Yuichi Tachibana “Was ist Transportieren?” Drohnen fliegen lassen… 立花雄一 「運ぶ」とは ドローンを飛ばす

「退社理由はスマートフォンです。」

以前立花雄一さんがドローンの事業を立ち上げる前に勤めていた旅行会社は昨今のスマートフォン普及に伴い、お客さんからの需要が減り結局会社を閉めることを余儀なくされたのだそうだ。なんだか昨今ではこの手の類の話は残念ながらそこここから聞こえそうである。その旅行会社の親会社は鉄道会社なのだが、彼はそこでの経験から「運ぶ」ということに興味が抱いたのだという。近頃で言えばヤマト運輸がアマゾンの当日お届けサービスから徐々に撤退するというニュースがあって、その記憶もまだ新しいように思う。しかしそのような人手が足りない状態は既にかなり前からあって、それを見て無人で「運ぶ」ということが必要なのではないかと思いついたのだという。しかしながら実際は残念ながらまだ技術がそこまでは追いついてはいないので、ドローン事業というと主流が空撮ということになっているようだ。色々な可能性を秘めた未来的な分野ではあるが、まだまだ課題は多いということだ。しかし、インターネットなんかと同じでいつかは避けては通れないものになるなんてことも不可能ではないだろう。株式会社暁の立花雄一さんが日本のドローン事業の現状を分かりやすく語ってくれたので是非読んで欲しい。
„Der Grund, warum ich meine ehemalige Arbeit gekündigt habe, ist das Smartphone“, sagt Yuichi Tachibana. Das Reisebüro, für das er gearbeitet hat, musste, auch wegen der Ausbreitung des Internets, schließen. Heutzutage hört man solche Geschichten nicht selten. Die damalige Dachgesellschaft der Firma ist eine Eisenbahngesellschaft. Er hat sich durch die Erfahrungen, die er dort gesammelt hat, für Transportieren interessiert. Vor kurzem wurde bekannt, dass das große japanische Logistikunternehmen „Yamato-Unyu“ langsam (toujituhaitatu service) aufhören muss, wegen Mangel an Arbeitskräften und nicht genug Zahlungen von Amazon. Aber er sagt, dass es früher schon ähnliche Probleme gab wie das Problem von Yamato-Unyu. Er hat damals daran gedacht, dass es wahrscheinlich nötig sein wird, dass irgendwann solche Unternehmen mit weniger Menschen am Laufen zu halten, Drohnen wären eine Option. Aber meistens wird die Drohne nun zum Fotografieren, aus der Vogelperspektive, benutzt, weil die Technik noch verbessert werden muss. Dieser Bereich hat verschiedene Möglichkeiten in der Zukunft, obwohl viele Ideen immer noch nicht ganz realistisch sind. Aber wie das Internet kann man vielleicht auch Drohnen nicht ignorieren. Herr Tachibana von der Akatsuki AG, hat mir erzählt, wie es um den Bereich der Drohnen momentan in Japan steht.

どういう経緯でドローンをされようと思われたんですか。
Wie sind Sie auf die Idee gekommen, Ihre eigene Firma zu eröffnen?

きっかけは、自分が以前20年勤めていた静岡鉄道で物を運ぶ又は人を運ぶということをしていたんですよね。そして宮城島弘正先生の宮城島塾というのに参加しているときに彼が「無人機を使って物運ぶ実験をしている」っておっしゃったんですよ。そこで、無人機で物を運べたら面白いなって思ったんです。だから、昔からラジコンファンだったというわけではないんです。彼の話をきっかけに無人機で物を運ぶことに魅力を感じたんです。
昔の直接の雇用主は旅行会社だったんですが、当時はインターネットも今ほどは浸透していなかったですし、例えば東京ディズニーランドへ行くとしても予約するのも大変だったんですよね。しかし、特にスマートフォンが出て来てからは、どこでもなんでもスマートフォンで検索出来て予約も出来てキャンセルも出来てしまいますよね。10年くらい前、ガラゲーからスマホに移り変わり出した時に、僕は旅行会社もそれに合わせ対応しなければいけないと言っていたんです。しかし、会社は旅行へ行くのはネットを使わないお年寄りとかだからと言っていて対応しなかったんですよ。そして、自分はそれに反発していたので結局合わなくなってついに辞めることにしたんです。だから会社を辞めるきっかけになったのはスマートフォンなんですよ。そして、結局その会社も時代に乗り切れずに潰れてしまったんです。
Ich habe 20 Jahre in der Transportabteilung einer Firma gearbeitet. Als ich die Privatschule des Politikers „Hiromasa Miyagishima“ besucht habe, sagte er, dass daran experimentiert wird, mit Drohne Sachen zu transportieren. Ich war davon begeistert. Deswegen war ich kein Fan vom Spielzeug mit Fernsteuerung oder so etwas. Ich war seit damals von Drohnen fasziniert. Mein direkter Arbeitgeber war ein Reisebüro und damals wurde der Internet nicht von allen benutzt, deshalb war es noch nicht so einfach zum Beispiel das Tokyo Disney Land zu besuchen. Aber besonders seitdem es das Smartphone gibt, kann man überall praktisch mit dem Handy nach Informationen suchen und Tickets kaufen, und die Ticket auch stornieren. Als vor 10 Jahren die Leute langsam angefangen haben Smartphones zu kaufen, war ich der Meinung, dass die Firma ein neues System für das Smartphone entwickeln sollte. Aber sie meinten, dass die meisten Kunden keinen Internet benutzen. Ich war immer gegen ihre Idee, deswegen wurde es unangenehm, bei ihnen zu arbeiten. Das ist der Grund, warum ich die Firma verlassen habe. Also ich kann sagen, dass was das alles verursacht hat, war das Smartphone. Das Reisebüro wurde letztendlich geschlossen.

立花さんは時代の変化をに敏感でいらっしゃるんですね。
Sie sehen die Zukunft voraus!

スマホが窓口を要らなくしたと思いました。そういう中で「物を運ぶ」というキーワードに興味が湧いたんですね。アメリカで無人機のドローンで荷物を運ぶなんて言うのをやっているんですよね。聞いたことありますか。
Ich dachte, dass das Smartphone die Arbeit von solchem Service effektiver macht, folglich Arbeitsstellen von Leuten „stehlen“ würde. Ich habe mich dadurch für’s Transportieren interessiert. Irgendwo in den USA wird die Post mit Drohnen geliefert. Hast du das schon gehört?

ちょっと分からないです。バンクーバーで無人の電車に乗ったことはあります。
Leider nicht. Ich bin einmal in Vancouver, Kanada mit einer Bahn ohne Fahrer gefahren.

日本で言ったら、ゆりかもめがそうですよね。それも最先端です。ドイツでもドローンでピザを運ぶなんて言うのがあると聞いたことがあります。そういう研究がされているんですよ。日本では人手が足りなくて配達が難しかったりすることもあるので、無人機で運べればその問題をクリアできるのではないかと思い付いたんです。他にも日本だったら例えば非難物資を運ぶということが出来るなとも考えたんです。そういうことを考えてこの5年間ドローン事業をしてきました。
In Japan gibt es etwas Ähnliches, nämlich die Bahn „Yurikamome“ in Tokyo. Das ist auch sehr fortschrittlich. Und ich habe auch gelesen, dass irgendwo in Deutschland Pizza mit Drohnen geliefert wird. Mit so etwas wird heutzutage experimentiert. In Japan, weil es an Arbeitskräften mangelt, werden Pakete manchmal nicht pünktlich geliefert, deswegen dachte ich, dass die Drohne hilfreich sein kann. Außerdem kann man in Japan bei einer Katastrophe, wie z.B. bei einem Taifun, Funkgeräte liefern. An so etwas dachte ich, in den letzten 5 Jahren.

きっとドローンを目的のところに飛ばす技術は大変なのかなとは思いますが、それにしても楽しそうです。
Vermutlich ist es schwierig, die Drohne richtig zum Ziel fliegen zu lassen. Aber trotzdem, Ihre Arbeit ist richtig spannend.

実は技術より資金繰りが大変でしょうね。ドローンという言葉がキーワードになっている事はありがたくはあるんですけれど、蓋を開けるとまだ何も出来ていないんですよ。研究しているところは世界各国で数多くあるんですけれどね。
ちなみに人工衛星がたくさん上がっていて、例えば外国の衛星を使わなくても日本独自の衛星を使って空中に点が打てるんですよ。空中に点が打てるとそこに飛んで行けという指示が出来るんです。だから逆に建物の中も点が打てればそこに荷物を運ぶことが出来る、それが出来れば面白いと思っています。
Drohnen fliegen lassen ist weniger schwierig als das Geschäft wirtschaftlich laufen lassen. Die Drohne ist wie ein „Kyeword“, und das ist gut so. Aber die Realität ist nicht so einfach, obwohl an vielen Orten der Welt an Drohnen-Technologie experimentiert wird. Mit Hilfe von Satelliten kann man im Himmel Wegpunkte erstellen. Wenn es diese Punkte gibt, kann man die Drohne dorthin fliegen lassen. Das heißt, wenn man im Gebäude einen Punkt machen kann, kann die Drohne alleine zum Punkt fliegen. Das wäre richtig gut.

それはすごいですね。インターネットや携帯電話を見ても近年の変化は目まぐるしいものがありますよね。なので立花さんのお話もはや不可能には聞こえないですね。スマートフォンのアプリなんかでもすごい機能のものがあります。
Das ist zauberhaft. Heutzutage verändert sich alles sehr schnell, deswegen hört sich das was Sie sagen, nicht unrealistisch an. Die Applikationen haben heutzutage auch viele unglaublichen Funktionen.

全てスマートフォンですよ。旅行会社やカーナビゲーションシステムの会社が駄目になっている。スマートフォンに取られてしまっているんですね。例えばdensoのナビゲーション部門が閉鎖されているんですよ。新しいものが出来れば、それに関係した何かが負けていたりするんですよね。でも、それもそういう風に報道されなかったら分からない話です。
Das Smartphone kann unglaubliche Sachen machen. Zum Beispiel schließen Reisebüros oder Firmen von der Autonavigationssystemen. Zum Beispiel hat die Firma „Denso“ die Abteilung vom Navigationssystem geschlossen. Wenn etwas Neues erfunden wird, verschwinden alte Systeme. Aber wenn das nicht berichtet wird, weiß man das nicht.

デンソーの事は知らなかったので、今教えて頂いてすごく残念です。ちなみに、業務用のドローンはおもちゃのものと違い、飛ばすのが難しいということですが、それはやはり練習されたんですか。またドローンを使用しての実際の業務内容を教えて下さい。
Ich finde es sehr schade, dass die Navigationssystemabteilung von Denso geschlossen wurde. Es scheint schwierig zu sein, professionelle Drohnen zu steuern. Haben Sie das geübt? Was machen Sie grundsätzlich mit Ihrer Drohne?

練習はしまししたが、実際飛ばすのは10年も経験があるスタッフがしています。基本はラジコンなんですけれど、現在はそれにカメラを装着させたものを飛ばして色々なものを撮影しているんです。使用するカメラは小さいものから大きいものまであります。例えば映画を撮影するとなるとカメラは大きくなりますしね。良いカメラを載せてポスターを作ったりもします。僕は主に映像の方をしています。撮影もやはり誰かがモニターを確認して撮影しないと上手く仕上がらないんですよね。スタッフもうちで色々な現場で経験を積んでいるのでそこらにいる人より上手なのではないかと思います。あとは、いずれアナログではなくコンピューターでインプットして自分で飛んでいくということが出来ればいいなと思っているんです。
Ich habe geübt, sie zu steuern, aber mein Angestellte steuern sie besser als ich – sie haben damit schon 10 Jahre Erfahrung. Unsere Drohne ist auch wie das Spielzeug mit Fernsteuerung. Was wir jetzt machen ist von oben fotografieren. Wir machen eine Kamera an die Drohne fest und lassen sie fliegen. Wir haben verschiedene Kameras für verschiedene Zwecke. Ich kontrolliere den Monitor der Kamera. Um schöne Fotos zu machen sollte man zu zweit arbeiten. Mein Mitarbeiter muss im Fliegen der Drohne richtig gut sein, weil er bei mir Erfahrungen sammelt. Ich hoffe, dass die Drohne irgendwann alleine fliegen kann.

もしそれが出来たら、人が入れないところでも入って行けますね。
Sollte das möglich sein, könnte man Sachen mit Drohnen liefern.

現在はいつかはそういうことが出来ると思って静岡県では自分が一生懸命動いているんです。車に代わる分野とも言われていて、例えば飛行機も離着陸以外は自動操縦だったりしますよね。ドローンも同じように離着陸の時だけ人がいれば良いわけです。
Jetzt arbeite ich daran in der Präfektur Shizuoka. Man sagt, dass die Drohne anstelle von Autos Sachen liefern kann. Zum Beispiel fliegen Flugzeuge ohne Steuerung außer beim Landen und Starten. Die Drohne könnte genauso steuert werden.

最先端の難しいけれど興味深いお話です。
ちなみにドローンは業務用ではなく娯楽用のものもあるんですよね。
Ein schwieriges Thema, aber das hört sich traumhaft an. Es gibt Drohne als Spielzeug, stimmt’s?

例えば、京商というメーカーがありまして、そこの製品の発売はせいぜい1年前なんですけれどね。値段は26000円なんですが、結構楽しめるんです。実は僕も第1回目のレースに参加して来ました。高さ35センチメートル、60センチメートルの低空飛行でレースをするんです。
Zum Beispiel in Japan gibt es einen Hersteller Namens „Kyosho“. Seine Drohne wurde vor einem Jahre veröffentlicht. Die kostet 26000 Yen (196,38 Euro am 15.09). Sie ist sehr lustig. Ich habe an einem Drohnenrennen von Kyosho teilgenommen. Die Flughöhe kann man auf 35cm oder 60 cm einstellen.

*京商(1963年成立で創業50周年を迎えた日本の老舗おもちゃメーカー)
Kyosho (1963 wurde sie gegründet. Ein altbekannter Spielzeughersteller)

http://de.kyoshoeurope.com/

私もこちらで多分こちらの商品より小さいものだとは思うのですが、見たことがあります。なんとなくは飛ばせると思うのですが、レースなんかになると結構難しかったすると思うんですよね。飛ばすコツを教えて頂きたいです。
Ich habe in Berlin auch eine kleine Drohne gesehen. Sie haben sie irgendwie gesteuert. Aber wenn man in einem Drohnenrennen Drohne steuern will, muss man vermutlich viel üben. Können Sie uns bitte einen Tipp geben?

車なら地面があるので方向は前後左右しかないですよね。でも、空を飛ぶものは360度コントロールしなければいけないんですよね。でも、京商の商品は高さを35センチメートルと60センチメートルで固定できるんですよ。超音波センサーを使って地面と機体の間の距離をコントロール出来るんです。だからそんなに難しくないですね。これを練習すると空飛ぶものの感覚が身についてくるんですよ。
Zum Beispiel fährt das Auto nur links, rechts, vorwärts und rückwärts wegen des Bodens. Aber was fliegt kann auch noch nach unten und oben fliegen. Deswegen muss man auf alle Richtungen, bzw. 360 Grad achten. Aber die Drohne von Kyosho fliegt 35cm hoch oder 60cm hoch. Mit Ultraschallwellensensoren wird der Abstand zwischen der Drohne und dem Boden kontrolliert, das geschieht automatisch.


Spielzeugdrohne als Geschenk aus England   * nicht von Kyosho

それは楽しそうです。ドローンに関わる事業をされていてこれから出来そうなことは何ですか
Das hrt sich lustig an! Wie können Sie Drohnen in der Zukunft verwenden?

出来ないのに夢物を描くようなことを言う人がいるんですけれど、やはり研究費がなければ研究できないし新しいものは作れないですよね。それに、研究費があっても出来るまでにどれだけ時間がかかるかも分からないですし、実際に出来るかも分からないですよね。でも例えば、ドローンの下にフックがあって、それを使って物を運んで目的地でスイッチを落とすとものが落ちるというシステムが現在既にあるんですけれど、例えばそれを使って無線機を孤立した被災地に届けるなんてことが出来るんですね。被災者の方達は安心するし、そこからその現状を把握することが出来るんですよ。可能性は色々あります。
Manche Leute sagen, dass die Drohnen traumhafte Sachen machen können. Aber wie bei vielen Dingen gilt auch hier: Man bekommt wofür man bezahlt. Und auch wenn man viel Geld ausgibt, kann man von Drohnen keine Wunder erwarten. Aber mitlerweile gibt es schon Drohnen, an denen man einen ferngesteuerten Haken befestigen kann. Mit diesem System kann man ein Funkgerät zum, wegen eines Taifuns, isolierten Gebiet liefern. Wenn Menschen in Not ein Funkgerät bekommen, können sie ihre Situation erklären und müssen sich weniger Sorgen machen. Es gibt verschiedene Möglichkeiten.

ドローンのこれからの可能性がとても楽しみです。有難うございました。
Ich freue mich auf die Zukunft von Drohnen. Vielen Dank!

写真提供 : 株式会社暁
Fotoquelle :  Akatsuki AG

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert