Internatinale Tourismus-Börse Berlin 2018 国際旅行メッセ Part 1 – JNTO(日本政府観光局) / ANA(全日空)

去る2018年3月7日から同月11日まで、ベルリンのメッセにてInternationale Tourismus-Börse Berlin 2018、通称ITB2018、いわゆる世界の旅行国際見本市のリーダー的な存在のイベントが開催され、そこには5大陸180か国以上から10,000もの出展者が各々の旅行プランを提案しに来ていた。今年2018年にはベルリンメッセの26ホール全てを用したITBは、1966年の第1回目から数え既に52回目の開催になる。
近年日本旅行への関心が増々高まるなか、日本からも数々の出展者が参加していた。さて、今日はITB Part1と題して、ドイツの日本関係のイベントでもお馴染みのJNTO(日本政府観光局/Japan National Tourism Organization)さん、全日空の方にうかがった話を紹介したいと思う。

Vom vergangenen 7.3.2018 bis zum 11.3.2018 fand ITB Berlin 2018 (Internationale Tourismus-Börse Berlin 2018) auf dem Gelände von der Messe Berlin statt und 10000 Firmen stellten ihren Dienst, nämlich ihre Reiseplanung aus. ITB Berlin 2018, die alle 26 Hallen von der Messe Berlin verwendet hat, wurde seit ihrer Eröffnung in 1966 schon 52 Mal gezehlt.
Letze Jahre wurde Japan als Reiseziel immer beliebter. Und viele Aussteller aus Japan waren auch bei ITB Berlin 2018. Ich habe viele Aussteller gefragt, wie Japanreise heuzutage ist und möchte euch heute die Gespräche mit JNTO(Japanische Fremdverkehrszentrale) und ANA (All Nippon Airways) waren.

JNTO(通称 日本政府観光局)
は、1964年に日本のツーリズムによる国際交流を目的として1964年に設立されて以来、世界の21都市に海外事業所を持ち、ドイツではフランクフルトを拠点にしている。その主な活動は外国人観光旅客の来訪促進などで、日本旅行を考える外国人にとってかけがえのない存在といっても過言ではない。
JNTO wurde im Jahr 1964 mit dem Zeil gegründet, internationalen Austausch durch Tourismus zu fördern. Seitdem hat sie in 21 Ländern Büros und das Deutche befindet sich in Frankfurt. Sie geben Ausländern Reiseinformationen, um mehr Reisende nach Japan zu bringen.
http://www.jnto.de/

 

Yukai:ドイツの方に特に人気がある町はどこですか。
Welche Städte sind bei Deutschen beliebt?

JNTO:人気があるということを考えると、一番多いのはやはり多いのは東京・京都・広島といったゴールデンルートなんですけれども、最近はリピーターの方も増えていますので、そういった方にはもっと様々な地方の地域が人気です。例えばドイツの方は自然がお好きなので自然の豊富な北海道だとか沖縄とかですね。今回のITBでもそちらは独自にPRをされています。ということでどちらかというとそういう地域も伸びています。
JNTO : Die generell bei Deutschen beliebten Städte sind die „Golden Route“ Tokyo, Kyoto und Hiroshima. Aber da immer mehr Deutsche Reisende nach Japan zurück kommen, wurden andere ländlichen Städte auch beliebter als zuvor, beispielerweise Hokkaido oder Okinawa, da Deutsche Natur mögen und dort es viel Natur gibt. Bei ITB Berlin 2018 sind auch Leute aus Hokkaido und Okinawa und präsentieren die interessanten Orte in ihrer Präfektur. Deswegen sind die Orte auch heute beliebter geworden.

Yukai:ドイツの皆さんはどのように日本を旅行されるのでしょうか。やはりツアーでしょうか。Wie verreisen Deutsche in Japan? Fahren sie mit Tourgruppe mit Führer?

JNTO: やはり日本の旅行が初めての方ですと、東京と京都といった具合に効率よく回れるのが、例えばシニアの方なんかでも、言葉の心配とかもあったりしますから、結局ツアーが多いです。それ以外にも決してそうばかりでもないのですが、日本は高いというイメージがすごくあるものですから、やはりパッケージになっている方がいくらかかるというのが分かりますし安心されると思いますね。しかし、一度日本へ行かれた方はリピーターとなると、では今回は自分の好きな自然等、好きなことのために目的地を選ぶとなる。そうするとなかなかそういったパッケージなどはありませんから、自分達でアレンジをするようになられるようですね。
JNTO : Wer zum ersten Mal da aus Deutchland da ist und Tokyo und Kyoto effektiv besuchen möchte, wählt Reise mit Tourgruppe. Oder Ältere Leute, die meistens vor Kommikation mit Japanern Angst haben, auch genau so. Außerdem man hat ein Bild, dass Japanreise kostspielig ist, obwohl das nicht immer stimmt. Deswegen ist Reise mit Tour beliebt, da man weiß, wie viel die gesamte Reise kosten kann. Aber wer schon einmal in Japan war, möchte was anders zum Beispiel Natur auf dem Lande sehen. Dann muss man selber die reise planen.

Yukai:皆さん移動するとなると、手段はやはりJapan Railway Passを利用して新幹線ということになるのでしょうか。例えば日光に行こうとなったりしたら、日光で一泊されるのか、それとも東京拠点に日帰りになるのでしょうか。
Yukai : Verwenden meiste Reisende den Japan Railway Pass?
Zum Beispiel wie macht man beim Nikko-besuchen lieber, zum Beispiel in Nikko ubernachten oder an dem Tag schon nach Tokyo zurückfahren?

JNTO:やはり皆さんJapan Railway Passへの関心は高いですね。日光は日帰りでも行けてしまうんですよ。その他に、例えば450キロ以上離れていますがJapan Rail Passを使用して、東京に宿を置いたまま朝一番で京都へ日帰り旅行をして、また次の日も続けて同じように京都まで行くなんて方も中にはいるんです。こちらの方は日本人のように頻繁には移動しないのでそういうことをしたりするんですね。
JNTO : Schon viele haben an Japan Railway Pass Interesse. Beim Nikko-besuchen kann man in einem Tag nach Tokyo zurückkommen. Außerdem gibt es Leute, die zum Beispiel frühmorgens nach Kyoto fahren und an dem Tag zurück fahren, obwohl Kyoto schon 450 km von Tokyo entfernt liegt. Und an dem nächsten Tag nochmal dasselbe machen sie. Deutsche möchten während Japanreise lieber in einer Stadt wohnen.

Yukai : なるほど、Japan Rail Passがあればそういうことも可能ですね。有難うございました。
Yukai : Ich verstehe. Das ist möglich nur mit Japan Railway Pass. Ich danke Ihnen.

 


全日空(ANA)

All Nippon Airways, Abkurzung ANA ist die japanische größte Fluggesellschaft, deren Fluge in 94 Städte der Welt fliegen. (52 Städte in Japan, 42 Städte im Ausland) Natürlich gibt es zwischen Deutschlad und Japan direkte Flüge. Ich persönlich mag die Firma, da ich von dem Essen im Flug von ANA begeistert bin.
全日空、略称ANAは日本で最も大きな航空会社で、その便は世界の94都市を結ぶ。(内52都市が日本、42都市が海外)勿論ドイツ―日本間にも直行便が飛んでいる。私個人的には、この航空会社が好きだ、というのも何と言っても食事が美味しい。
https://www.ana.co.jp/de/de/

Yukai : Wie kann man mit ANA nach Japan fliegen?
Yukai : ANAはドイツ―日本間ではどのような運航をされていますか。

ANA : Wir fliegen vor Frankfurt und München zwei Mal täglich nach Haneda und einmal nach Narita und Innerhalb Japans wird jeder Flughafen von ANA bedient.
ANA : ANAはフランクフルトとミュンヘンから毎日羽田へ2運航、成田へ1運航しています。そして、羽田や成田以外の大抵の地方の空港へも羽田・成田で乗り継ぐことが出来ます。

Yukai: Wenn Ihre Fluggäste von Deutschland aus fliegen und Tokyo nicht das finale Ziel ist, welche anderen Städte bzw. Flughäfen sind denn besonders beleibt?
Yukai : ドイツからの乗客が東京以外の目的地で日本に飛ぶ場合、どちらの街が特に好まれて目的地になりますか。

ANA : Osaka, Sapporo (Hokkaido) und Okinawa sind sehr beliebte Ziele, aber wir fangen jetzt auch an die verschiedenen anderen Destinationen innerhalb Japans zu promoten.
ANA : 大阪、札幌、そして沖縄なんかがとても人気がありますね。しかし、ANAはさらに多くの目的地へ乗客の方をお連れできるように準備しています。

Yukai: Bietet ANA auch Reiseplanung an?
Yukai : ANAはツアーなんかも提供しますか。

ANA : Auf unserer Homepage geben wir empfehlungen und machen “Features” von Hokkaido oder Okinawa oder was auch immer gerade so anliegt. Wir sind kein Reisebüro, aber haben Kooperationen mit Firmen direkt in Japan und machen gemeinsame Sache.
ANA : 私共のオフィシャルページでは旅のおすすめ情報を載せたり、北海道や沖縄の特集を組んだり、とりあえずその時点で要望があるものを載せます。私達は旅行会社ではないですが、他の日本の旅行会社との提携で色々実現しています。

Yukai: Ich habe das Gefühl, dass Reisen nach Japan wieder beliebt geworden sind. Simmt das?
Yukai : 近年日本旅行人気が出てきているように思いますが・・

ANA : Total. Viele verschedene Quelle wie JNTO, JTB oder HIS berichten unabhängig voneinander von einem gestiegenem Interessen an Reisen nach Japan. Das Gefühl haben wir auch, unsere Zahlen steigen. Der Buiseness-Level ist konstand, aber der Torismus verzeichnet einen Anstieg. Es wird immer mehr in den Medien über Japan berichtet, es gerät mehr in den Focus und wird bekannter.
ANA : 確かにその通りです。多くの様々な情報源、例えばJNTO、JTB、HISなどがそれぞれから独立して日本旅行に対する関心の高まりを報じています。その感覚は私たちにもありまして、より多くのANA利用者が日本へ旅行しています。ビジネスレベルの移動は一定ですが、ツーリズムは増加を記録しています。メディアは常に多く日本について報道しますし、より関心は高まり知られるところとなっていっています。

Yukai: Was fidnen die Reisenden Interessant an Japan?
Yukai : 日本旅行者は日本の何に興味があるのでしょうか。

ANA : Vor allem die Vielfalt. Es gibt verschiedene Zielgruppen die interessiert sind, z.B. Menschen die sich für das Essen interessieren, wieder viele Andere für die Kultur und danach richten sich natürlich auch die Reiseziehle.
ANA : 何よりもその多彩さです。日本の様々な点に興味を持った人がいます、例えば食べ物に興味を持った人々、文化に興味を持った人々などですね。

Yukai: Ich das evtl. anders, aber für mich als Japanerin gibt es meiner Meinung nach für Reisende in Japan mehr zu tun, mehr zu erleben als hier in Deutschland.
Yukai : 私も、場合によっては違うこともありますが、日本人の私にとっても日本国内の方がドイツ国内より旅行者としてしたり体験できたりすることが多いように思いますね。

ANA : Ja, da muss ich Ihnen als Deutsche zustimmen. (lacht) Es ist aber etwas schwer zu vergleichen. Es ist einfach anders. Man möchte immer das was man nicht hat oder kennt erleben. Und wenn jemand reiseinteressiert ist, dann ist Japan definitiv zu empfehlen.
ANA: そうですね。それに関してはドイツ人の私も同意見です。しかし、実際正確に比べるのは難しいでしょうか。単に違うんですよね。人はいつもないものや知らないものを知りたいと思いますから。旅行が好きな人なら日本は旅行の目的地としてはお勧めです。

Yukai: Eine Schwierigkeit sind aber immer die Kosten bei einer Reise nach Japan. Natürlich ist das Flugticket schon teuer, aber der Aufenthalt in Japan in relativ kostspielig.
Yukai : 日本旅行の一点難しい点を挙げるなら、やはりコストでしょうか。勿論航空券も既に高めですが、日本は滞在費用がかさみます。

ANA : Es herrscht ein Klischee über Japan, dass es sehr teuer ist. Es ist zwar nicht so günstig wie beispielsweise Tailand, aber ich sage immer dass man in Japan auch günstig und sehr gut essen kann – meiner Meinung nach besser als in Deutschland für das gleiche Geld. Für uns sind die Reisekosten natürlich ein Thema, da allein die Flugkosten schon viele Leute abschrecken. Da frage ich immer “Wieso? Sie reisen ja auch nach Australien und zahlen den gleichen Preis.” Wir arbeiten gerade daran den Mythos, dass Japan superteuer ist aus dem Weg zu räumen. Dafür bieten wir auch sondertarife an um auch mal zu zeigen: Japan ist garnicht so teuer.
ANA : 日本に関して良く言われるのが、やはり高いということですね。確かに例えばタイ旅行ほどはお手頃さはありませんが、私がいつも言うのは食べ物が日本では比較的手ごろに食べられるということです。私の意見では同じ予算で考えるとドイツよりは良いと思います。航空券の費用だけで人々をひるませてしまうので、私達にとっても旅行費用はもちろん議論の対象になります。そこで私はいつも「なぜですか。」と訊きます。彼らはオーストラリアにも行き、同じ金額を払っています。私達はその日本の旅行に関する、日本はものすごく高い、という作り話を払拭するために働きかけをしています。 私達はそのために日本便のお買い得なチケットを提供しています、それも日本は実際そんなに高くはないということを示すためです。

Yukai: Vielen Dank!
Yukai : 有難うございました。

 

Trommler Kodo 鼓童

IGW Grüne Woche Teil2 Japan-Stand uns Locobiz / IGW 日本ブースとLocobiz

Jobsuche der Sudenten in Japan / 大学生の就職活動

Zauberhafte Tasche Furoshiki / 魔法のバック 風呂敷

 Japanese Sake Festival and Maler CHUUU

Malerin 画家 Emiko Oeda

 Kintsugi – Keramiken reparieren / 金継ぎ

Kabuki Review レビュー

 Japanische Jugendweihe / 成人式

 Die internationale Mes\\se vom Essen und Garten IGW Teil 1 / 国際見本市 グリューネボッヘIGW No.1

Sayonara Tokyo Teil 7 第七弾 Double Dutch SHUN von T-TRAP.

 Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Die Psychodelic Music Band “SUNDAYS AND CYBELE” / サイケデリックロックバンド「シベールの日曜日」

Die 83. Internationale Grüne Woche über Essen / 見本市 第83回グリューネボッヘ 食べ物見本市

die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

 

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Konbini 7eleven convenience store 2 / コンビニ2

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.