(日本語は下へ)Eine Japanerin wohnt seit länger als 10 Jahren in Deutschland. Ähnliches höre ich oft, aber sie wurde nach ihrer Einwanderung nach Deutschland von der japanischen Handwerkkunst fasziniert. Ihr Online-Shop WAKIYA bietet „Furoshiki“ an. Was ist Furoshiki? Das ist ein viereckiges Tuch, mit dem Sachen eingewickelt werden können. Der Ursprung geht bis zur Nara-Zeit (710-784) zurück. Das Älteste wurde im Lager „Shoso-in“ (正倉院) entdeckt. Früher gab es in Japan Taschen zum Sachen-Transportieren aber Furoshiki war wahrscheinlich praktischer. Furoshiki ist ein Stück Stoff, also wenn man es nicht braucht, kann es zusammengelegt werden und immer in eurer Tasche sein. Das Material von Furoshiki ist extra stark gemacht, deswegen kann es sehr oft verwendet werden. Was macht Furoshiki so attraktiv? Zuerst, wie gesagt, kann man einfach in der Tasche verstaut werden, und wenn man es braucht, kann man damit schnell eine Tasche machen – wie aus Zauberei. Da man es vielmals benutzen kann, ist es sehr umweltfreundlich. Man kann auch Geschenke mit Froshiki einpacken und es verschenken. Es gibt sehr viele wunderschönen Muster, was besonders für Frauen attraktiv ist. Und was man nicht vergessen darf, ist der Furoshiki-Zauber. Man kann damit eine Tasche in verschiedenen Größen „basteln“. Man muss nur vorher lernen, wie es geht. WAKIYA bietet Furoshikis mit verschiedenen Mustern an. Wer umweltfreundlich ist, kann mal den Online-Shop WAKIYA besuchen und dieses Zauberhaftes Tuch Furoshiki ausprobieren. Ein kurzes Interview folgt nach dem unteren japanischen Text.
Shop : https://wakiya.dawanda.de
WAKIYA E-Mail : wakiya-japan@web.de
ある日本人の女性が10年以上前からドイツに住んでいる。そして、この手の話は良く聞くのだが、彼女はドイツへ移住後日本の伝統文化に魅力を感じるようになった。彼女のオンラインショップWAKIYAは風呂敷を提供する。風呂敷とは一体何か。それは物を包むことが出来る四角い布。風呂敷の歴史はなんと奈良時代までさかのぼることができる。正倉院で見つかったものが最古のものということらしい。昔は日本には手提げもあったかもしれないが、風呂敷が多かったのではないだろうか。風呂敷は一枚の布だが、必要な時に結んで使用することができ、そして普段はバックに入れておくことが出来る。風呂敷の素材は特別強く作らるため、繰り返しの使用に耐える。風呂敷の何がそんなに魅力的なのだろうか。既に書いたことだが、まずは普段はバックの中に入れておき、必要な時だけさっと取り出し、今日使用しているエコバックのようなものが作ることが出来ることで、それはまるで魔法のようだ。風呂敷の生地は強く作られているため、繰り返しの使用に耐えることが出来る、よって、風呂敷はとても環境に良いものと言える。そして、それ以外にも風呂敷は様々な模様のものがあるので、そういう点では特に女性は嬉しいのではないだろうか。最後に何よりも忘れてはいけないのが、この風呂敷マジックだ。最初に結び方を学んでおけば、風呂敷で小さいバックから大きなバックまで作ることが可能だ。特に環境問題に興味がある方は、風呂敷にトライしてみてはどうだろう。
Shop : https://wakiya.dawanda.de
WAKIYA E-Mail : wakiya-japan@web.de
-Interview-
最初のきっかけは、自分で風呂敷に興味を持ちまして色々習い、そのうちにこれをドイツやヨーロッパで広めたいなと思うようになりました。ドイツの方は環境の事を考える方が多いので、合うのではと思ったんです。風呂敷は日本でもいったんは廃れてきていたのですが、最近は再利用もできるのでプレゼントなんかにも使われるようになってきているんです。風呂敷は、日本からのお土産を探していたら、小さいけれど使い勝手が良いということで買っていました。まだ、草の根運動みたいな感じなのですが、地道にドイツの皆さんに知って頂けるように、5年ほど前から活動しています。最初は本当に小さく始めて、私は小さな町に住んでいるのでオンラインショップがメインです。それ以外には日本関連のイベントで出店したりしていますが、そこでは本当に良い反響を頂いています。今回こちらのベルリンのイベントは初めてなのでどんな感じかなと思っていたのですが、色々な方が興味を持ってくれたりして本当に嬉しいです。風呂敷は柄も様々で、色落ちもなく、日本製の布で質も良く、風呂敷用に作られた布で作られています。
Ich habe mich selber für Furoshiki interessiert, deswegen habe ich mich darüber informiert. Ich bin irgendwann auf die Idee gekommen, Furoshiki zu verbreiten. Deutsche interessieren sich für die Umwelt, deshalb müsste die japanische Furoshiki-Kultur zu den Deutschen passen. Furoshiki wurde vor Jahren immer weniger verwendet; aber wird heute wieder verschenkt, da man es wieder benutzen kann. Ich habe früher dieses zusammenlegbare Furoshiki als Geschenk für Deutsche gekauft. Weil niemand es kennt, sehe ich den Fortschritt sehr langsam. Ich mache das seit 5 Jahren. Weil ich auf dem Landen wohne, verkaufe ich Furoshiki momentan nur im Internet. Außerdem verkaufe ich bei japanischen Veranstaltungen. Diese habe ich zum ersten Mal besucht, deswegen hatte ich ein bisschen Angst. Aber Leute interessieren sich sehr für Furoshiki und ich freue mich darüber. Furoshiki hat verschiedene Muster, verliert die Farbe nicht, wurde in Japan für produziert und ist sehr stark.
バックを作った時も重いものを入れても耐えられますか。
Kann die Tasche von Furoshiki das schwere Gewicht halten?
そうですね。基本的に結び方は間結びというのがありまして、それだけ出来れば運ぶ物に合わせて結んでいただけるので、バックはその容量しか入らないのですが、風呂敷なら大きくも小さくも出来ます。そして、風呂敷は基本は布ですので、スカーフにもなります。私も昔は使っていなかったのですが、少し習ってみたら風呂敷のすごさが分かって感動しました。かなり丈夫ですよ。それで、この風呂敷を広めるしかないと思いました。この活動を通して皆さんも喜んでくださるので、それがやりがいになっています。活動自体は地道で大変なんですが、購入して頂いた方には本当に喜んでいただけているので、それがとても嬉しいですし、そういうものを皆さんに紹介出来ることが嬉しいです。
Genau. Grundsätzlich gibt es den Ma-Musubi Knoten (Doppelknoten). Wenn man ihn kann, kann man die Furoshiki-Tasche zu Sachen anpassen. In eine normale Tasche können Sachen mit bestimmter Größe gepackt werden, aber mit Furoshiki kann man eine kleine und auch große Tasche machen. Außerdem kann man Furoshiki auch als Schal benutzen. Ich habe vor langen niemals Furoshiki benutzt, aber seit ich es kennengelernt habe, bin ich davon fasziniert. Ich wollte es deswegen verbreiten. Es ist schwierig, Furoshiki bekannt zu machen, aber meine Kunden sind mit damit zufrieden. Ich bin glücklich, dass ich Leuten so gute Sachen vorstellen kann.
Also mithife der Anleitung habe ich mit minem Furoshiki eine Tasche gemacht. Das war gar nicht shwierig und sie ist süß!
結び方の本を参考に、風呂敷で作ってみたのがこちらだ。全難しくないし、結構可愛らしいですね。
Die internationale Messe vom Essen und Garten IGW Teil 1 / 国際見本市 グリューネボッヘIGW No.1
Sayonara Tokyo Teil 7 第七弾 Double Dutch SHUN von T-TRAP.
Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志
Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)
Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸
Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー
Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手 石井健雄
Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1
Die Psychodelic Music Band “SUNDAYS AND CYBELE” / サイケデリックロックバンド「シベールの日曜日」
Die 83. Internationale Grüne Woche über Essen / 見本市 第83回グリューネボッヘ 食べ物見本市
die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭
Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]
Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手 石井健雄
Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!
japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット
Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]
Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺
Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗 南部鉄器職人
Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi
Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家
Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子
Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー
das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー
Das Interview mit MAGIC OF LiFE インタビュー
Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート
Japaner und der Alkohol / 日本人と酒
Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来
Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)
Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.
Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte
Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle
Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit
Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice
Architektur Teil 1: Besonderheiten
Die kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier
Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn
Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten
Sind manche Japaner vielleicht Roboter?
Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.
Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad