(日本語は下へ)Vom 09.05.2019 bis zum 18.05.2019 ist die 4-köpfige japanische Visual-Kei Metal-Rockband “Jupiter” (gegründet 2013), auf Europa-Tour und stellt bei insgesamt in 10 Konzerten in 6 Ländern ihr neues Album „ Zeus – Legends Never Die“ (VÖ: 13.04.2019) vor.
Lasst mich ein bisschen über „Visual-Kei“ schreiben. Visula-Kei (Abkürzung VK) ist ein japanischer Kleidungsstil von Musikern. Es gibt sehr viele solcher Bands und die Mitglieder sind grundsätzlich Männer – schminken sich allerdings ein bisschen feminin oder sogar komplett weiblich. Die Kleidung bzw. die Kostüme sind größstenteils dem Gothik-Stil zuzuordnen. Der Musikstil hingegen geht in verschiedene Richtungen wie zum Beispiel Hardrock, Heavy-Metal, japanischer Punkrock, Beat-Rock (ein Musikstil von der japanischen Rockmusik) uvm. Das Aussehen der Musiker spielt eine wichtige Rolle und ist Teil der Welt, die Sie erschaffen und sich ausdrücken. Der Stil „Visual-Kei“ existiert in Japan schon seit den 80ern und man sagt die erste erfolgreiche Visual-Kei-Band ist „X Japan“. Sie hatten natürlich auch auf „Jupiter“ einen großen Einfluss.
Jetzt schauen wir ein Musikvideo von Jupiter. (Jupiter “Bring me out“ Official Live Video)
来たる2019年5月9日~18日、2013年結成4人組のヴィジュアル系メタルロックバンドJupiterがヨーロッパの計6ヵ国10都市にて同年4月13日リリースのニューアルバム「Zeus ~Legends Never Die」を引っ提げヨーロッパ公演を行う。
ここで少しビジュアル系バンドについて書こう。Visual-Keiは、短くはVKとドイツ語では表記されるが、一種のミュージシャンのジャンルである。大抵は男性で、しかし化粧をしていることからお化粧系と呼ばれたことがあり、男性でありながら女性のような装いをするアーティストもいる。そしてヨーロッパの中世人のような格好だったりする。その音楽ジャンルは様々で、ハードロック、ヘビーメタル、日本パンク、ビートロック等々がある。ビジュアル系は80年代から存在しており、最初の成功しているビジュアル系バンドは一般的にX Japanと言われている。それゆえ勿論Jupiterも少なからず彼らX Japanから影響を受けていると言えるだろう。ここでJupiterのコンサートビデオを見てみよう。
„Kuze“ ist als neuer Sänger seit 2018 dabei, singt sehr gut und hat eine relativ hohe Stimme. Das ist, meiner Meinung nach, ein charakteristisches Merkmal von VK-Bands. Die zwei Gitarristen sind „Hizaki“ und „Teru“, die beide zu den Gründungsmitgliedern gehören – Der Schlagzeuger „Daisuke“ stieß 2017 zu ihnen. Sie wirken für „VK-Nichtkenner“ wahrscheinlich wie aus einem Videospiel entsprungen, aber Videospiele haben diesen Stil eigentlich von VK kopiert und nicht umgekehrt. Ihre Kostüme sind mit viel Liebe zum Detail entworfen und Schönheit ist dabei sehr wichtig. Dieses Mal spielen sie in 3 deutschen Städten (weiter unter folgen Daten und Infos). Metal-Rock-Fans, Kostümfans und wer einen professionellen, strahlenden Auftritt anschauen möchte, sollten ihr Konzert nicht verpassen. Nach dem Konzertplan folgt das interessante Interview mit Hizaki!
2018年に加わった新しいボーカルKUZEは歌唱力、ハイボイスの持ち主だ。そしてそれこそが、個人的な感覚ではあるが、ビジュアル系バンドの一種の特徴のような気がする。ギタリストの二人、TERUとHIZAKIはバンド結成当初からのメンバーで、ドラマーDAISUKEは2017年にバンドに加わっている。TVゲームをする人なんかは、彼らが一見TVゲームから出てきたかのように見えるかもしれないが、実際ヴィジュアル系の方がビデオゲームより長い歴史を持っていることになる。細部までこだわりを感じる服装が彼らの高い美意識を感じさせる。今回のツアーでは続くツアースケジュールの通り、ドイツの3都市でコンサートが行われる。メタルロックファン、コスチューム好き、そしてプロフェッショナルで華やかなパフォーマンスを見たい人はこの機会をお見逃しなく。コンサートスケジュールの後にギターのHizakiとの興味深いインタビューが続く。
-Datum-
- Mai (Do) Cafe Central, Weinheim (DE)
- Mai (Fr) Baroeg, Rotterdam (NL)
- Mai (Sa) Turock, Essen (DE)
- Mai (So) Underworld, London (GBR)
- Mai (Mo) petit Bain, Paris (FRA)
- Mai (Mi) Backstage, Munich (DE)
- Mai (Do) Z7, Pratteln (CHE)
- Mai (Fr) Secret Place, Montpellier (FRA)
- Mai (Sat) Bóveda, Barcelona (ESP)
- Mai (Sun) Copernico, Madrid (ESP)
–Interview–
2018年にボーカルがKUZEさんになりました。変化はありますか。
―自分の音楽はずっと変わらないので、歌う人が変わったって感じです。
Der neue Sänger Kuze stieß zu der Band. Wie ist seitdem eure Musik?
-Meine Musik hat sich nicht verändert. Nur wer singt ist jemand anderes.
海外ツアーは、ヨーロッパ、メキシコ、南アメリカ、そして再びヨーロッパと精力的に周られていると思います。現地の皆さんの反応はいかがですか。また海外で特に記憶に残ったことはなんですか。
―日本好きとメタル好きが半々ですね。海外の方が大きな声を出してくれます。(記憶に残っているのは)7月のヨーロッパツアーでお客さんが暑すぎて沢山倒れたこと。
Ihr macht energisch Touren in Europa, Mexiko, Südamerika usw. Wie reagieren eure Fans? Woran erinnert ihr euch?
– Die Hälfte unserer Fans sind Metal-Rock begesitert und die andere Hälfte einfach Japan-Fans. Ausländer sind wahrscheinlich etwas lauter. Woran ich mich jetzt erinnere ist, dass viele Zuschauer bei der Europatour im August 2018 einen Hitzschlag hatten.
今回のツアーでは、共演のバンドもいてのヨーロッパ10都市、ドイツも3都市周られるということです。今回のツアーへの意気込み、またはドイツに関して思い描かれていることを教えて下さい。
―後々はメタルフェスに出演したいので、今回のツアーで良い感触が得られると良いですね。優しいところが日本人と似ていると思います。
Bei dieser Tour reist ihr zusammen mit anderen Bands und besucht 10 europäische Städte. Drei davon sind in Deutschland. Was ist euer Ziel bei dieser Tour?
– Später möchten wir bei Musikfestivals auftreten. Wir möchten bei dieser Tour deswegen einen guten Erfolg haben. Deutsche Leute sind nett und in diesem Punkt könnten sie den Japanischen etwas ähnlich sein.
今回は3月にニューリリースとなった、Zeus~Legends Never Die~を紹介して下さるということですが、3枚目のフルレングスのアルバムに込めたものを教えて下さい。
―愛と美の精神
Was für ein Konzept hat euer 3. Album „Zeus Legends Never Die“?
– Liebe, Schönheit und Seele.
お化粧などはご自分でされるのでしょうか。
―自分でも出来ますが同じになってしまうのでプロに任せています。
Schminkt ihr euch selber?
– Wir können uns selber schminken, aber wenn wir uns selber schminken, sehen wir immer gleich aus. Deswegen lassen wir uns von professionellen Make-up Aritists schminken.
皆さんが音楽を初めてビジュアル系ロックバンドのミュージシャンになった理由を教えて下さい。
―幼い頃から美しくあることは好きだったので自然と。
Warum wurdet ihr VK-Musiker?
– Das kam natürlich daher, da ich es mochte, schön auszusehen.
影響を受けたミュージシャン・バンドを教えてください。
―X JAPAN 日本での音楽シーンを作ってくれた。
DREAM THEATER 全てを兼ね備えた音楽です。
Welche Musiker haben euch Einfluss gegeben?
– „X Japan“ entwickelte in Japan eine musikalische Szene. Die Musik von „Dream Theater“ hat alle Elemente.
ドイツのファンに向けてコメントをお願いします。
―いつも応援ありがとう。新しいアルバムを気に入ってくれてライブで会えるのを楽しみにしています。大好きな国なので、また行けることが嬉しいです。
Möchtest du mit den Lesern in Deutschland noch abschließende Gedanken teilen?
– Ich danke euch für eure Unterstützung. Wir hoffen, dass das neue Album euch gefällt und freuen uns auf euch bei unserer Tour. Wir freuen uns darüber, wieder unser Lieblingsland, nämlich Deutschland, zu besuchen.
Das könnte euch noch interessieren.
Die Psychodelic Music Band “SUNDAYS AND CYBELE” / サイケデリックロックバンド「シベールの日曜日」
Kabuki Review レビュー2
ITB Berlin 2018 旅行見本市 JNTO / ANA
IGW Grüne Woche Teil2 Japan-Stand uns Locobiz / IGW 日本ブースとLocobiz
Jobsuche der Sudenten in Japan / 大学生の就職活動
Zauberhafte Tasche Furoshiki / 魔法のバック 風呂敷
Japanese Sake Festival and Maler CHUUU
Kintsugi – Keramiken reparieren / 金継ぎ
Die internationale Mes\\se vom Essen und Garten IGW Teil 1 / 国際見本市 グリューネボッヘIGW No.1
Sayonara Tokyo Teil 7 第七弾 Double Dutch SHUN von T-TRAP.
Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志
Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)
Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸
Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー
Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手 石井健雄
Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1
Die Psychodelic Music Band “SUNDAYS AND CYBELE” / サイケデリックロックバンド「シベールの日曜日」
Die 83. Internationale Grüne Woche über Essen / 見本市 第83回グリューネボッヘ 食べ物見本市
die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭
Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]
Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手 石井健雄
Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!
japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット
Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]
Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺
Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗 南部鉄器職人
Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi
Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家
Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子
Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー
das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー
Das Interview mit MAGIC OF LiFE インタビュー