Teeanbauer Murakami-en むらかみ園

私は静岡県出身ということもあって、小さい頃から緑茶を身近に感じながら育った。子供のおぼろげな記憶から想像するに、茶摘みの時期になると静岡の母の実家のお茶畑を「手伝う」という名目で訪れては、今から考えれば大人達の作業を邪魔していたように思う。お茶の木々の隙間を行ったり来たりし、お茶の実を集めて遊びつつ、せいぜいその合い間に手でお茶の葉を少し摘んでいたという感じだっただろう。機械で摘むのに比べ、手摘みは頑張っても頑張っても籠は一向に一杯にはならない。収穫後は、更に大きな機械がある所へお茶の葉を持って行ったが、そこの生暖かく高湿度の空気と、充満したお茶の香りを現在でも鮮明に思い出せる。我が家では毎年お茶の収穫時期になると母の実家経由でお茶が購入され、我が家でもそれを飲んでいた。しかし、いつの頃からか母の実家からお茶を買うことはなくなったようなので、その事を母に訊くと、「もうお茶をやめたんだよ」と教えられた。

静岡では温暖な気候のお陰で、色々な農作物が栽培されている。うん十年前には日本のお茶の生産量の50%が静岡で栽培されていると習い、おそらく静岡の子達はそれ誇りに思ったに違いなく、私もそんなうちの一人だった。今回はそんな日本の文化から切っても切り離せないような緑茶についてある栽培者さんにお話を伺った。その方は私の昔の同級生の古い友人なのだが、最初その同級生のお宅でもお茶を栽培しているものだと思い込み取材を申し込んだ。そうすると、彼のところもやはり色々あってお茶は既にやめてしまったと言う。しかし、今でもすごく頑張っている栽培者の方を知っていると言って、この「むらかみ園」さんを紹介してくれた。ちなみに上の写真はむらかみ園さんのお茶畑から撮影されたものなのだが、こちらの富士の絶景を臨みながら育てられたお茶はどんな味がするのだろうか私も興味津々だ。よって、次の「帰国時にすることリスト」に村上さんのお茶を飲むを書き加えておかねばならないと思ったら、なんと外国人向けの販売サイトまで存在しているというのだ(!)彼を紹介して貰ってから、彼個人のほぼ「お茶一色」という感じのFacebookのページを拝見して胸が躍る。彼はページはワインのソムリエかのごとく、お茶の出来を飲み比べている写真などでぎっしり埋め尽くされている。そんな、お茶に情熱をそそぐむらかみ園さんのインタビューがドイツ語のコメントの下に続く。

Ich bin in der Präfektur Shizuoka geboren. Meine Kindheit habe ich also in der unmittelbaren Nähe von Grünen Tee Feldern verbracht. Ich habe eine blasse Erinnerung, dass ich meine Großeltern besucht habe, um ihnen bei der Teeernte zu „Helfen“. Vermutlich bin ich wärend ihrer Arbeit störend zwischen Teebäumen hin und her gerannt, habe die Teenüsse gesammelt und zwischendurch auch Teeblätter. Weil ich die Blätter mit den Händen geerntet habe, wurde der Korb nicht so schnell gefüllt, wie bei der Ernte mit der riesigen Maschine. Nach der Arbeit auf der Farm haben wir die Blätter zu einem Gebäude mit noch größer Maschine gebracht. Ich kann mich an die feucht lauwarme Luft und den Geruch erinnern. In der Erntezeit wurde immer durch die Familie von meiner Mutter grüner Tee gekauft, und diesen haben wir getrunken. Aber irgendwann hat meine Mutter gesagt, dass wir keinen Tee mehr von ihnen haben. Ich habe sie nach dem Grund gefragt, dann sagte sie, dass unsere Verwandten keinen Tee mehr anbauen.

In der Präfektur Shizuoka werden verschiedene Sorten Gemüse und Obst bei dem warmen Klima angebaut. Vor Jahren habe ich an meiner Grundschule gelernt, dass 50% vom grünen Tee in Shizuoka hergestellt werden, und ich glaube, dass die Kinder sowie ich darauf stolz waren. Der grüne Tee kann man als ein Element der japanischen Kultur nicht vergessen. Ich habe dieses Mal einem Teeanbauer Fragen gestellt, der mir von einem meiner alten Mitschülern vorgestellt wurde. Tatsächlich habe ich meinen alten Mitschüler gefragt, ob ich ein Interview führen kann. Dann sagte er, dass er vor 7 Jahren mit dem Tee aufgehört hat, aber jemanden kennt, der sehr fleißig ist. Das ist „Murakami-en“. ( Murakami ist ein Familienname. Facebook : https://www.facebook.com/murakamien/ ) Das obere Foto wurde auf ihrer Farm fotografiert. Ich war darauf sehr neugierig, wie ihr Tee schmeckt. Ich dachte, ich sollte in meine „in Japan to do Liste“ schreiben, dass ich ihren Tee trinken muss. Dann meinte er, dass es eine Webseite für Ausländer gibt! Nachdem ich ihn kennengelernt habe, habe ich seine Facebook-Seite angeschaut, und wurde sofort aufgeregt, da es auf der Seite viele Fotos gibt, in den er wie der Sommelier von Wein Tees vergleicht. So geht das Interview mit dem leidenschaftlichen Teeanbauer endlich los!

外国人向け販売サイトShopseite für Ausländer (EN):
https://yunomi.life/collections/Murakami-tea-garden
Facebook : https://www.facebook.com/murakamien/

INTERVIEW インタビュー

子供の頃に祖父母の茶畑のお茶摘みを手伝ったことがあります。その当時は大型の機械を使用してはいましたが、私は籠を持って手で摘むように言われて、お茶畑の中を半分遊びながら行ったり来たりしていた思い出があります。やはりそういうこともされるのでしょうか。
In meiner Kindheit habe ich meinen Großeltern dabei „geholfen“, Teeblätter zu ernten. *wahrscheinlich eher im Teefeld gespielt  Damals hat meine Familie zum Ernten eine riesige Maschine verwandt. Aber ich sollte die Blätter mit Händen ernten. Ich bin mit einem relativ großen Korb Zwischen Teebaumreihen hin und her gerannt. Machen Sie so etwas auch?

そうですね、多くはないですけれど手摘みもあります。お茶は機械で摘むのが主なんですけれど、手で摘むことによって機械で摘むよりは丁寧に収穫が出来るんです。お茶の芽が揃って収穫できるという事なんです。そうすると製造の工程で、まず最初に蒸して発酵を止めてから、圧力と熱風で水分を抜いてお茶にして行くんですけれど、均一に水分が抜けて行って良い製品が出来るんです。手で摘むとそれだけ時間は掛かりますが、良い品質のお茶を作るのにそういった収穫の手法を取っているという事ですね。だから、手摘みのものと機械で収穫したものは混ぜないんです。手摘みはそれだけで謳い文句になるんですよ。飲んでも違いますけれど、外観も違いますね。最高品質のものが手摘みだと作れるという事です。
Genau. Wir ernten nicht sehr viel mit Händen, aber einen Teil ernte wir auf diese Art. Zum Ernten verwenden wir meistens die Maschine, aber wenn man mit Händen die Blätter erntet, kann man präzise gleich lange Blätter abnehmen. Wir dämpfen zuerst die Blätter, um die nicht gären zu lassen, danach werden sie mit heißer Luft und Druck getrocknet. Wenn die Blätter gleich lang sind, kann man sie bei dieser Bearbeitung gleichmäßig trocknen. Mit Händen die Blätter ernten dauert sehr lang. Das ist also eine Möglichkeit, Tee mit einer guten Qualität herzustellen. Deswegen werden die mit Händen geernteten Blätter nicht mit andern gemischt. „Mit Händen geerntet“ kann ein gutes Schlagwort sein. Nicht nur der Geschmack ist anders, sondern der Aussehen auch. Die Qualität wird am Besten.

お茶の収穫は何回かあるように記憶しているのですが、むらかみ園さんでは何回収穫されますか。また、その意味は何ですか。
Ich erinnere mich daran, dass man mehrmals pro Jahr den Tee erntet. Wie oft ernten Sie „Murakami-en“ die Blätter? Und auch, warum machen Sie es so?

1年間でお茶の芽が4回収穫出来るんです。新茶がいわゆる一番茶で4~5月の収穫になります。それからだいたい45日くらい後に次の芽の2番茶が収穫できます。でもうちは二番茶くらいまでしか収穫しないんです。4月に摘んで、その後6月の後半くらいに収穫して、その後は8月の中くらいに採ろうと思ったら採れるんですけれど、あえてそこは手を入れないで秋まで伸ばしているんです。そうするとお茶の根が成長して、お茶の木にかける負担を最小限に出来るんです。なので、お茶の木自体を成長させるというのでしょうか。本来は採ってもいいんですけれど、あえて採らないことによって来年の新茶が美味しくなるようにしているんです。
Man kann jährlich viermals die Blätter ernten. Der „Erste“ Tee wird von April bis Mai geerntet. 45 Tage danach wird der zweite Tee geerntet. Aber wir ernten am Höchsten im April einmal dann nochmal Ende Juni, also insgesamt zweimal pro Jahr. Wenn wir möchten, können wir im Augst noch eine Ernte einfahren, aber das machen wir absichtlich nicht, damit die Wurzel und die Sträucher besser wachsen. Der erste Tee des nächsten Jahres schmecken dann besser.

ということは、栽培者さん毎で違ってくるわけですね。
Das heißt, dass jeder Anbauer es anders macht?

そうですね。現在はお茶の値段が日本で落ちてきてしまっているんですね。ペットボトルのお茶の需要が多いんです。昔は二番茶ぐらいまではやっている農家さんは多かったんですが、今は二番茶自体のお茶の価格が半分以下になってしまっているんです。なので、やらない家も出てきていますね。
Genau. Heutzutage sinkt der Preis des grünen Tees, weil man einfach fertigen grünen Tee aus Flasche kaufen kann. Früher haben viele noch zweimal Tee geerntet. Aber heute kostet der zweite Tee weniger als die Hälfte des ehemaligen Preises, deswegen ernten viele Anbauer nicht zweimal sondern nur einmal pro Jahr.

そういえば、鹿児島は収穫が年4回あると読んだことがあります。
Ich habe gelesen, dass in der Präfektur Kagoshima Tee viermal pro Jahr geerntet wird.

昔は生産量も品質も静岡が一番だったんですけれど、今は鹿児島の方が生産量が多いのではないでしょうか。
Früher wurde der meiste Tee mit der besten Qualität in Shizuoka geerntet, aber heute wird vermutlich mehr Tee in Kagoshima geerntet.

そうなんですか!
Echt?

鹿児島は牧之原みたいに大農園で機械化が進んだ状態でやっているんです。品質は多分静岡が良いですね。
In der Präfektur Kagoshima wird der Tee auf einer großen Farm angebaut wie in Makinohara, Shizuoka. Und sie benutzen die große Maschine, aber die Qualität des Tee aus Shizuoka ist vermutlich besser.

そうなんですか。嬉しいですが残念ですね。でも品質がいいのはとても誇りに思います。私の祖父母のところは静岡の牧之原なんですが、私の叔父の代まではやっていたと思うのですが、兼業農家の形を取っていましたがいつの間にしなくなっていました。
Es ist schön, dass die Qualität des Tee aus Shizuoka besser ist, aber ich bin trotzdem ein bisschen traurig, dass weniger Grüner Tee in Shizuoka herstellt wird, weil ich irgendwie darauf stolz war.

やめている農家さんが結構いまして、その一番の問題はお茶の値が落ちているのがあるんですが、もう一つに農家の担い手不足があるんです。牧之原と言うと基盤整備して平らな土地でやっていると思うんですが、この辺り清水とかの産地は急斜面のところが多いんですよ。なのでそれでも大変で結局止めてしまったなんてこともあります。他の農作物に比べると単価が高かったんですけれどね。
Viele Anbauer hören auf, Tee anzubauen. Der erste Grund ist die Preissenkung. Der Zweite ist die fehlende Arbeitskraft. Zum Beispiel wurde die Farm in Makinohara, Shizuoka flacher gemacht, aber hier nicht. Deswegen ist es ziemlich anstrengend auf dem unebenen Berg zu arbeiten. Früher war der Preis vom grünen Tee im Vergleich zu anderen Sachen relativ gut.

そういえば、値が下がったというお話が出たので少しついでに伺ってみたいのですが、地震の後静岡のその辺りでも一時期放射能が検出されたというのをニュースで見たんですね。実際そういうのもあったんですか。
Sie haben gerade gesagt, dass der Preis des Tees sinkt, deswegen möchte ich Ihnen noch eine Frage stellen. Ich habe kurz gehört, dass der Tee sogar aus Shizuoka nach dem Erdbeben radioaktiv war. War das tatsächlich wahr?

ありました。大いにありました。セシウムが検出されたんです。この辺りでもそういう家があったみたいなんです。その後、収穫の前に放射線の成分の分析をして提出しなければいけないとかいうこともあったりしました。あの事故があった年は東京電力が在庫を全て引き取って、保証もしてくれたんです。しかし大丈夫になってもやはり風評被害がありましたね。地震の場所から遠い地域では、東の方は放射線被害があって怖いからということで事故の場所から遠い鹿児島の方が販売量を伸ばすなんてこともあったみたいです。セシウムも全部の農家で出たとかではないんですが、悪い噂は良く広まるというのでしょうか、すごく被害がありました。でも今はそういった風評被害もなくなってきましたね。
Ja, genau. Wir hatten Probleme. Zäsium wurde auch in dieser Stadt entdeckt. Danach sollte man hier vor der Ernte immer eine Prüfung von der Radioaktivität machen. In dem Jahr vom Erdbeben haben der Tyubu-Strombetreiber (Der ist mit Tokyo-Strombetreiber verbunden) alle Vorräte gekauft und Anbauern noch Geld gegeben. Danach wurde wieder alles wie früher, aber natürlich denken die Verbraucher nicht so. Im Westen sagte man, dass der Tee im Osten radioaktiv wäre, und daher wurde eher der Tee aus West-Japan verkauft. Das ist ein Grund, dass der Tee aus Kagoshima beliebter geworden ist. Zäsium wurde nicht überall entdeckt. Aber ein schlechtes Gerücht verbreitet sich schnell. Wir hatten bedeutenden Schaden, aber das Problem wurde Stück für Stück gelöst und ist nicht mehr so ernst.

それは良かったです。
ちなみに先程おっしゃっていた静岡の方が品質が良いというのはどういうことで決まるのでしょうか。
Das freut mich zu hören. Übrigens, sie haben gerade gesagt, dass die Qualität vom Tee aus Shizuoka oft besser ist, als der Tee vom Kagoshima.

それは全てがそういうわけではないんですが、現在お茶の製法というのが浅蒸し茶と深蒸し茶というのがありまして、昔からある手もみのお茶というのが浅蒸しのお茶なんですけれど、後に機械でしかもめない深蒸し茶というのが出来たんです。それらの違いは要は蒸し時間の違いなんですけれどね。今は鹿児島の方も深蒸し茶なんですが、これは好みの問題もありますね。お茶っ葉をお湯に入れたときに、浅蒸し茶の方が美味しく淹れるのが難しいんですよね。熱湯で入れちゃうとあまり変わらないんですが、深蒸し茶の方は蒸し時間が長いので、圧力をかけたときに葉っぱも切れたりして、そこからお茶の成分がお湯に入れたときに抽出しやすくなるんですよ。なので一般の方でもお湯に入れたときに簡単に甘みも出るし渋みも出るしということです。なので、厳密に言うと産地で品質を言うよりは生産者毎で違うという方が正しいですね。
Nicht alles ist so. Es gibt heutzutage 2 Wege Tee zu fertigen. Der Unterschied ist, wenn ich simpel beschreibe: Wie lang der Tee gedämpft wird. Früher hat man mit Händen den Tee zerknüllt, da wurde der Tee nicht so lang gedämpft. Danach wurde der andere Weg entwickelt. Das kann man aber nur mit einer Maschine machen. Bei dem neuen Weg kann der Tee länger gedämpft werden. Das ist Geschmackssache, aber mit den ersten Teeblättern kann man nicht so einfach einen leckeren Tee machen. Mit den Zweiten ist das einfacher, weil die Teeblätter durch die Dämpfungszeit kleiner werden, und aus dem zerbrochenen Teil kommt der Teebestandteil gut heraus. Deswegen ist es grundsätzlich einfacher, mit den lang gedämpften Teeblättern leckeren Tee zu machen. Also es ist weniger davon abhängig, wo der Tee hergestellt wurde, als wie der Tee gemacht wurde.

なるほど。製法でもまた違ってくるんですね。ちなみにむらかみ園さんは紅茶もお作りなんですよね。
Ich verstehe. Wie der Tee gefertigt wird, ist auch wichtig. Übrigens stellen Sie auch schwarzen Tee (englischen Tee) her.

熱を加えて発酵を止めてから作るのが緑茶ですね。だから発酵していないです。しかし紅茶は完全発酵してから火を入れて発酵を止めるんですね。それ以外にも半発酵で火を入れるのがウーロン茶です。なので発酵の度合いでお茶の種類が変わってきますね。
Der grüner Tee wird bei der Bearbeitung zuerst geheizt, damit die Blätter nicht gegoren werden. Also der grüner Tee ist nicht gegoren. Aber der schwarze Tee wird zuerst komplett gegoren, danach wird geheizt. Der Oolongtee wird halb gegoren und mit Hitze das Gären gestoppt. Also die 3 Tees hängen von der Unterschied der Gärungszeit ab.

そうですよね、すごく変わるんですよね。
Ich verstehe. Der Geschmack ändert sich sehr.

味だけでなく見た目も変わります。
Nicht nur der Geschmack, sondern der Aussehen auch.

結構紅茶を作られている生産者さんも多いんですか。日本はやはり緑茶が多いのかと思っていました。
Machen viele schwarzen Tee? Ich dachte in Japan ist der grüner Tee beliebter.

そうですね。今はお茶の値段が下がってしまっているので、二番茶をあえて紅茶にするという農家さんが増えてきていますね。
Ja. Nun machen mehr Anbauer mit der zweiten Ernte schwarzen Tee wegen der Preissenkung des grünen Tees.

なるほど、緑茶は二番茶とか言いますけれど、紅茶はそういうことは関係ないですよね。ちなみに、お茶の栽培で特に大変なところは何ですか。
Ich verstehe. Das stimmt. Man sagt in Japan, das ist grüner Tee von der ersten Ernte, oder von der zweiten Ernte, aber man nennt schwarzen Tee nie ein schwarzen Tee der zweiten Ernte. *Der Tee von der ersten Ernte mögen Leute lieber als andere.
Was finden Sie dabei am Schwierigsten, grünen Tee herzustellen?

言ってしまえば全部難しいのですが、たとえ同じように管理しても天候によってでも全然違う品質のものが出来るんです。そういうところが一番難しいですね。
Wenn ich wage, die Schwierigkeit zu sagen, ist die Schwierigkeit das Klima. Wir kümmern uns jedes Jahr zwar gleich um den Tee, aber wegen des Klimas wird der Tee ganz anders. Das ist es.

自然に左右されるものですもんね。興味深いお話を有難うございました!
Der Anbau ist also vom Klima abhängig. Ich danke Ihnen für das interessante Gespräch.

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.