Trommeler YAMATO 倭 / 和太鼓集団「倭」

(Deutsch folgt nach Japanisch)世界53カ国で、のべ3,500回もの公演を行ってきた和太鼓集団”倭”が再びドイツへやってきた。日本ではいわゆる伝統楽器の和太鼓で独創性を追求するそのパフォーマンスは、観客達を魅了し世界中の人々に愛され、そして高い評価を受けている。 倭は1993年に奈良県明日香村を活動拠点として結成された。当初よりメンバーは全員で共同生活を営み、日々厳しいトレーニングに励んでいる。その中から、パフォーマンスに必要な彼らの「一体感」が生まれていると言える。また日々の鍛錬によって作り上げられる彼らの演奏は、会場を震わせるほどの力強さがある。また彼らは自身を挑戦者と呼び独創性を追求する。そのこだわりは大道具、曲、それにバチ作りにまで至る。強烈な印象を焼き付けるカラフルでワイルドな衣装は、世界的デザイナー山本寛斎によってデザインされたものだ。倭は「和太鼓の演奏をする集団
という言葉だけではもはや説明しきることのできない一団であり、ベルリン公演では会場にいる多くの観客がそのパフォーマンスに吸い込まれて行った。ここで強調したいのは、倭のパフォーマンスはその数時間の公演中に人々を全く飽きさせない工夫がされているということだ。時には三味線や琴や歌も交え、厳かに、または面白可笑しく、和太鼓によって次々と空気を変え、多彩な演出をする。中には観客の手拍子と和太鼓を合わせて演奏された一幕もあり、そこでは文字通り皆が一丸となって曲を作り上げた。その時の会場の一体感は素晴らしく、これこそが彼らの伝えたい和太鼓の醍醐味なのだということを改めて知らされた。こんな和太鼓の奥深さや魅力を観客に伝える倭は、これからも世界を飛び回り、より多くの人々を魅了していくだろう。
今回は、倭結成当時のメンバーである小川正晃代表からお話を伺うことが出来た。共同生活をしていると読んだとき、倭はいったいどんな人達だろうと、強い興味が湧いた。結果、続く彼のインタビューを読んで頂くと分かるのだが、和太鼓に惹きつけられた、人情にあつい、肩肘張らない、とても魅力的な方だという事が分かった。チームも愉快も倭のこれからの増々の世界または日本での活躍を期待している。(インタビューはドイツ語のコメントの下に)

Yamato HP : http://www.yamato.jp/

In 53 Ländern hat Yamato insgesamt mehr als 5300 Konzerte gegeben und kam wieder nach Deutschland. Yamato ist eine Gruppe von japanischen Trommlern, welche dieses traditionelle Musikinstrument kreativ spielen. Ihre Performance fasziniert Menschen überall in der Welt und sie werden für ihre Auftritte hochgeschätzt. Yamato wurde im Jahr 1993 im Dorf Asuka der Präfektur Nara gegründet. Seitdem wohnen die meisten der Mitglieder zusammen und trainieren sich fleißig im Trommeln. Die Harmonie, die in ihrem gemeinschaftlichen Leben entwickelt wird, spielt im Konzert eine wichtige Rolle und ihre kräftige Performance bewegt das Publikum. Sie möchten immer kreativ sein, deswegen werden mache Trommeln selber entwickelt. Außerdem werden ihre Kostüme von dem weltweit bekannten Designer Kansai Matsumoto gefertigt. Sie sind nicht nur eine Gruppe, die japanische Trommeln spielen, sie haben an einem Abend in Berlin das Publikum sehr beeindruckt. Man sollte betonen, dass das Konzert das Publikum nie langweilt. Sie spielen nicht nur Trommeln, sondern auch Shamisen (eine Art von japanischer Gitarre) und Koto (japanische Zither). Ihre Show wird ehrfurchtgebietend, lustig oder kräftig, sie haben nämlich verschiedene Seiten. Ein Stück wurde mit dem Klatschen von Publikum gemacht. Die Harmonie von Yamato und dem Publikum war echt beeindruckend. Das ist genau, wie die japanische Trommeln sein soll. Yamato präsentiert Leuten überall in der Welt, wie großartig der japanische Trommel ist.
Dieses Mal konnte ich mit dem Regisseur Masaaki Ogawa sprechen. Als ich gelesen habe, dass die Mitglieder zusammen wohnen, wurde ich darauf sehr neugierig, wie ihre Gedanken sind. Wenn ihr lest, versteht ihr, dass er ein warmherziger, gar nicht übereifriger und attraktiver Mann ist. Das Team Yukai Japan freut sich auch auf ihren Erfolg in der Welt, und auch in Japan.


-Interview-


ガラス細工が専門のアーティストをされていたと読みました。現在は和太鼓のアーティスト、そしてその舞台演出をされています。どういった経緯でそうなりましたか。
Sie waren Künstler und haben Kunst aus Glas entwickelt, jetzt sind Sie aber Regisseur von Yamato und selber Trommler. Was hat Ihr Leben so stark verändert?

話せば長いことなんですけれど、私はもともと画を描いたりするのが好きだったので、美術の仕事をしようと思っていました。それが、少し方向が変わって、結局吹きガラスでガラスを作るということをするようになりました。ですが、それがあまり仕事にならなかったので商売をしている両親を手伝っていたんです。その時、私の母が神社の蔵で古い太鼓を見つけて来まして、「その太鼓で神社のお祭りで何かやりなさい。」というふうにお達しがあって、私の兄弟達達と合わせて4人でその神社のお祭りで演奏しました。それが倭の最初の始まりです。その時は本当に1日限りの演奏のつもりでした。
Das ist eine lange Geschichte. Ich mochte malen, deswegen wollte ich mit Kunst etwas machen. Ich bin letztendlich nicht Maler geworden, sondern Glaskünstler, aber ich konnte damit nicht genug verdienen, deswegen habe ich bei meinen Eltern in ihrer Firma gearbeitet. Eines Tages hat meine Mutter in einem Schrein in der Nähe von unserem Haus ein paar alte Trommeln gefunden und sie meinte, dass ich sie mit meinen Brüdern  spielen sollten. Wir haben beim Fest des Schreins die Trommeln gespielt. Das war der Anfang von Yamato. Wir wollten damals nur den dem Tag die Trommel spielen.

奈良の方はお太鼓をされている方はもともと多いですか。
In der Präfektur Nara gibt es mehrere Trommlergruppen.

そうですね、でもほとんどはアマチュアの方で、地域のお祭りに出たりだと思います。私達も最初はそういう活動をしていまして、小学校に行ったり老人ホーム行ったりしていました。昔はみんな他に仕事をしながら太鼓をしていたんですけれど、そのうち仕事を辞めてくるメンバーが出てきまして、それでアマチュアでやっているわけにはいかないということになりました。そして、大阪の街でストリートライブをやったりして小銭を稼ぎながら生活の足しにしていました。しかし、あまりそれでだけでも十分ではないので、世界に出ようという事になりました。
Ja, aber sie spielen nur bei Festen für sich selbst. Wir haben am Anfang auch freiwillig bei Festen die Trommeln gespielt, außerdem bei Schulen oder in Altersheimen. Damals haben alle normal gearbeitet und haben die Freizeit für das Trommeln verwendet. Nachdem mehr Mitglieder zukamen, haben manche ihre Arbeit gekündigt, da sie mehr Trommeln spielen wollten. Wir mussten irgendwie damit mehr Geld verdienen. Wir haben auch in der Mitte der großen Stadt Osaka auf der Straße gespielt, aber wir haben für unsere Kosten nicht genug verdienen können, deshalb sind wir auf die Idee gekommen, im Ausland mal ein Konzert zu machen.

それが、共同生活を始められた理由なんですね。
Das ist der Grund, dass Sie alle zusammen gezogen sind.

そうですね、そうしないと食べられなかったんです。奈良県の明日香村で一軒家を借りて、そこで皆で寝泊まりをして、たまに学校で演奏したり道端で演奏したりして集めたお金でご飯を食べて、残れば太鼓を買い足したりしました。しかし、それでは続けていけないので、もっと広いところへ出て行こうということで、1998年にイギリスのエディンバラフェスティバルに参加しに行ったんです。それが現在ツアーが出来ているきっかけになった出来事でした。そのフェスティバルへの参加は全て自費。エディンバラに一ヶ月滞在し、劇場を借り、チケットも自分達で売らなければいけませんでした。その時に、それがとにかく運かなと感じますが、初日が終わった次の日に有名な新聞に五つ星で大きく記事が載ったんです。それで1ヶ月分のチケットが完売。そして、そこには世界中からプロモーターが見に来るのですが、そこでヨーロッパでツアーをやりましょうという話を頂きまして、翌年の1999年からヨーロッパでツアーをするようになって今に至っています。
Genau. Wir konnten uns mit Trommeln nicht ernähren. Im Dorf Asuka in der Präfektur Nara haben wir zusammen ein Haus gemietet und dort zusammen geschlafen. Wir haben in Schulen oder auf Straßen Konzerte veranstaltet und mit dem Einkommen unsere Kosten bezahlt und wenn etwas übrig geblieben ist, haben wir etwas für die Trommeln gekauft. Aber wir konnten nicht lang so leben. Im Jahr 1998 in Endinburgh, England haben wir bei einem Fest Konzerte gemacht. Das wurde der Grund, dass wir oft im Ausland eine Tour gemacht haben. Wir waren einen Monat lang da und haben alles selber bezahlt, konnten dennoch eine Halle mieten und die Tickets verkaufen. Wir hatten aber Glück – am 2. Tag der Tour hat eine Zeitung über unser Konzert berichtet und es hoch geschätzt. Alle Tickets von den geplanten Konzerten wurden ausverkauft, außerdem kamen Promoter aus verschiedenen Ländern. Einer hat uns vorgeschlagen, Touren zu machen. Im darauffolgenden Jahr, 1999 machten wir eine Europatour.

共同生活も大変だと思うんです。色々学校にも行かれるということで、倭さんの活動は少し教育につながるものがあると思いました。
Mit Leuten zusammen wohnen ist nicht immer einfach, aber Sie haben es trotzdem geschafft. Sie besuchen auch Schulen. Ich finde Yamato ein bisschen wie eine Schule.

そうですね。一緒に住んでいるといろいろ問題も起きるので、ケンカもしますし、解決する時は説教もしますし、お互いに勉強しながら生活をしています。そういう意味ではある種、私たちの生活は教育機関的なところもあるのかも知れませんね。しかし、好んで集団生活をしているというよりは、最初はとにかくお金がなくて集まって住むしかなかった、ということです。
Wenn man eine lange Zeit zusammen verbringt, kann man mit einander Probleme bekommen, dann muss man miteinander reden, um diese Probleme zu lösen. Wir lernen zusammen verschiedene Sachen. Also das gemeinschaftliche Leben kann manchmal der Schule ähnlich sein. Jedoch waren der erste Grund Unterhaltskosten.

ベルリンで倭さんのことは噂で聞いていて、「すごく有名だけれど知らないの。」と訊かれることもありました。私個人は日本に住んでいた時は残念ながら存じ上げなかったのですが、倭さんはドイツではすごく有名です。今年だけでもドイツへは既に一度いらっしゃっていて、またこの冬にベルリンへいらっしゃいました。ドイツでの公演はいかがですか。
Manche haben mich gefragt, ob ich Yamato wirklich nicht kenne, da Yamato in Deutschland relativ bekannt ist. Ich kannte Yamato leider nicht, als ich in Japan wohnte. Sie waren 2017 mehrmals in Deutschland. Wie finden Sie Deutsche und Deutschland?

ドイツはもう15年くらい来ているんです。毎年のように来させて頂いていて、どの街でも大体1週間連続公演、長いと1つの劇場で2週間くらい公演したりします。どの公演にも本当にたくさんのドイツの方が来て下さいます。国によっては毎日劇場を変えることもあるので、その大変さを考えるとドイツの方にはすごく愛されているなと感じます。
Wir machen seit 15 Jahren in Deutschland Touren. Wir kommen fast jedes Jahr nach Deutschland. Wir bleiben in jeder Stadt mindestens eine Woche. In mancher Städten bleiben wir sogar etwa 2 Wochen oder so. Wirklich viele Deutsche besuchen unsere Konzerte. In manchen Ländern müssen wir jeden Tag an einem anderen Ort ein Konzert machen – Das ist anstrengend. Also fühlen wir die Liebe von den Deutschen.

海外公演には大きなお太鼓の輸送なんかも含め大変だと思います。
Das Transportieren muss schwierig sein, da beispielsweise die Trommeln so riesig sind.

私達にはオランダ事務所がありまして、そこに常駐している人もいます。大きな倉庫も借りていますので、そこにはヨーロッパツアー用の太鼓がワンセットあるんです。そして、私たちは年間通して世界中でツアーを行っているので、もうワンセットの太鼓が日本にあり、それ以外のもうワンセットがどこかの海の上、船で輸送されているところだったりします。今回のヨーロッパツアーは1月9日まで続きます。その後帰国して13,14日と奈良で公演があり、15日からアメリカツアーに行きます。
Wir habe ein Büro in Holland und eine Person passt auf unsere Trommln auf. Das ist nämlich ein Set Trommeln für die Europatour. Außerdem haben wir noch ein Set in Japan. Das Letzte ist jetzt irgendwo auf dem Schiff. Diese Tour läuft bis 9.1. danach fliegen wir nach Japan zurück. Am 13. und 14.1 haben wir Konzerte in Nara. Am 15.1. fliegen wir schon wieder in die Richtung von Amerika für die nächste Amerika-Tour.

ツアー生活はかなりハードだと思います。日本にいる時は、朝から晩まで練習されるんですか。
Es muss anstrengend sein, so viele Touren zu machen. Wie wohnen die Mitglieder, wenn sie kein Konzert haben. Üben sie viel?

共同生活は男子寮と女子寮がありまして、朝は集まって皆で10キロ走ります。その後ご飯を作って食べて、朝食後は基礎トレーニングと筋力トレーニング、午後からは太鼓の練習をして夜の10時ごろに終了。それぞれ分かれて寝るという感じです。それが年中続きます。休みも特に決まってはいませんが、みんなで遊びに出かけたりはしますね。
Meiste Mitglieder wohnen zusammen in 2 Häusern. Es gibt ein Haus nur für Frauen und ein Haus für Männer. Morgens treffen wir uns und rennen 10km. Wir kochen zusammen und bleiben zusammen bis Abends.

衣装の事なのですが、以前はご自分達でお作りだったということですが、今回は山本寛斎さんのデザインされた衣装をお使いということです。西瓜の柄が印象的でした。
Sie haben früher selber Kostüme genäht. Aber dieses Mal hatten manche die Kostüme, welche von dem berühmten Designer Kansai Yamamoto gemacht wurden.

そうですね、今回の公演では第一部に山本寛斎さんがデザインしてくれた衣装を着ています。元々衣装は手作りでしていたんですけれど、寛斎さんと知り合いまして、あの方はものすごいエネルギーがある方なのですが、なんとかそのエネルギーを頂きたいと思い、衣装デザインをお願いしたのです。自分達ではあんな風に大胆なデザインは出来ないですからね。寛斎さんから頂いた楽しいデザインは私たちの殻を破ってくれたと思います。
Genau. Im dersten Teil dieses Konzertes haben sie die Kostüm an. Wir haben früher unsere Kostüm alles selber genäht, aber ich habe ihn kennengelernt. Ich fand ihn so energisch, deswegen wollte ich von ihm seine Energie bekommen. Die Kostüme wird nicht so schön, wenn wir sie selber machen. Die Kostüme von Yamato werden so, wenn er sie macht. Wir sind glücklich.

小川さんは明日香村の親善大使をされているということです。明日香村は行ったことないのですが地図で場所を確認しましたら結構山の方なのかなと思いました。なぜそこを活動拠点に選ばれましたか。
Herr Ogawa präsentiert das Dorf Asuma. Ich war leider nie da. Ich habe es auf Karte gesucht. Es liegt an einem relativ friedliches Ort. Warum haben Sie diesen Ort ausgewählt.

そうです、山と田んぼしかないですね。明日香村の隣の橿原市が私の育った場所なんです。なので、明日香村は子供の時には遊び場所になっていました。日本人の心の故郷と言われる場所で、あそこには何かあるのではないかと思ったのです。普通、和太鼓には地元に根付いた伝統的なものがあって、それを受け継いでやっているものなのですが、私達「倭」の太鼓には受け継ぐべき伝統がありませんでした。曲も衣装も舞台も、なにもかもをオリジナルで自分達で作っていますしね。ですから、「明日香」という伝統的な土地で生活し、そこで伝統的な楽器に触れるということが何か作品にいい影響を及ぼしてくれるのではないかと考えたのです。ということで、明日香村で暮らしています。
Genau. Es gibt in Asuka viel Natur – Es ist ein schöner Ort. Ich bin in der Stadt Kashiwara groß geworden, deswegen war Asuka für mich ein schöner Ort zum Spielen. Es wird die „Heimat von Japanern“ genannt. Ich finde den Ort besonders. Die Trommler spielen alte Musik, die lang übernommen wurde, aber wir haben keine Tradition, wie gesagt schreiben wir die Musik auch selber. Deshalb dachten wir, dass es für uns gut sein kann, in einem solchen Dorf zu wohnen. Deswegen wohnen wir in Asuka.

「独創的でいたい
とおっしゃいますが、これから先はどういったことに挑戦されたいですか。
Sie haben auch „Herausforderer“. Sie möchten immer kreativ sein. Was möchten Sie demnächst machen?

そうですね。何かに影響されたり伝統的なものに興味持ったりすることは悪い事ではないと思うのですけれど、あえて伝統とは距離を取り、何かを真似することはぜず、とにかく自分たちが作りたいものを作って行きたいと考えています。あと、和太鼓は私達にとって身近に思っているけれど、日本の子供達がみんな太鼓を叩いことがあるかというと案外ないのです。実のところ、日本人は日本の和太鼓をあまり知らないというのが現実だと感じます。日本で和太鼓のコンサート、しかも公演時間は2時間、チケットが5000円、と言うと、「えっ!」て言われることの方が多いですね。和太鼓は多くの日本の人たちにとっては単なる伝統楽器でしかなく、それはどこかしら退屈なイメージがするのだと思います。土着的で、野暮ったいというかね。でも、こちらヨーロッパでは和太鼓は舞台の楽器という様に捉えて頂けているので、多くの方が観に来てくださいます。良い作品を作ることができれば、チケットが5,000円でも10,000円でも払って見に行こうかなとも思って貰えます。日本では和太鼓に対して、まだあまりそういう感覚がないのだと思います。私達は海外を周っていて、それを日本にきちっと持って帰って、日本の人にもっと知って貰いたいと思っています。もう始めて25年になるのですが、なかなか日本では知って貰えていませんが・・・。

Es ist nicht schlecht von jemandem Einfluss zu bekommen und man kann sich für etwas interessieren, aber wir möchten nicht machen, was es schon gibt. Wir möchten machen, was wir mögen, deswegen machen wir absichtlich neue Sachen. Wir kennen die japanischen Trommel gut, aber die Antwort auf die Frage, ob viele japanischen Kinder die japanische Trommel schon mal gespielt haben, wird eher nein sein. Japaner kennen die Trommel nicht wirklich gut – Sie sind etwas Traditionelles, deswegen denkt man, dass sie alt, langweilig und nicht cool sind. Wenn ein Ticket von einem 2 stündigen Konzert von Trommlern für 5.000 Yen verkauft wird, sagt man meistens „Das geht nicht.“ Aber Ausländer denken, dass die japanische Trommel ein Musikinstrument für das Konzert ist. Deswegen schätzt man das Ticket auch mit diesem Preis. Japaner denken leider noch nicht so. Wir zeigen im Ausland unsere Performance. Ich möchte sie auch nach Japan zurückbringen. Wir möchten Japanern die Möglichkeit von der japanischen Trommel zeigen. Wir machen Yamato seit 25 Jahren, aber hatten leider keinen richtigen Erfolg.

そういうのがあって学校によく行かれるということなんでしょうか。
子供は感性が豊かなので良いですよね。
Deswegen besuchen Sie oft Schulen.

そうですね、学校にはよく行きます。年間何十校も行きますね。子供たちや若者の年齢で「今の和太鼓」に触れて欲しいと思っています。小学生くらいまではあまり「和太鼓」に対する先入観はありませんが、それより上の年齢になると、和太鼓が来るってだけで「退屈なのではないか」と思ってしまっているところがあります。太鼓は、おじさんやおばさんがきてやって、祭り風のリズムをやるというイメージです。それを1時間も聴くのは無理だって思うらしいですよ。私たちの公演の始まりも生徒たちは少し引いてしまっている。少しふざける子なんかもいたりするんですが、私たちの公演が始まると一気にシーンと静まり返って集中して聴いてくれます。終わってみると、太鼓にもこんな形があって、こんなに格好良いことが出来るということに気付いてくれるのです。私たちのパフォーマンスに出会うことで、子供達が、自分達が興味なかったことももしかしたらすごいのかもって思ったりするようになる。それが良いです。
Genau. Wir besuchen jedes Jahr wirklich viele Schulen. Ich möchte, dass Kinder die aktuelle Trommel kennenlernen, wenn sie noch klein sind, da sie noch kein festes Bild von der japanischen Trommel haben. Teenager denken oft sofort, dass es langweilig sein kann. Dass alte Leute kommen und Trommel spielen wie traditionelle Musik vom Fest, denken sie, deswegen ist es schwer, eine Stunde unsere Musik zu hören. Manche hören unserer Musik nicht wirklich gut zu. Aber wenn wir die Trommeln dynamisch schlagen, werden sie sofort leise und konzentrieren sich auf unsere Musik. Nach dem Konzert bemerken sie auch, dass man damit so attraktive Musik spielen kann. Ich meine nicht, dass sie Trommel spielen sollen. Aber sie bemerken, dass ihr Sinn von Wert nicht der Einzige sein kann. Das finde ich gut.

それは素晴らしいですね。
Das ist wunderbar.

自分達はこの太鼓のすごさに気が付いているので、太鼓はこんなにすごいんだということを再認識して頂けて、その部分を分かち合えるというのはすごく嬉しいです。それを私達の活動で実現できているのが嬉しい。
Wir wissen, wie großartig die Trommeln sind. Es ist deswegen schön, dass das Publikum es erkennt und wir mit ihnen das Gefühl teilen können. Ich freue mich darüber, dass sie die Attraktivität derTrommel durch unser Konzert kennenlernen..

曲を書かれて、演出もされて、衣装も作られて、普段の練習もこなされて、そしてそれを皆が一つにまとまってやって行くということ自体は有意義ですが、実際すごく難しいことだと思います。なんだか本当に学校みたいです。
Die Musik schreiben Sie selber. Die Bühne leiten Sie. Sie üben das Trommeln zusammen. Es ist sehr gut dass Sie das alles zusammen machen. Aber es muss eine Menge Arbeit sein.

それはうまく言って下さっていると思うんですが、実際は太鼓がそういう楽器なんだと思います。太鼓があることでまとまるのです。太鼓は常に人と人の間にあって、響きます。その響が何かを教えてくれるのです。自分の目の前の人が伝えたいことがわかる。太鼓を通すことで言葉だけで話されるよりも伝わりやすいのだと思います。例えば少し道を外れそうな出来事があったとしても、太鼓を叩くことでそれをまた元の道に戻すことが出来ます。太鼓が響くことで自然とまとまって行くことが出来るのです。今の時代は学校の先生でも熱意だけで、その生き様を見せるだけで、子供たちに大切なことを伝えるのが難しいです。だから、太鼓は教育に使うにはとても良い楽器だと思います。打つ側もエネルギー、聴く側もエネルギー。熱意が伝わります。でも、和太鼓が非常に高価だということで、教育の現場にはなかなか広まらないんですよね。私たちの舞台の真ん中にる太鼓なんて実は1000万円以上してしまいますから・・・。
Sie formulieren das gut. Eigentlich hat das Musikinstrument, die Trommel, eine Wirkung: Leuten etwas beizubringen. Die Trommel ist immer zwischen Menschen. Man kann dadurch etwas ausdrucken, die Trommel zu spielen. Man versteht sogar besser andere, als mit mundlicher Erklärung, wenn andere Trommel spielen. Wenn jemand auf einem falschen Weg geht, kann man damit wieder zurückkommen. Zum Beispiel wenn Kinder aus dem Leben von anderem etwas lernen, kann man das nicht so gut. Deswegen finde ich die Trommel sehr gut für die Erziehung. Die Spieler schlagen die Trommel kräftig und die Kinder bekommen die Energie. Aber das Musikinstrument kostet leider relativ viel. Zum Beispiel kostet deie Große schon mehr als 10.000.000 Yen (73.529Euro).

ドイツの読者の方にメッセージを頂けますか。
Möchten Sie zum Abschluss mit den Lesern Ihren Gedanken teilen.

私達はこれまで15年以上ドイツで公演を続けています。本当に色んな街で公演をさせて貰っていて、そしてどこへ行ってもたくさん人が集まってくださいます。ドイツは倭にとってとても居心地のいい国です。私たちにとっては第二の故郷みたいな気分です。ドイツの人たちに暖かく受け入れて頂けていること、評価を頂けていること、なにより心から楽しんで頂けているのが実感出来ること、それが大きな自信となってツアーを続けています。ドイツは私たちにとってとても大切な国。これからも和太鼓を担いでやって来ますので、ぜひ遊びに来てください!
Wir machen Konzerte in vielen Städten Deutschlands. In allen besuchen uns sehr viele Leute, deswegen habe ich das Gefühl, dass Deutschland unsere 2. Heimat ist. Weil in Deutschland unsere Show hoch geschätzt wird, und wir es sehen können, dass Sie unsere Performance mögen, können wir unsere Tour weiter machen. Deutschland ist deswegen für uns wichtig. Wir kommen nach Deutschland mit Trommeln immer zurück. Kommen Sie uns bescuhen!

有難うございました。
Vielen Dank!

 

おすすめ記事

 Sayonara Tokyo Teil 6 Sopran Sänger Takushi Minagawa /ソプラノシンガー 皆川卓志

 Sayonara Tokyo Teil 5 – Arisa Meguro (Kontorsion und Vertikaltuch)

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

Sayonara Tokyo Teil 4 Jodeler Takeo Ischi ヨーデル歌手  石井健雄

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Frohes Neues Jahr! / あけましでおめでとう!

 japanischer koreanischer Weihnachtsmarkt / Japanese Korean クリスマスマーケット

Silvester 大晦日

 Nippon Market X-Mas Edition

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸

Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

Tierschutz in Japan / 日本の動物愛護

Japaner und der Alkohol / 日本人と酒

Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来

Ihr könntet euch auch dafür interessieren(以下ドイツ語のみ)

Erkältungsmedizin in Japan

Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.

Web-Hosting aus der Hölle

Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte

Kommunikationsschwierigkeiten

Was ist “Kappa”(河童)?

Telefonbetrug in Japan

Arbeito im Irish-Pub

Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle

Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit

Zugfahren in Japan (1 von 2)

Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice

Architektur Teil 1: Besonderheiten

Die japanische Begrüßung

 

Japanisches BierDie kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier

Konbini 7elevenInside Japan: Konbinis

Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn

Toilettenregeln Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten

Hostel in “besonderer” Lage

Konbini 7eleven Sind manche Japaner vielleicht Roboter?

Auf zum Fuji! …ähh auf den Fuji.

Maximale Sicherheitsstufe: Schwimmbad

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert