨーデルはドイツ語だとおっしゃっていたと思うのですが、最近は英語のヨーデルの曲も歌ってらっしゃったと思います。
Spaßig? (lacht)
Oh Sie haben vorher gesagt, dass alle Jodel-Lieder Deutsch sind, aber neuerdings habe ich ein Video von Ihnen gesehen. Da haben Sie in Englisch gesungen.

それはね、アルプス地方はドイツ語なんですが、アメリカにカントリーウエスタンミュージックがあるでしょ。その中にもカントリーヨーデル、ウエスタンヨーデル、あるいはカウボーイヨーデルという形でヨーデルが入っているんです。ヨーデルをドイツ語で書くとJodelですけれど、英語だとYodelなんです。結局それに使われている歌詞はみんなアメリカの英語なわけなんです。ですから、アメリカ人が私にChicken Attackというのを歌ってくれないかとなりました。その曲を作詞・作曲してくれて、そのPVも制作したいからということで、私が所属するレコード会社を通して作られたんです。アメリカだから英語ということになったわけですが、それまで英語でなんか歌ったことなんかなかったです。その依頼が来た理由がというのが、Bibi HendelをYouTubeで観たら、最後のシーンで私が鶏を放すんですが、それを見てChicken Attackというやつを作ろうと思った、とそういう感じだったようです。
In den Alpen wird Deutsch gesprochen, aber es gibt in Amerika auch Jodeler. Und Jodeln wird auch zur Country-Western-Music gezählt. Das amerikanische Jodeln wird als Country-Jodel, Western-Jodel oder Cowboy-Jodel bezeichnet. Jodeln wird auf Deutsch mit J geschrieben, aber amerikanisches Jodeln wird Yodel geschrieben. Und die „Yodel songs“ werden in Amerikanisch gesungen. Deswegen kamen Amerikaner zu mir und sie wollten, dass ich das Lied „Chicken Attack“ singe. Sie schrieben die Musik und den Songtext und ich sollte es singen. Das wurde über mein Lable gemacht. Also Jodeln ist deutsch aber „Yodel“ ist englisch. Ich hatte davor nie auf englisch gejodelt. Sie sind auf die Idee gekommen, dass ich das Lied singe, da sie den letzten Teil von meinem Bibi Heldel gesehen habe. Da habe ich das Huhn fliegen gelassen.

 

そうなんですね。
今は毎日ショーがあって皆さん大変でしょうね。
Ich verstehe.
Sayonara Tokyo wird jeden Tag aufgeführt. Ist das nicht anstrengend?

まぁ、体は調子が良いですし、これで調子を崩したら困っちゃうんだけれど、良いから大丈夫ですよ。僕は歌っているだけで少ししか動かないからね。私は長いこと歌手をやっていて、ショービジネスは42年ですし。ただ、ダンスやっている人達は大変だよね、気合も入れないといけないしね。
Mit geht’s gut. Wenn ich krank werde, ist es problematisch, aber es geht mir zum Glück gut. Was ich mache, ist nur singen und mich ein bisschen bewegen. Ich mach das schon seit 42 Jahren. Aber wer tanzt, muss anstrengt sein. Sie müssen einmütig sein.

それは良かったです。
次は少し普通の質問になります。ドイツにいらっしゃって長いですが、日本にってこちらにないもので未だに恋しく思うものは何でしょうか。
Das ist gut.
Die nächste Frage – Sie sind seit langen in Deutschland. Was aus Japan vermissen Sie?

食べ物に関してはね、やっはり色々ありますよね。
例えば日本に帰るとすぐにうな丼食べたいなとかね、おでん食べたいなとかになります。魚の種類もこっちは少ないでしょ。お刺身の美味しいのも食べたいしね。でも、私は郷にいては郷に従えの精神を私の親父から受け継いでいるので、どこ行っても基本は大丈夫なの。イタリアへ行ったらイタリアらしく、フランスならフランスらしくという感じでね。
Essen. Es gibt verschiedene japanischen Gerichte.
Zum Beispiel mag ich Aal-Reis oder Oden. Man kann hier auch nicht so eine Sorte von Fisch finden. Ich mag auch leckeres Sashimi (roher Fisch in Scheiben) essen. Aber ich habe von meinem Vater gelernt, dass man mit den Wölfen heulen muss. Deswegen kann ich mich dem Ort anpassen.

それでないと、何でも手に入るわけでないので大変ですよね。ベルリンなら結構何とかなりますけれどね。
Ausländer müssen eigentlich, meiner Meinung nach, so sein, obwohl man Berlin relativ viele Sachen finden kann.

ベルリンなら日本食もそろっているから、食べたいと思えば食べられますよね。
あと、日本にしかないものというと思い出ですよね。そして、思い出を訪ねて「ここに銅像があったな」とかいうのがこっちにはない。だから日本に帰った時は、色々見て昔を思い出します。こっちにずっといるから、またあれ見たいな、どうしているかなと思い出したりしますよね。
Man kann in Berlin viele japanischen Gerichte essen, da es hier viele japanischen Restaurants gibt. Außerdem was nur in Japan existiert, sind Erinnerungen. Die Orte, an die ich mich seit der Kindheit erinnere, kann ich hier nicht besuchen. Deswegen erinnere ich mich an die alte Zeit, wenn ich Japan besuche. Ich wohne hier aber ich will in Japan manchmal manche Sachen sehen.

これから先の石井さんのプロジェクトはありますか。
Gibt es neue Projekte?

一応予定というのは沢山あるんですよ。ただそれが決定するのかは時間待ちなんですけれどね。例えば11月にNHKが取材に来るわけですよね。今までも日本のテレビ出演というと、最初に取材が来てそれを放映して、じゃあこの人をお呼びしましょうかというのが何度かありました。スポーツでいうとスキーや登山なんかは皆が分かっているメジャーなものですが、音楽の分野のヨーデルというのはそれ自体が特殊になってしまうでしょ。だからあまりテレビやなんかでも扱われないんですよ。ということで、テレビ出演というのは滅多にないですね。
Nicht alles ist fest aber ich habe viele. Es dauert noch ein bisschen bis die Sachen feststehen. Zum Beispiel kommt NHK (Japan Broadcasting Corporation). Ich hatte bis jetzt ein paar Mal Arbeit mit dem Fernsehsender. Sie besuchen mich zuerst in Deutschland und machen ein Video. Danach werde ich zuins Studio eingeladen. Als Sport sind Skifahren oder Bergsteigen beliebt, aber in der Kategorie von der Musik ist Jodeln eher speziell. Deswegen hatte ich nicht viel Arbeit mit Fernseher.

なるほど。でも、ビデオのビューはすごいですよね。
Ich verstehe. Aber Ihr Video hat richtig viele Views gesammelt.

1200万回だったかな。
Ich glaube Etwa 120 Millionen Views.

それも、きっと石井さんの楽しくしようというお気持ちの結果でしょう。
Ihre Idee, dass Lachen wichtig ist, hat zu diesem Ergebnis geführt.

やっぱり楽しんで貰えるというのは嬉しいですよね。自分が半信半疑では見ていても面白くないでしょ、不安感もあるしね。やっぱりやればこれはみんなが喜んでくれるんだという確信を持ってやっているから、そういうのは即座に現れるんだと思います。だから本当に楽しくなっちゃうんですよね。それが私にとっても生きがいになるんですよね。
Ich freue mich darüber, dass mein Gesang Leuten gefällt. Wenn ich verzweifelt jodele, macht es Leuten keinen Spaß. Ich kann auch Angst haben. Ich glaube nur, dass mein Gesang Leuten gefällt. So etwas kann das Publikum sofort merken. Deswegen können sie mein Jodeln genießen. Und wenn sie meinen Jodeln mögen, wird das für mich lebenswürdig.

そうですか。
今まで石井さんはずっと長い間外国に移住されてそこで歌手として活動をされてきて、その人生を振り返られてどう思われますか。
Ich verstehe.
Sie haben sehr lang im Ausland gewohnt und da als Sänger gearbeitet.
Wie finden Sie das Leben?

私は日本人に生まれてきて良かったなって思っています。というのは日本人は昔閉鎖的だったのから解放されて、どこでも世界中冒険しに行けるようになったんですよね。言葉の不自由なのが恥ずかしいけれど、何とか愛嬌でやっていけるじゃないですか。こっちに来た最初の頃はまだドイツ語もあまり出来なかったけれど、ヨーデルしてたらみんな喜んでくれたので、やはりそれが安心感になりました。友達もすぐできましたし。僕は性格として敵をあまり作らないからね。日本人は分かってくれているだろうなというのが強くてあまりはっきり言わないでしょ。でもこっちははっきり言わないと分かってくれないんですよね。その辺が日本とはかなり違いますよね。私もだから最初の頃はその点が少し難しかったですね。
Ich freue mich darüber, als Japaner geboren worden zu sein. Japaner verreisen heutzutage überall hin, obwohl Japan früher relativ geschlossen war. Es ist ein bisschen peinlich, nicht gut Fremdsprachen zu können, aber man kann mit Reisen irgendwie leben. In meinem Fall konnte ich am Anfang nicht gut Deutsch sprechen, aber es hat mir geholfen, dass das Publikum meinen Gesang mochte. Ich habe schnell Freunde gefunden. Ich mag es nicht Leuten zu widerstehen. Japaner erwarten oft von anderen, sie zu verstehen, ohne ihre Meinung zu äußern. Aber hier versteht man nicht, wenn man es nicht deutlich sagt. Das ist der Unterschied und ich fand das am Anfang schwierig.

そういうのは変わっていきますか。
Sagen Sie dann jetzt Ihre Meinung deutlicher?

日本人はやっぱり日本人なんだよね。これは今言ってもな、とか考えちゃったりして、結果言い損ねるということもあります。やっぱり図々しさとかおこがましさとかは出したくないですから。
Japaner können nur Japaner sein. Ich denke zum Beispiel ich sollte das jetzt nicht sagen oder so etwas. Ich will auch nicht zudringlich werden.

最後になりますが、このSayonara Tokyoの見どころはどこだと思われますか。
Das ist die letzte Frage von mir. Was von der Show Sayonara Tokyo finden Sie am Interessantesten?

最初から最後まですべてご覧になって頂きたい。それが全部まとまってこのショーが出来上がっているんですよね。だから、一つが欠けてしまうと穴が開いてしまうんです。そして日本の存在というものをこちらの人に知って頂きたい。こちら人は日本も中国も韓国もみんな同じように見ていると思うんですよ。あまり違いが分からないんですよね。だからこれが一番の見どころだということではなく、全部が見どころです。
Ich möchte, dass Sie die Show komplett ansehen. Die ganzen Darstellungen aller Künstler sind wichtig. Wenn einer fehlt ist die Show nicht ganz. Außerdem möchte ich, dass Sie die japanische Kultur kennen lernen. Man kann hier, meiner Meinung nach, die Kultur von Japan, China und Korea nicht wirklich unterscheiden. Sie wissen nicht, dass es auch Unterschiede gibt. Deswegen nichts ist besonders interessant. Alles ist ein Highlight.

なるほど。私が来た時にたまたま相席になったご夫婦の奥さんが言っていたのが、アジアのショーは大抵中国が多いから、日本は初めてでそれが楽しみだと言っていました。
Ich verstehe. Ein Pärchen, das neben mir gesessen hat, meinte, dass solche Show aus Asien ist oft chinesisch ist, deswegen freuten sie sich darüber.

僕もこの出演依頼を受けたときから、ベルリンで日本の事が紹介されるというのはすごく良いなと思ったんですよ。デュッセルドルフへ行くと日本人もたくさんいて、でも日本デーなんてのがベルリンでもやられるようになってそれがすごく人気があるらしいですけれどね。ベルリンは日本で言う東京ですから、Sayonara Tokyoをベルリンでやるというのがすごくマッチしているなと思ったんですよ。私自身東京生まれですからね。
Ich habe mich auch gefreut, als ich den Auftrag von Sayonara Tokyo bekommen habe. Ich fand es sehr gut, dass Japan in Berlin so vorgestellt wird. In Düsseldorf wohnen viele Japaner, aber in Berlin auch wird Veranstaltung „Japan Tag“ abgehalten und die ist anscheinend beliebt. Berlin ist die Hauptstadt des Landes und Tokyo die Japans. Sayonara Tokyo passt zu der deutschen Hauptstadt. Ich wurde in Tokyo geboren.

面白いお話を有難うございました。これからも頑張ってください。
Ich bedanke mich bei Ihnen für das interessante Gespräch. Ich freue mich auf ihre neue Projekte.

日本語話者のおすすめ記事は下をクリック

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könnt auch mögen!
Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

 

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert