Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

日本舞踊家 柳千穂子
Chihoko Yanaggi – Eine japanische Tänzerin des japanischen traditionellen Tanzes.

日本舞踊を習うこととはどういうことなのか。日本舞踊を習う人々は年々減っているように思える。昨今は昔と違い習い事と言っても数え切れないほどの選択肢があり、日本舞踊のようなものは日本では古いと思われがちだったりするのかもしれない。しかし、それでもいつもいくらか人々はその日本舞踊の魅力に虜になるのだ。この多趣味なライターもその内の1人で、日本に一時帰国した時に2ヵ月足らずだかある先生の手ほどきを受けたことがあり、正直完全にその魅力に虜になってしまった。それは、着物を着てする特殊な動きとその美しさが魅力的だったし、着物が好きでも気軽に着られる機会もめっきり減ってしまっているところに定期的に着物を着る機会を与えてくれるというのもとても嬉しかった。そして、もう一つ特筆したいのは短くはあるのだが意外とその先生との会話がとても魅力的なものだということだ。どう魅力的かと言うと、大人になって日本のように会話で波風をあまり立てたくない文化のところでは、人に指摘するという事は滅多にないことなのではないだろうか。だから、大人になるまでに身につかなかったマナーは、下手をするとそのままの状態になる可能性がある。私もそういうちょっとしたところを指摘されたことあったのだが、恥ずかしいとも思ったが、私はむしろその親切心に感動してしまったのを覚えている。

今日はそんな日本の文化について考え出した、ご本人曰く「駆け出し」の日本舞踏家の柳千穂子さんを紹介させて頂こうと思う。駆け出しとは言っても彼女は日本で長年踊りを習っていたが、一切プロフェッショナルッショナルで踊ることは考えたことがなかったという。それがある事をきっかけに憧れのヨーロッパはベルリンに留まるため大きな決断した、すなわち日本舞踏家になったのだった。それ以来1年と少しが経過し、彼女は突然自分の国を外から見つめる機会を得たのだが、自分の事や自国の事を客観的に見るというのはなかなか難しい事ではないだろうか。そんな貴重な体験をしてきた彼女は、長年日本の伝統文化に触れながら生きてきた事もあって、いまどきな日本人に比べると物見方が違うように思える。その違いが上手く伝わりますように!彼女とのインタビュー記事が以下に続くので是非読んで頂きたい。

Was es bedeutet, japanischen traditionellen Tanz zu lernen? Ich glaube, dass weniger Leute heututage diese Art von Tanz lernen. Seit den letzten Jahren gibt es zum Lernen eine riesige Auswahl, deswegen kann man vielleicht denken, dass er „alt“ ist, aber es gibt immer Leute, die von dem Tanz fasziniert sind. Ich bin einer von denen, da ich immer auf verschiedenen Sachen neugierig bin. Als ich einen Sommer in Japan war, habe ich von meiner Lehrerin den Tanz gelernt und wurde direkt ein “Fan” davon. Die speziellen Bewegungen und seine Schönheit waren natürlich attraktiv und man hat heutzutage nicht oft die Gelegenheit, sich einen Kimono anzuziehen, aber man kann regelmäßig Kimono tragen, um tanzen zu üben. Und was ich hier besonders schreiben möchte, ist dass das Gespräch mit meiner Lehrerin sehr attraktiv war. Der Grund, warum ich es attraktiv fand, ist, dass sie sich von mir hat beraten lassen, wenn ich gegen die Etikette verstoßen habe. Man macht so etwas nicht oft, da man andere sich nicht schlecht fühlen lassen will, oder kann man auch sagen, dass das die japanische Kultur ist. Wenn man keine Chance hat, Etikette zu lernen, weiß man es einfach nicht besser, manchmal für immer. Ich war deswegen eher begeistert.

Heute möchte ich euch eine, sie meinte, neue japanische Tänzerin vorstellen, ihr Name ist  „Chihoco Yanagi“ und wurde vor einem Jahr eine proffesionelle Tänzerin. Die “neue” Tänzerin hatte davor sehr lang Tanz gelernt, aber nie daran gedacht, eine Tänzerin zu werden. Jedoch ist ihr etwas passiert und, um an ihrem Lieblingsort, Europa,  bzw. Berlin weiter zu bleiben, hat sie eine große Entscheidung getroffen. Sie wurde plötzlich eine Tänzerin. Sie denkt darüber nach, wie die Kultur ihres Landes ist, aber es ist natürlich nicht einfach. Die Tänzerin, die in Japan die besondere Erfahrung gesammenlt hat, sieht Sachen doch ein bisschen anders. Ich hoffe, dass man den Unterschied ein biscchen verstehen kann! Unten folgt das Interview mit der Tänzerin „Chihoco Yanagi“.

Facebook : https://www.facebook.com/yanagichihoco/?fref=ts

柳千穂子さんは現在ベルリンで活動されているアーティストです。
主に何をされていますか。
Chihoko Yanagi ist eine Künstlerin, die in Berlin wohnt. Was machst du eigentlich?

今は日本舞踊家として活動しています。あと着物の着付けもさせて貰っています。
Ich arbeite als Tänzerin des japanischen traditionellen Tanzes und ich ziehe Leuten den Kimono, die japanische traditionelle Kleidung an.

イベントとかには出られられていると思うのですが、やはり日本関係のイベントになるのでしょうか。
Du tanzt vermutlich bei Veranstaltungen. Tanzt du hauptsächlich in Japanischen?

そうですね、基本日本関係のイベントですね。あとはプライベートのお誕生日パーティーなんかでも踊らせて頂いております。それ以外には幼稚園とかにも呼んで頂くこともありますが、それもとても好きです。やはり子供に違う文化を見せるというのはすごく大切なことだと思うんです。なので、私は幼稚園に行くのは少し違った意味で有意義なことだと思っています。
Genau, grundsätzlich bei japanischen Veranstaltungen. Außerdem tanze ich auch bei privaten Geburtstagsfeiern. Und ich werde auch manchmal von Kindergärten eingeladen, was ich sehr gerne mag. Ich finde es wichtig, Kindern andere Kulturen zu zeigen. Deswegen ist es meiner Meinung nach bedeutungsvoll, dass ich in Kindergärten tanze.

お子さん方はどんな反応をしますか。
Wie reagieren die Kinder, wenn sie dich sehen?

それがですね、目を見開いて止まってじっと見てくれるんですよ。幼稚園って年齢が小さければ小さいほど集中して見られないのかなって思って、結構がやがやした感じなのを想像して行くと意外に子供はじっと見てくれるんですよね。本当に真剣でこっちが感動します。年齢的には3~5歳とだと思うんですが、逆に先生達も驚いていました(笑)
Sie sehen mich mit großen Augen an. Ich vermutete, dass sie unruhig sind, da man sagt, je kleiner Kinder sind, desto schlechter können sie sich darauf konzentrieren. Aber unerwarteterweise sehen sie mich sehr gut an. Ich werde eher davon ergriffen. Sie müssen ungefähr zwischen 3 und 5 Jahren alt sein. Die Erzieher sind eher überrascht.

日本舞踊を勿論知っている方もいらっしゃるとは思うんですが、皆さんどんな反応をされますか。ちなみに日本の踊りのようなものというのは色々あると思うのですが、千穂子さんの踊られているのは日本の伝統的なものですよね。
Den Tanz kennen manche schon, aber wie reagiert das Publikum? Es gibt verschiedene japanische Tänze, aber was du tanzt ist einer, der traditionell ist, richtig?

そうですね、私の踊っているのは伝統的なものです。日本舞踊と言っていますが、日本舞踊という言葉は単に日本の踊りという意味なんです。その日本舞踊がカテゴリーで分かれていまして、舞楽、能、狂言、民俗芸能、歌舞伎舞踊、地唄舞、民踊、新舞踊と分かれています。舞楽は奈良時代以降宮廷で行われていて、能や狂言は室町時代とかに成立して主に武家が発展させた芸能で、その内前者がテーマがシリアスなもので後者は逆に面白いもののようです。舞楽と能は面を装着しますが歌舞伎なんかは特徴的なお化粧をしますね。江戸時代前に出来た歌舞伎は出雲で出来たものですが主に関東で発展したんですね。大道具を使った舞台装置の使用が特徴的ですよね。狂言に繋がるところがあってその人気役者が踊ったものを町人が真似て職業にしたのだそうです。日本舞踊は、舞・踊(おどり)・科(しぐさ)もしくは振(ふり)から構成されているんですが、舞は静的なゆっくりした動きで、踊は躍動感ある動きで、私がしている新舞踊、昔は歌謡舞踊なんかと言ったらしいですが、科(しぐさ)・振(ふり)などといって歌舞伎から来た芝居の物真似の動きが入っているんです。つまり歌詞があってそれ自体に合った振りが付けられているということになります。
Meiner ist ein Traditioneller. Man nennt ihn „Nihonbuyo“ (japanischer Tanz), aber das Wort bedeutet nur ein japanischer Tanz. Es gibt aber mehrere Kategorien „Bugaku“, „Nou“, „Kyogen“, „Minzokugeno“, „Kabukibuyo“, „Jiutamai“, „Minyo“, „Shibuyo“. Bugaku wurde von der Kaiserfamilie in der Nara-Zeit (710-784) entwickelt. „Nou“ und „Kyogen“ in der Muromachi-Zeit (1336-1573) von kriegerischen Familien. Der Erste hat ernste Themen, und der „Kyogen“ ist lustig. Bei „Bugaku“ und „Nou“ legen die Schauspieler Masken an. Aber die Schauspieler von „Kabuki“ schminken sich sehr charakteristisch. Kurz vor der Edo-Zeit (1603-1867) wurde „Kabuki“ in Iyumo (Präfektur Shimane) entwickelt und ist danach aber in Tokyo gewachsen. Auf der Bühne haben sie großartige Vorrichtung verwendet. Japanische Tänze bestehen aus 3 Arten von Bewegung, die „Mai“, „Odori“, „Shigusa“ heißen. „Mai“ ist leise und langsam. „Odori“ ist etwas wie hüpfen und springen, lebendig und rege. Mein Tanz ist „Shinbuyo“ und hieß früher „Kayobuyo“. Er hat die Bewegungen „Shigusa“ und „Huri“. „Shinbuyo“ wurde aus „Kabuki“ gemacht, und „Kabuki“ ist eher ein Theaterstück, deswegen haben die Bewegungen von „Shinbuyo“ auch Bedeutungen. Die Begleitmusik von „Shinbuyo“ hat Text und deren Bedeutung wird von den Bewegungen ausgedruckt.

踊りの振りには意味があるものなんですね。
Also die Bewegungen des Tanzes haben Bedeutungen?

そうですね、主に私がしていた踊りは歌詞に沿った振り付けというのがあるんですね。私の先生はいつも「歌詞を覚えなさい。」っておっしゃっていて、「鳥が飛んでいる歌詞なら、鳥が飛んでいる動きを表現しなさい。ただその為にはちゃんと歌詞が頭に入っていないと出来ないよ。」とおっしゃいます。なので歌詞はすごく大事なんですね。現在自分で振りを考えて踊るときも最近は歌詞がない音楽を選ぶこともあるんですが、そういう時は最初にそのストーリーを考て、それを踊りで表現するという風にしているんです。だから、それがどこまでお客さんに伝わるのだろうというのが面白いです。生徒さんに踊りを教えている時も、「例えばこの歌詞はね、雪が降っている歌詞なんだよ。」って言うんです。で、「この動きを雪が降っている感じをイメージして表現してね。」と言うと、生徒さんも「なるほど。」って分かってくれます。どこかで踊った時も、お客さんが「こんな感じの動きがいっぱいあったけれど、あれはどういう意味だったの。」って振りの意味を聞いてくると嬉しいですし、ズバリ当ててくれると「成功!」って思います。
Genau. Der Tanz, den ich gelernt habe, hat Bewegungen, die den Text der Musik widerspiegeln. Meine Lehrerin meinte, dass man den Text im Kopf haben muss, zum Beispiel soll man Bewegungen von Flügelschlägen machen, wenn das Lied “Vogel fliegt” sagt. Deswegen ist der Text sehr wichtig. Nun tanze ich, nachdem ich einen Tanz entwickelt habe und wähle auch Musik ohne Text. In diesem Fall, schreibe ich zuerst einen Text, und dann entwickele ich den Tanz, der zum Text passt. Ich finde es auch interessant, zu sehen, wie viel das Publikum von meinen Tanz versteht. Wenn ich Leuten Tanzen beibringe, sage ich ihnen, dass der Text bedeutet, dass es schneit. Sie sollen versuchen, das mit dem Tanz auszudrücken. Dann verstehen sie was ich meine. Oder wenn ich bei einem Event tanze, fragen mich manche Leute, was zum Beispiel eine bestimmte Bewegung bedeutet, die ich vielmals gemacht habe. Wenn sie richtig die Bedeutung vermuten, macht mich das glücklich.

千穂子さんは踊りを何年くらいされているんですか。
Wie lange tanzt du schon?

14年、15年というところでしょうか、5歳くらいで始めたと思います。大学のために故郷を離れたときにブランクがありまして、社会人になってまた何年かしていました。だからと言って当時は自分が将来舞踊家としてベルリンで踊るなんて思ってもいませんでした。なので、今人生って面白いなって思っています。実は私は踊りを習っている時は高校生で辞める時まで劣等生で、結構嫌だなって思うこともあったんです。先生が隣の人だったので小さい頃から通っていて習うのが当然のようになっていたんですね。社会人になってからは地元が新潟の十日町市というところで着物の街なんです。着物は好きだったんで、その関係で着物で街活性化プロジェクトみたいなものをボランティアでしていました。着物を着てイベントをするという感じのものだったんですけれど、その頃本当に日本の文化っていいなって思いました。折角地元へ戻ったんで、ならもう一度踊りもやってみようと思って再び始めたんです。
Ich tanze jetzt seid 14 oder 15 Jahre. Mit ungefähr 5 habe ich mit Tanzen angefangen, habe dann aber eine Pause gemacht, während ich studiert habe. Danach habe ich nochmal ein paar Jahre gemacht, aber habe natürlich nicht daran gedacht, dass ich irgendwann in Berlin als eine professionelle Tänzerin tanze. Deswegen finde ich das sehr interessant. Eigentlich war ich die Schlechteste, als ich bis zur Oberschule den Tanz gelernt habe. Deswegen mochte ich ab und zu den Tanz nicht. Meine Lehrerin wohnte neben unserem Haus, deswegen war es wie normal, dass ich seit langen und immer den Tanz lernte. Meine Heimat ist für ihre Kimonos bekannt, und ich mochte diese, deswegen habe ich freiwillig bei Kimono-Veranstaltungen gearbeitet. Ich habe dabei Kimono tragend geholfen. Ich fand damals die Kultur vom Kimono richtig schön. Außerdem habe ich auch den Tanz gelernt, weil ich wieder in meiner Heimat war.

なるほど。現在ベルリンで踊られていますが、日本で発表会で踊られるのとベルリンでパフォーマンスとして踊られるのでは全く感じが違いますよね。
Ich verstehe. Jetzt tanzt du in Berlin, aber dort bei einer Show zu tanzen ist ganz anders als in Japan auf Bühne, um zu zeigen, was du in dem Jahr gelernt hast.

全然違いますね。しばらく前に日本で踊っていた舞台は発表会なので、あくまでその年の成果を見せる場所という感じだったんですよね。例えば部活が陸上部で、その大会に出るような感覚です。でも、ここは自分の為ではなくて人の為に踊るので、自分の踊りを見てどれだけお客さんが喜んでくれるだろうかと考えます。衣装やお化粧も当時と違って今は白塗りをしているんですね。日本で普通の発表会で踊っていたときはそこまでしていなかったんですけれど、たまたまベルリンで白塗りのお道具を持っていらっしゃる方がいて、これやってみたいなって思いました。
Ja, genau. Als ich vor einer Weile in Japan getanzt habe, habe ich nur gezeigt, was ich in dem Jahr gelernt hatte. Das ist wie ein Mitglied vom Sportclub zu sein und irgendwann im Jahr an einem Wettbewerb teilzunehmen. Aber ich tanze hier nicht für mich, sondern für das Publikum, deshalb denke ich wie glücklich sie mit meinem Tanz sind. Der Kimono, den ich wähle ist ein bisschen anders, und ich schminke jetzt mein Gesicht weiß, und das ist auch anders als zuvor. Ich habe in Berlin zufällig jemanden kennengelernt, der die Kosmetik dafür hatte. Ich wollte das Probieren.

なるほど。私は以前長い間京都に住んでいた関係で、舞妓さん・芸子さんも少なからず見ていましたし、踊りも見に行ったりしていたんですね。あちらはそれこそ、私は詳しくはないですが、日本人が想像する伝統文化を継承していらっしゃって日本の文化そのままの姿なんですよ。でも千穂子さんは良い意味で、日本の髪の結い方・お着物・お化粧なんかも独自に綺麗にされていて、その独自性がなんというかベルリンに合っていると思ったんですね。でも、お着物はしっかりお着物で、踊りは完全に日本のものでとても良いですよね。
Ich verstehe. Weil ich früher lang in Kyoto gewohnt habe, habe ich nicht gerade wenige „Maiko“ oder „Geiko“ gesehen und eine ihrer Shows habe ich auch angesehen. Sie sahen echt traditionell aus, obwohl ich mich mit der echten japanischen Tradition nicht auskenne. Sie ziehen Kimonos an, wie man sich das vorstellt, was die Tradition ist. Aber dein Aussehen ist ein bisschen kreativ und anders, aber schön. Das war für mich auch positiv, weil ich dachte, dass es zu Berlin gut passt, wie du es machst. Aber Kimono ist normalerweise ein schöner Kimono, und dein Tanz ist auch traditionell.

結局ベルリンは日本ではないので、日本髪を結って貰いたくても結ってもらえるところが分からないし、白塗りも首の後ろが自分では上手く三角に塗れないので全部塗ってしまっているんです。
Ich mache es so kreativ, weil ich in Berlin keine Friseurin kenne, die so etwas machen kann. Und ich schminke mich selbst, deswegen mache ich die Farbe hinter am Nacken nicht dreieckig, sondern überall.

私は、個人的にはここはベルリンなので日本で実際どうかと言うことはあまり細かく考える必要はないかなと思います。難しく考えすぎて何も出来ないくらいなら、満点でなくても実際行動に起こす方がよっぽど価値があるのではないでしょうか。私も短期ですが日本で日本舞踊を習っていたことがあった時に、私の先生は本当に素晴らしい方で「ベルリンまで行っているんだから、細かいことを気にせず踊って下さい」って言って下さったんです。私は実際親戚の前以外は踊れていないんですけれどね。ちなみに、千穂子さんはなぜベルリンにいらっしゃたんですか。
Ich persönlich denke, man sollte nicht so viel daran denken, wenn man nicht in Japan ist. Dass man nichts macht, weil man es nicht perfekt machen kann, ist nicht wertvoller als, dass man im Ausland so etwas Spezielles präsentiert. Als ich in Japan kurz den Tanz gelernt habe, meine Lehrerin war übrigens richtig super, hat sie mir gesagt, dass ich nicht zu viel denken soll, dass ich es nicht gut kann oder so etwas. Ich soll den Tanz zeigen. Ich habe leider nur vor meiner Familie getanzt. Übrigens, warum bist du nach Berlin gekommen?

実は、ベルリンの前はアイルランドで夜勤生活をしていたんです。そうしたら身体を壊してしまって、泣く泣く退職を決めたんですね。夢のヨーロッパ生活が叶って日本の荷物も全て整理して来ていたので困ってしまって。仕方がなく一度帰国する前にベルリンの友達を訪れたんです。そうしたら、その子が「アーティストビザって言うのがあるよ。」って教えてくれたんですよ。以前住んでいたデンマークでも学校なんかで踊ったりしていて、プロフェッショナルで踊ることは考えたことはなかったんですけれど、もし出来るなら踊りも好きだし、自分の踊りで日本の伝統文化を伝えられるならそんなに良い事はない!という事で、アーティストビザを申請したらなんと許可が下りました。それ以来突然舞踊家として働き出すようになったんです。だから、本当に日本舞踊をちゃんとやっていて、ちゃんとプロフェッショナルで日本・海外関係なくやっている方々にはすごく後ろめたい気持ちがあったんですね。私みたいにずっとやっていたわけではない人間がいきなりプロのダンサーですなんてお金を貰って仕事としてしているなんてすごく責任重いと思ったんです。だから結構このプレッシャーと他の人にどう叩かれるだろうというところと、日本舞踊をちゃんと知っている人が見たらどう思うかなって、例えば日本髪をしていないとか、首の後ろは白塗りを三角にしないといけないけれど自分一人ではそれも塗れないからべた塗りになっているところとかです。本当の形を真似しているわけではないから。この1年正直後ろめたい気持ちで一杯だったんですが、丁度1年経った7月、8月頃から「私は私の形で良いんだ。」という気持ちになってきたんです。だから先ほど「満点でなくても良い。その独自性がベルリンに合っている。」という言葉、すごく嬉しいです!
Tatsächlich war ich früher nicht in Japan, sondern in Irland, und arbeitete nachts. Nach einer Weile wurde ich krank, und war sehr traurig als ich die Arbeit kündigen musste. Mein Traum, nämlich in Europa zu wohnen, wurde verwirklicht und ich habe meine Sachen in Japan alles weggeschmissen. Ich bin auf dem Rückweg nach Japan in Berlin vorbeigekommen, um eine meiner Freundinnen zu besuchen, dann hat sie mir gesagt, dass es einen Visum für Künstler gibt. Als ich in Dänemark gewohnt habe, habe ich auch in der Schule getanzt. Ich hatte davor nie gedacht, Tänzerin zu werden, aber wenn es möglich ist, und meine Kultur zu zeigen, dachte ich, dass es nichts Besseres gibt. Ich habe das Visum beantragt, und es bekommen. Seitdem bin ich Tänzerin. Deswegen hatte ich immer ein schlechtes Gewissen, da es Tänzer gibt, die professionell überall tanzen. Ich habe nicht immer als professionelle Tänzerin getanzt, aber ich verdiene jetzt trotzdem damit meinen Lebensunterhalt. Unter dem Druck hatte ich Angst, wie man denkt, wen man sieht, dass ich nicht ganz richtig die Haare mache, und meinen Nacken nicht richtig schminke. Ich mache nicht alles richtig traditionell. aber nachdem ich nach Berlin gezogen bin, dachte ich, dass ich machen will, wie ich es will. Deswegen war ich damit sehr glücklich, dass es zu Berlin passt, wie ich es mache.

千穂子さんはベルリンの良いと思うところはなんですか。
Was an Berlin findest du schön?

ベルリンはこのなんでもありってところが好きです。都会と田舎が程よくミックスされた感じが良いです。あと、5,6年前に初めて来た時に思ったのは、新しいものと古いものが絶妙なバランスで隣り合って存在している街なんだなと思いました。だからベルリンの印象は最初から良かったのでここに住めるという事が嬉しかったですね。
Ich mag die Flexibilität der Leute, die hier wohnen. Die Stadt ist städtisch aber auch schön friedlich. Als ich vor 5 Jahren das erste Mal die Stadt besucht habe, dachte ich, dass etwas Neues und Altes schön nebeneinander existieren. Also mein Eindruck von Berlin war vom Anfang an gut, deswegen war ich glücklich, dass ich hier wohnen kann.

千穂子さんは現在踊りを教えてらっしゃいますね。私にとっては日本舞踊を習うことはその踊りだけではなく、礼儀作法を習うことでもあったんです。千穂子さんの先生は千穂子さんにどのようなことをおっしゃってらっしゃいましたか。
Du bringst nun auch das Tanzen bei. Den Tanz lernen ist für mich mehr als den Tanz lernen, sondern auch Anstand lernen. Was hat dir deine Lehrerin außer Tanzen beigebracht?

私の先生は結構基本的なことしかおっしゃっていませんでした。すごく厳しかったとかはなかったんです。例えば挨拶をしっかりすることやその挨拶の仕方とかですね。舞台に出るときの出方とか、人前に出るときは身なりをきちんとしなさいとか、基本的な人としてのマナーです。どちらかというと、先生と同年代の祖母が厳しい人で、高校生の頃は祖母の家に遊びに行く時は髪も一本に結んでいかないといけませんでした。祖母に叱られたので一番覚えているのは、お客さんがいたところに遊びに行って立ったまま挨拶したら、ぐいっと手を引っ張られて「お客さんより高い位置からではなくしっかり正座をして挨拶をしなさい。」と言われた事ですね。あと目上の方を尊重しなさいと言われましたね。
Meine Lehrerin hat mir nur wesentliche Sachen beigebracht. Sie war nicht streng oder so. Zum Beispiele wie man sich begrüßt oder wie man auf die Bühne steigt, oder man soll nicht schlampig aussehen. Meine Großmutter war strenger, die aus der selben Generation stammt. Wenn ich sie mit ungefähr 15 besucht habe, sollte ich mir die Haare zusammenbinden. Sie hat mich gescholten, als ich zu ihr und ihrem Gast gegangen bin, und beide stehend begrüßt habe. Sie meinte, dass ich mich hinsetzen muss, um den Gast nicht in höherer Position zu begrüßen. Und man soll die ältere Leute hoch achten.

それは日本が床に座って、挨拶は頭を下げる文化だからなのでしょうね。私は一度お教室代金を裸で渡そうとして、先生がそれを指摘して下さいまして、それがとても嬉しかったです。大人にそういうことを言って下さる方ってあまりいないですからね。次の質問ですが、踊りをしていて良い点は何ですか。
Ja. Das ist etwas Spezielles von Japan, weil man direkt auf dem Boden sitzt. Und bei der Begrüßung bückt man sich (*von oben sehen ist unhöflich). Einmal hat mir meine Lehrerin gesagt, dass ich die Kursgebühr in Umschlag packen sollte (Geld gilt als etwas „unreines“, was man seinem Gegenüber nicht einfach zeigt und in die Hand drückt). Ich mochte das, weil niemand außer vielleicht der Familie so etwas kritisiert. Die nächste Frage ist, was der Vorteil davon ist, zu tanzen.

小さい頃から踊りしていてともかく好きだったのは、舞台に立つことでしたね。だから昔から発表会が苦ではなかったです。舞台に立つとむしろ終わらないでって思いました。舞台に出るまではすごく緊張して、人人人って手に書いたりしていたんですけれど、一度舞台に上がってしまうと楽しくて終わらないで思っていました。なので、本当に舞台が好きだったんだと思います。
Seit ich klein war mochte ich immer auf der Bühne zu stehen. Deswegen war das für mich gar nicht schwierig. Wenn ich einmal auf der Bühne stand, wollte ich für immer dort sein. Aber ich war trotzdem sehr aufgeregt, bevor ich auf die Bühne gestiegen bin, deswegen habe ich einen Trick benutzt: Mehrmals das Zeichen Mensch auf der Hand mit Finger zu schreiben und das unsichtbare Zeichen zu essen. Deswegen, denke ich, dass ich es sehr mochte, auf der Bühne zu stehen.

お着物がお好きということですが、着ていて窮屈さを感じたりはしませんか。
Du hast gesagt, dass du Kimono magst. Der Kimono sieht überall eng aus. Ist es angenehm?

私は着物を着ていてもすごく食べます。着物を着るときにお腹にタオルで補正をするので、そうすればそんなに窮屈さは感じないですね。歩くときも大股では歩けないですけれど、でも着物姿で大股も変ですよね。
Ich esse sehr viel, obwohl ich Kimono trage. Wenn man den Bauch zuerst schön mit Tüchern einwickelt, geht’s eigentlich ganz gut. Man kann nicht mit großen Schritten laufen, aber das würde auch ein bisschen komisch aussehen.

そうなんですね、例えば着物を着ていると猫背で座れないですよね。千穂子さんほど着物に親しんだ方はやはり普段から姿勢を気を付けられるのでしょうか。
Wenn man z.B. einen Kimono trägt, kann man nicht nach vorne gebeugt sitzen. Achtest du grundsätzlich auf deine Körperhaltung?

そうですね。結構姿勢は良い方だと言われていたのですが、社会人になってパソコンを使うようなってからやはり姿勢が悪くなってきたように感じます。日常生活の中で少し意識しないとって思います。ただ着物を着ていると確かに姿勢は良くなりますね。
Man sagt, dass ich eine gute Körperhaltung habe, aber seit ich nach dem Studium angefangen habe, arbeite ich mehr am Computer, und nehme manchmal auch eine schlechte Körperhaltung ein. Also ich sollte im Alltag bewusst eine gute Haltung einnehmen. Eigentlich kann man automatisch eine gute Haltung einnehmen.

着物はやはり日本からお持ちになったんですか。
Hast du deine Kimonos aus Japan mitgebracht?

そうですね。ベルリン市内にもシルクの着物を取り扱ってくれている着物屋さんもあるにはあります。しかし私の物は日本から持ってきた物です。
Genau. In Berlin kann man aber sogar Kimonos aus Seide kaufen. Aber meine habe ich in Japan gekauft.

皆さんイベントに行くと結構着物をお持ちだったりして、個性豊かに着こなされているのが素晴らしいですよね。最後の質問ですが、千穂子さんは日本の文化を伝える立場の方ですが、日本文化で率先して伝えたい代表のものは何だと思いますか。やはりお着物ですか。
Ich sehe in den japanischen Veranstaltungen viele Menschen in Kimonos. Es ist wunderbar, dass jeder in seiner Art den Kimono trägt. Am Ende möchte ich noch eine Frage stellen. Was für eine japanische Sache möchtest du besonders gerne hier präsentieren?

目に見えるものですと、日本の伝統工芸の着物です。着物の繊細さとか緻密さとか美しさとかを伝えていきたいですね。日本の伝統文化の良さや美しさは、繊細さや隠された美なのかと思っているんです。一見分からないけれど、実は中身にすごく手をかけていたり。ただ派手に装飾するって感じではないと思うんです。あと「静」の美もあると思います。ある時、踊りを見て下さったお客様が「あなたの踊りから日本の文化である“間”を感じた。」とおっしゃったことがあって嬉しかったです。それから茶道もあの空間はまさに「静の美」だと思います。でも私は日本舞踊家としてスタートしたばかりでまだまだ分からないことだらけなので、今後そこはもっと深く追求していかなければいけない点だと思っていますし、自分の踊りでどこまでそれを伝えていけるかも今後の課題です。
Was man sehen kann, ist das japanische Handwerk Kimono. Ich möchte die Zartheit oder die Schönheit vom Kimono zeigen und seine sorgfältige Arbeit. Die Güte und die Schönheit von der japanischen Kultur ist, meiner Meinung nach, die Zartheit und die versteckte Schönheit. Man sieht es nicht, aber unter der äußeren Schicht gibt es mehr, und dafür bemüht man sich. Nicht nur von außen schön aussehen, sondern gibt es innen mehr Qualität. Und es gibt die Schönheit von der Ruhe. Eines Tages hat ein Zuschauer mir gesagt, dass er in meinem Tanz ein Element von der japanische Kultur „Ma“ (der Ort oder die Zeit zwischen 2 Sachen) gesehen hat. Und die Teezeremonie ist, meiner Meinung nach, auch eine ruhige Schönheit. Aber ich kann noch nicht viel sagen, weil ich gerade mit dem Leben als Tänzerin angefangen habe, also ich möchte darüber nachdenken, und wie gut mit meinem Tanz ich dem Publikum solche Sachen zeigen kann, ist meine Aufgabe.

これからも日本人代表として頑張って下さい!
Vielen Dank!

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.