Internationale Grüne Woche 2018 – 見本市 グリューネボッヘ(みどり週間)

In der kommenden Woche vom 19.01.2018 bis 28.01.2018 findet die 83. Internationale Grüne Woche (kurz IGW)“ mit dem Thema „Ernährung, Landwirtschaft und Gartenbau“ statt. Sie ist beliebt bei Verbrauchern und Fachbesuchern. Die zahlreichen internationalen Aussteller aus über 80 Ländern sowie zum ersten Mal seit Gründung der Messe auch Japan, nehmen an ihr teil.
2018年1月18日~1月28日、第83回インターナショナル・リューネボッヘ(略式IGW 意味はみどり週間)が開催される。この見本市は1926年より食品、農業、園芸の国際見本市として、消費者や食品を扱う業者を魅了してきた。 今回も数多くの出展者が80以上の国や地域から集まり、そこにはこちらの見本市初の日本の業者の出店もある。

Ticket Preise 入場料

Tageskarte(一日券)(Erwachsene)

15 €

Familienkarte(家族券)
(max. 2 Erwachsene + max. 3 Kinder bis 14 Jahre)

31 €

Happy Hour Ticket(ハッピーアワー券)
(gültig nur Mo.-Fr. ab 14 Uhr)

10 €

Sonntags-Ticket(日曜券)
(nur an einem der beiden Sonntage gültig)

10 €

Sonntags-Ticket ermäßigt(割引日曜券)
(für Schüler und Studenten)

5 €

Tageskarte ermäßigt
(für Schüler und Studenten (Mo.-Sa.)

10 €

Dauerkarte (an allen Tagen gültig)

42 €

Gruppenkarte
(ab 20 Personen, Preis pro Person)

12 €

*usw. für mehr Info. besucht ihr die Seite
より詳しい情報はこちらのページより
https://www.gruenewoche.de/FuerBesucher/

Uhrzeit und Datum
19. – 28. Januar 2018 / 2018年1月19~28日
10:00 – 18:00 Uhr / 時

Freitag, 26. Januar 2018 / 1月26日(金)
10:00 – 20:00 Uhr / 時

Ich möchte schließlich mit euch die ersten Aussteller, die aus Japan an der Messe teilnehmen vorstellen. Leider gibt es außer dem japanischen Restaurant Ishin keine deutschen Texte.
最後に皆さんと日本から初めてこちらの見本市に参加する出展者について見て行きたいと思う

 

anco CO. Ltd. (Halle 8.2 117)

We are “LIFE”, Japanese purveyors of the finest beauty and health products. From Kyoto ( UJI ) , the home of Matcha we deliver the organic Matcha green tea pf the highest quality to the world. Please enjoy the delicate aroma and health benefits of our best hand picked Matcha green tea.
ancoCO.Ltd.のオリジナルブランドのLIFEは、手摘みされた京都の有機栽培の茶葉を使用したお抹茶を紹介。健康と美容に良い。以下オフィシャルページからの引用。
「私自身、年少期に重度の喘息を患い、アトピーやアレルギーにも悩まされ、その後、体質改善 をしながら食べるものによって人間は形作られることを実体験したこと。また、昔に父親がある 病院から相談されて『糖尿病の患者向けにお菓子をつくれないか?』という投げかけから製薬会社さんと共にものづくりを行ったことが、私の中にもずっとその後も頭に残っていたこと。また 世界には約4億人の糖尿病の方々がいて今後 10 年で 15億人になるとも言われています。では、 糖尿病のお菓子をつくるのですか?と言われるとそうではなく、また私自身が医師でもないため、 先ずは、オーガニックな物で添加物を極限まで排除したもの、材料にこだわり低糖質でありながらとびっきり美味しいものををつくるところから始めようと思います・・・」
http://anco.tokyo/

 

Atopy Labo Co. Ltd. / アトピーラボ (Halle 8.2 117)

Own profit altruism. Do not pursue your own interests. As a result of helping people in need, benefit follows.
..
「私たち、株式会社アトピーラボは、アトピー性皮膚炎や、敏感肌、肌のトラブルでお悩みの方など誰もが安心して使える化粧品の製造、販売を主な業務としております。アトピーの回復のお手伝いをさせていただいた方々の数は8000名余りにのぼり、国内はもとよりベルギーやカナダ、アメリカなどの海外在住の方も数多くいらっしゃいます。回復された方のたくさんの喜びの声もいただき、私たちもたいへんうれしく感じております。ご周知のとおりアトピー性皮膚炎の回復には、体内の活性酸素の問題はもちろんですが、生活習慣に関しても非常に大事なポイントとなります。

(オフィシャルページ引用/ http://atopylabo-shop.jp/html/page3.html
Wir, Atopy Labo Co. Ltd., produzieren und verkaufen sicheres Make-up für die Leute mit Atopie, empfindlicher Haut oder Hautproblemen. Wir haben mehr als 8000 Leute mit Atopie (Hautproblem) geholfen, und das nicht nur in Japan, sondern auch in Belgien, Kanada und Amerika. Wir bekommen positive und glückliche Rückmeldung und das freut uns sehr. Wie bekannt, verursacht der aktiver Sauerstoff sowie ein schlechter Lebensstil die Atopie.

 

Earthaid Co. Ltd. ( Halle 8.2 117)

Our mission is to provide you happiness, and our slogan is “Healthy eating is the essence of your life”. Natural and additive-free meals are not only very delicious but safe and secure. Those meals lead you to happiness, beauty, preventing diseases and anti-aging. We make all our products from our produce at our own organic farm based on our faith in the equation of “tastiness + health and beauty + safe and secure = happiness”
「食にも本質を。だからこだわる」
無添加でナチュラルな食は本来大変美味しく健康や美容、アンチエイジングにも効果的で、仕事や生活の質、つまり 『人生』 の質そのものを大きく左右します。「美味しさ+健康・美容+安心・安全」 = 『幸せ』 の方程式を信念にお客様に食を通じて『幸せ』を提供することを基本理念とし、
自社農園は全て有機栽培とし、無添加にて食品製造しています。(オフィシャルページ引用 http://earthaid.co.jp/)

Ishin GmbH aus Deutschland (Halle 8.2 118)

In diesem Sinne heißen wir Sie seit 1996 herzlich Willkommen und wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unseren Restaurants. Reis und Fisch sind die beiden Hauptsäulen der Esskultur Japans. In Ergänzung zu klassischen Sushi-Variationen bieten wir Ihnen auch weitere köstliche Spezialitäten der japanischen Küche an. Je nach Saison bereiten wir Ihnen diese aus einer Vielfalt von über 60 Fisch- und Meeresfrüchtearten zu – aber auch vegetarische Kreationen haben einen festen Platz in unserem Angebot. Wir verwenden ausschließlich die frischesten Zutaten. Daher kann es vorkommen, daß das von Ihnen gewünschte Gericht gerade einmal nicht verfügbar ist. Zwei Mal pro Woche bekommen wir frische Thunfische geliefert. Da wir diese immer im Ganzen bestellen, können Sie bei uns unter anderem Ô-toro (sehr fetthaltiges Thunfischfleisch) und Akami (rotes Thunfischfleisch) genießen. Jeder Teil vom Thunfisch hat seinen ganz individuellen Geschmack, so dass wir Ihnen so die größtmögliche Vielfalt bieten können. Auch die anderen Fischsorten werden bei uns täglich frisch nach traditionellen japanischen Rezepten zubereitet.
Bitte beachten Sie daher auch unsere tagesaktuellen Angebote. Auf dieser Webseite gibt es immer aktuell Einblick in unser Wochenangebot. Es wird immer wieder Neues zu entdecken geben.
ベルリンに住んでいる人ならすぐピンとくる、お寿司を扱うレストラン。
私もお世話になっている。
HP : http://www.ishin.de/

 

Japan External Trade Organization (JETRO) ( Halle 8.2 117 )

Die japanische Außenhandelsförderorganisation JETRO unterstützt Unternehmen, die in Japan investieren, mit einem japanischen Unternehmen kooperieren oder ihre Produkte nach Japan exportieren wollen.
(Quelle die offiziele Seite https://www.jetro.go.jp/germany/)
ジェトロは貿易・投資促進と開発途上国研究を通じ、日本の経済・社会の更なる発展に貢献することを目指しています。70カ所を超える海外事務所ならびに本部(東京)、大阪本部、アジア経済研究所および国内事務所をあわせ約40の国内拠点から成る国内外ネットワークをフルに活用し、対日投資の促進、農林水産物・食品の輸出や中堅・中小企業等の海外展開支援に機動的かつ効率的に取り組むとともに、調査や研究を通じ我が国企業活動や通商政策に貢献します。(Jetroオフィシャルページ引用 https://www.jetro.go.jp/)

 

Locobiz Inc. ( Halle 8.2 117 )

Exhibit organic green tea from Fuseda Farm in Kyoto, Japan.

“In Europa wird heutzutage mehr und mehr grüner Tee verbraucht aber der meiste grüne Tee ist aus China oder anderen Ländern außer Japan gebracht. Wir möchten Ihnen den grünen Tee aus Japan vorstellen.“(der Kommentar von Herr Yamada von Locobiz)
OK, ich komme aus einer wichtigsten Präfektur vom japanischen grünen Tee und ich finde den grünen Tee hier unglaublich anders, als was wir in Japan erhalten. Der Japnische schmeckt erst süß und ein bisschen bitter, und ist sehr aromatisch. Ich weiß aber leider nicht, warum der Unterschied so groß ist. Während der Messe kann man ihn dort direkt fragen, da er ab und zu da ist.

「・・欧州では緑茶の需要が年々増加しておりますが、欧州で消費されている緑茶のほとんどは中国産を始めとした、日本以外の国から輸入された緑茶で、日本茶の輸入量は非常に少なく、まだまだ飲まれていないが現状です。・・欧州で多くの人に日本茶の良さを知ってもらい、幅広く日本茶が飲まれるようになることを目指して事業に取り組んでおります。」(ロコビズ株式会社山田氏)

私自身も日本の緑茶を語るのに忘れてはいけない重要な県の出身だが、確かにヨーロッパの緑茶の味は私の知っている緑茶とは似ても似つかない。日本のお茶はまず甘く、多少苦味があり、何より魅力的な香りがある。しかし、同じ緑茶でなぜここまでの違いがあるのだろう。見本市の開催中彼もブースに時々出ているというので、彼に訊いてみるのが良いかも知れない。

 

Maruyanagi Foods Inc. / マルヤナギ(株式会社マルヤナギ小倉屋)( Halle 8.2 117 )

Eat More Beans For Your Health. “You are what you eat.” There is no wonder that beans are very healthy foods. But unfortunately, they are often provided in the state of being boiled in water. But in boiling, many nutrients are lost that is why it is not considered as healthy. The process “steaming” that we use instead, preserves the natural tastes of beans while maintaining optimal levels of nutrients. We think it is the desirable way to cook “a whole food”.
マルヤナギ(株式会社マルヤナギ小倉屋)は1951年に150年の歴史を持つ昆布の小倉屋からのれん分けして創業、良い商品を安価で売ることを目指してきた。豆はゆでると栄養分を失いやすいため、代わりに蒸すことで栄養を最適の状態を維持しつつ豆の自然な味を保つ。(オフィシャルページ参考 / https://www.maruyanagi.co.jp/

 

Momiki Inc. もみき ( Halle 8.2 117 )

MOMIKI grows, processes and sells garlic products all by ourselves. With our business philosophy,” Carefulness, Improvement, Cooperation”, we make the best black garlic that is favored among customers nationwide and overseas. The garlic is grown by our group company, M-Farmland, using one of a kind organic black garlic fertilizer. Food safety and security are the absolute standard that the factory is going to be FSSC22000 certified by Jan 2018.
もみきの黒にんにく「くろまる」は、黒にんにくになるために栽培される「にんにく自体」が違います。もみきのにんにくは9片種の生にんにくを使用しております。原料となる生にんにくも、独自の栽培で宮崎県で育てております。 確かに、生にんにくの状態では他県産のにんにくの方が甘みが強く、もみきの黒にんにく「くろまる」のために栽培されるにんにくは辛みが強いです。 ここがポイント!辛み成分が多いということは、熟成させると甘み成分が増す、ということなのです。もみきの黒にんにく「くろまる」が果物のように甘くて美味しい理由の一つです。(オフィシャルページ引用 / http://www.momiki.com/

 

Muso Co. Ltd. / 株式会社むそう商事(Halle 8.2 117)

MUSO Group & Mission MUSO Group originated from the Macrobiotic Association established in 1953 and is a wholesaler specializing in natural and authentic traditional Japanese Foods. As the leading exporter in the past decades, MUSO has been dedicated to selecting the best quality Japanese foods and ingredients as well as supplying more than 400 sku to over 40 countries. As your best source and partner for the finest Japanese foods and innovative natural foods, MUSO keeps striving to assist you i…
地球というただひとつの大きな自然が私達のビジネスを育んでいます。自然を相手に取り組むビジネスは、 思い通りにならない困難さをともないますが、それだけに成果を得たときには自然の偉大さを実感できるビジネス でもあります。今、オーガニックのフィールドは、食品だけにとどまらず様々な分野で世界中に広がりを見せています。 費やすたくさんの時間と、人々の努力、そして地球の恩恵をうける事によって初めて成立するオーガニックビジネス を世界共通のビジネスに育てるために、私達はこれからもネットワークを広げ、オーガニックビジネスを世界中を つなぐグローバルビジネスにしていきたいと考えています。(オフィシャルページ引用 / http://www.muso-intl.co.jp/

 

Osada Seicha Co. Ltd. / おさだ苑本舗( Halle 8.2 117 )

OSADATEA is organically certified by Japan’s JAS ECOCERT, which is an approved equivalency to that of EU, USA and Canada, so we are certified to market organic tea in these regions. The factory is located right in the middle of Japan called Morimachi Mori in Shizuoka where famous for our high quality green tea in the most highly regarded tea prefecture.
おさだ苑本店(静岡県周智郡森町)では、お客様においしい安心なお茶を販売しています。お茶で有名な静岡茶を店頭、通販にて全国に真心込めてお届けしております。お陰を持ちまして静岡茶品評会、農林水産大臣賞も受賞することができおいしいお茶をお届けすることに喜びを感じております。
(オフィシャルページ引用 / http://www.osadaen-honten.com/

 

Tentaka Shuzo Co. Ltd. / 天鷹酒造株式会社( Halle 8.2 117 )

Tentaka is satisfied with organic regulation in Japan, US and EU. We have continuosly won various prizes in and outside Japan and we are the only Japanese sake brewery whose organic sake received the gold prize of the national new sake awards which is the largest, the most historical and the mostly authorised in Japan. We are convinced that we are the only company that develop our new products of making good use of organic rice as Japanese sake brewery.
「辛口でなけれぱ酒でない」という初代の口癖を頑なに守り。二代目の目指した「つるりと入って飲み飽きしない酒」を受け継ぎ、天鷹は創業以来辛口酒のみを造り続けています。
実その根底にあるのは「良い酒は良い原料から」という真摯な姿勢。いち早く全商品の高精白化を行い、蔵の歴史は比較的新しいながらも、早くから「吟醸」を手掛け、高い評価を戴いています。そしてこれからも時代に先駆け、天鷹ならではの酒をお届け致します。
(オフィシャルページ引用 / http://tentaka.co.jp/ )

 

Wadaman Co. Ltd. /和田萬( Halle 8.2 117 )

We are Traditional Sesame House since1883. Our corporate philosophy is to contribute to people’s hapiness to serve tasty and safe sesame products. We are certified JAS, NOP, EU organic of our sesame products. And our factory is also certified ISO22000:2005. Our most important section, Roasting, is responsibly done by 4th generation Mr. Etsuji Wada, himself. No other company can make the same quality and flavour. This time we suggest organic sesame oil, organic Furikake, and Organic Soysauce Sesame etc…
創業130年の胡麻を扱う会社。以下オフィシャルページ引用分。(http://www.wadaman.com/)
よく、食の安全安心、と言いますね。「安全」と「安心」は違います。
安全とは、食べものをつくっている設備や、職人の仕事がしっかりして
いること。そのために私たちは2012年、「ISO22000」という
国際的に認められた食品安全マネジメントシステムの認証を受けました。
機械や衛生設備も整えましたが、私たちは「かたち」だけでなく、食べも
のをつくる人間としての「こころ」をきちんとするために全員で
ISO22000を勉強しました。
2002年には、有機農産物の加工の認証も受けています。
安全な「こころ」と「かたち」。そして、何より大切なおいしくって
新鮮なごま。みなさんにはこう説明すると、少し「安心」しませんか?
私たちはいつも、みなさんが安心して食べものを食べ、暮らしていけるか。
それだけを考えて、今日もごまをつくっています。

Wir werden die Messe besuche und später für euch darüber berichten!近いうちに愉快でも、こちらのIGW‘18の記事を書く予定なので、お見逃しなく

 

 

おすすめ記事

die japanische Trommel YAMATO / 和太鼓集団 倭

 Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert