(Deutsch folgt unten) ひとみさんといえば、まず料理研究家かと思うほどの料理へのこだわりがある。お宅へお邪魔すると、異国の地での不自由な生活なのに住宅のいたるところで物へのこだわりが見られ、その1つである風情たっぷりの一人用の急須を使って自身が出身の九州のお茶を淹れて出してくれる。どちらかといえば私の両親の年齢に近いのだが、お友達から借りものかもしれない綺麗なパステルカラーをしっかり着こなし、もちろん異国であろうと近所付き合いは抜かりない。-そして、なにより私の生まれて初めての「アーティスト」のお友達になってくれた人だ。こんな人に知り合えることが、私にとっては「ベルリンならでは」だ。私も手作り好きを自認しているが、本物のアーティストの「物の哲学」はしばしば平凡な感性の私を驚かせた。そして、彼女に出会って間もないころ、偶々学問の美学に触れることがあり、やっと彼女が言っていることが分かるようになる。というように、私にとってのアートへの理解のベースを作ってくれたのが彼女、内倉ひとみさんなのである。
彼女に関しては色々楽しくお付き合いをさせて頂いているので、生活の知恵や美味しいものも教えて頂き、それも皆さんにも教えてあげたい気持ちもないではないが、それらは私の胸の内に仕舞っておくことにして、今日は私のアーティストとしての内倉さんのイメージについて少し触れてからインタビューへ移りたい。まず彼女はお友達が多い。話を聞いているとなんだかとんでもなく有名な人の話までするっと出てくる。そして、普通かもしれないがアーティストである彼女はまるで職人だ。彼女からは漬物の話の後に半田の話やレンズの話まで聞かせて頂いたりする。そして、ひとたび制作にかかると、納期まで籠って家から出てこなくなる。でも、生活は規則正しく、ジョギングもするし作品制作の傍ら十二分にしっかり料理をしている。ある日友達と彼女のお宅へお邪魔すると、光を使ってLumiéreのショーをしてくれた。Lumiéreは彼女の代表作だが、それを構成するのは紙と蛍光灯による光源のみである。紙は日本の和紙で、それに凹凸の加工をし穴を開ける。そして、その完成品に蛍光灯を当てると面白いことに、まるで視覚が魔法にかかったようで、ただの和紙は光る月面に見えてくる。それ以外にも、Bright Cellは可愛らしい球の作品だが、表面にはめ込まれたレンズを覗くと内側にはめ込まれた鏡との効果でなんとも幻想的なものを見せてくれる。「生きているってことはこういうことだ」と彼女は言う。光は特別なものだ。光があって初めて物、そしてその色が分かり、闇の中ではそれ自体が色々になって見える。彼女はものに光で命を吹き込むのだ。以下に、アーティスト内倉ひとみさんとのインタビューが続く。
Die Künstlerin Hitomi Uchikura ist, für mich, wie eine Köchin. Ich meine sie kocht sehr gut. Man findet in ihrer Wohnung in Berlin die Sachen, die typisch „Hitomi“ sind. Eins ist eine Kanne für grünen Tee für eine Person. Sie macht eine Tasse grünen Tee aus ihrer Heimat Kyushu. Ihr Alter ist eher dem Alter meiner Eltern ähnlich, aber sie trägt Kleidung mit sehr fröhlichen Farben und das passt sehr gut zu ihr – geborgt von einer Berliner Freundin. Natürlich hat sie einen großen Freundeskreis und ein gutes Verhältnis zu ihren Nachbarn. Und, sie ist in meinem Leben die erste Freundin, die Künstlerin von Beruf ist. Dass ich mit ihr befreundet bin, ist schon sehr „Berlin-Mäßig“, da ich glaube, dass ich in Japan solche Leute nicht kennengelernt hätte. Ich mag es selber zu basteln, aber ihre Philosophie von Gegenständen hat diese Person mit ganz durchschnittlichem Sinn ab und zu überrascht. Wie gesagt, ist sie die Person, die meine Tür zur Kunstwelt geöffnet hat. Ich habe von ihr verschiedene schlaue Ideen gelernt und ich habe darauf Lust, sie euch zu erzählen. Aber heute möchte ich mein Bild von der Künstlerin Hitomi Uchikura erzählen.
Vor allem hat sie einen großen Freundeskreis. In der Unterhaltung mit ihr erscheinen sehr natürlich, berühmte Leute. Und es kann sein, dass es normal ist, dass keine Künstler wie eine Handwerkerin ist, aber Material wie Lot oder Linse werden oft das Thema – zum Beispiel nachdem sie mir von eingelegtem Gemüse erzählt hat. Dann kommt sie nicht aus ihrer Wohnung vor dem Liefertermin ihrer Kunst, aber ihr Alltagsleben läuft trotzdem regelmäßig. Sie geht joggen und kocht während der Arbeit richtig ernst. Eines Tages habe ich sie mit einem Freund besucht. Sie hat uns eine kleine Show von „Lumiére“ gezeigt. Lumiére ist eine ihrer Haupt-Arbeiten, die aus dem japanischem Papier „Washi“ und einer Fluoreszenzlampe gemacht wird. Das Papier wird in einer Richtung gewölbt und zwischen den „Beulen“ gibt es kleine geschnittene Löcher. Wenn das „Papier“ bereit ist, und mit der Lampe beleuchtet wird, sieht das Papier aus, wie die Mondoberfläche. Außerdem ist eine ihre Arbeiten die „Bright Cell“, ein Kugel, in die mehrere Linsen integriert werden. Mann kann durch die Linsen in eine eigene kleine Welt mit viel Licht schauen. „Bright Cell zeigt, was passiert, wenn man lebt.“ sagt sie. Licht ist etwas Spezielles. Damit kann man Gegenstände und deren Farben sehen. Und in der Dunkelheit sieht das Licht nochmal anders aus. Widmen wir uns jetzt dem Interview mit ihr.
— Interview —
お久しぶりです。今日はアーティストととしてのひとみさんにインタビューをさせて頂きます。宜しくお願い致します。多摩美術大学で日本画を専攻されていたと伺いました。なぜ日本画を勉強しようと思われましたか。
Ich freue mich, Sie wieder zu sehen. Ich möchte heute mit Ihnen als eine Künstlerin ein Interview führen. Ich danke Ihnen dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben. Sie haben mir erzählt, dass Sie an der „Tama Kunst Universität“ japanische Gemälde studiert haben. Wie sind Sie auf die Idee gekommen, das zu studieren.
子供の時から絵を描くのは好きでしたが、それよりも実は物を作ったり料理をしたりするのが大好きでした。それは、小学校入学時には、既に編み物とミシンが使えるほどでした。その頃足ふみミシンのテーブルが目の高さくらいで、その目線で縫っていたのを覚えています。器用な子供だったんですね。しかし、幼稚園に行かなかったのもあって時計が読ず名前も書けなかったので、自分をすごく頭が悪い子供だと思っていました。その代わりに母親にべったりで、母親がしていることを真似していたんです。
Ich möchte Malen, aber Objekte zu entwickeln oder Kochen sogar noch mehr. Als ich eingeschult wurde, konnte ich schon eine Nähmaschine benutzen. Meine Mutter hatte eine mit einem Tisch und ich erinnere mich daran, dass ich gerade so die Maschine sehen konnte, aber ich habe trotzdem damit etwas genäht. Ich war besonders mit den Händen geschickt. Jedoch konnte ich die Uhr nicht lesen und meinen Namen noch nicht schreiben, da ich keinen Kindergarten besucht habe. Deswegen dachte ich, dass ich dumm bin. Stattdessen konnte ich relativ gut machen, was meine Mutter machte, da ich immer bei ihr war.
そうなんですか。特別な幼少期を過ごされたんですね。特に物を作るのがお好きだったということですね。それ以外に本格的に大学へ行かれることになる前に、例えばどなたかの芸術作品に影響を受けたとか、何かを習っていたなんてことはありますか。
Ich verstehe. Sie waren ja ein besonderes Kind. Also Sie mochten es etwas zu entwickeln. Außerdem haben Sie von etwas oder irgendeinem Künstler einen Einfluss bekommen?
高校3年生の時に美術では食べていけないだろうから美術はやるまいと思っていたのですが、その年の夏頃に一生かけてひとつの仕事に尽くすような人でありたいなと思ったんです。私の父はサラリーマンでしたので60才になれば定年退職するんです。でも、18歳の私から見てその年齢の男性ってまだ結構元気なんですよね。それでも年齢が来れば仕事がなくなってお払い箱になるわけです。それでいつも父は「サラリーマンは日雇いだ」と言っていました。なので、自分はみんなが定年退職した後にも活躍できる職業に就くのが良いなと思いました。自分の命が終わるときまですることがある人でいたい思ったわけです。それで美術を志そうと思いました。しかし、美大は急に目指してもそれ用の準備の仕方というのがありますから、それにはもう間に合わないと思っていたので、「1年浪人することになりますから宜しく」と言いました。
Bis zum Letzten Jahr im Gymnasium dachte ich, dass ich nicht Kunst studieren sollte, aber ich fand es gut, im ganzen Leben in einem Beruf zu stehen. Mein Vater war ein Angestellter und hat mir gesagt, dass alle Angestellten „entlassen“ werden, wenn sie 60 Jahre alt werden, obwohl sie immer noch arbeiten können. Ich sah die 60 jährigen Leute als immer noch sehr kräftig. Deshalb wollte ich in einem Beruf stehen, mit dem man nach 60 weiter arbeiten kann. Ich wollte etwas haben, was ich bis Tot machen kann. Das ist der Grund warum ich letztendlich Kunst gewählt habe. Wenn man Kunst studieren will, muss man sich dafür vorbereiten und dafür hatte ich nicht mehr genug Zeit. Deswegen habe ich meinen Eltern gesagt, dass ich ein Jahr für die Vorbereitung eine Schule besuche.
なるほど、それで1年後大学に入られ、そこで日本画を専攻されたんですよね。それはなぜですか。
Ich verstehe. Sie haben ein Jahr danach mit Ihrem Studium angefangen und japanische Gemälde studiert. Warum wollten Sie das studieren?
それは、高校の時の先生が日本画の先生だったからです。中学生の時に油絵を描こうとしたのですが絵の具の臭いが体質に合わなく結局諦めました。しかし、その代り印象派なんかをずいぶん勉強しました。大学に入ってからは、日本画の絵の具を使って絵を描いていました。高校の時の先生が、「君は芸大より加山又造がいる多摩美に入ることが出来て良かったね。」とおっしゃったんです。文化勲章を取って亡くなられた日本画家の加山又造という方が多摩美にはいらっしゃいました。しかし、その後に加えて「でも、君は日本画は向かないな。」と言われてしまいました。結局加山先生が在学中私の先生だったんですが、彼は存命中は常に絵描きの高額番付で1位でしたね。それで、普通は大学に入ってから日本画の技法を習うのですが、私は高校3年間で日本画の古典技法を既に習っていました。その時の先生は院展の先生で筆の運び方とかに厳しくて、いかにも日本画らしいきちっきちっとした筆で花鳥風月を描くというような傾向がありました。なので、筆の動かし方や筆での絵の具のすくい方なんかも決まっていて、勝手に好きなものを描くという感じではなかったんです。普通絵の具に慣れるのに3年はかかると言いますが、その点は私は意外に早かったです。というのも日本画は、絵の具をチューブから出すわけではなくて、例えば前の晩から膠をふやかしておかなければならない、という感じでだいぶ違います。例えば紙も買ってきたものでは礬水(どうさ)液というにじみ止めが引いていない状態なので、礬水引きをして初めて描ける準備が出来るんですよ。絵の具ものせる順番がありますし、日本画はかなり特殊なんです。膠も最初は濃い目にして、だんだんそこから重ねる度に薄くしていかなければいけない。逆に下が膠が薄くて表面が濃いと乾いたときにばんっと割れてしまいます。そうすると場合によっては紙まで割れてしまうんですよ。
Ich habe es gewählt, weil ich es schon gelernt habe, als ich Gymnasiastin war. Ich wollte davor Ölgemälde lernen, aber die Ölfarbe konnte ich nicht ertragen. Als Erkenntnisse habe ich viel über die impressionistische Schule gelernt. An der Universität habe ich mit der Farbe für das japanische Gemälde gemalt. Mein Lehrer, von dem ich im Gymnasium gelernt habe, sagte mir, dass ich Glück hatte an dieser Universität studieren zu können, da der Künstler „Matazo Kayama“ dort als Lehrer arbeitet. Er war ein Künstler, der einen Orden erhalten hat, aber danach hat er mir auch gesagt, dass das Malen vom japanischen Gemälde nicht wirklich zu mir passt. Der Künstler Matazo Kayama war mein Lehrer an der Universität. Als er noch gelebt hat, stand er immer an erste Stelle des Gehalts-Ranges der Maler in Japans. Normalerweise lernt man die alte Grundtechnik vom japanischen Gemälde erst an der Universität, aber ich habe das schon früher gelernt. Mein erster Lehrer hat mir streng beigebracht, wie der Pinsel bewegt werden soll. Das Motiv war zum Beispiel sehr typisch – die Natur – man soll den Pinsel so in die Farbe tunken, oder so, deswegen durfte man nicht malen, wie man wollte. Normalerweise dauert es 3 Jahre, bis man die Farbe richtig benutzen kann, aber ich konnte das relativ schnell. Die Farbe für das japanische Gemälde ist nicht solche, die man aus einer Tube rausdrücken kann, sondern man muss einen Tag vor Malen anfangen, nämlich den Leim vorbereiten. Oder das Papier, das im Laden verkauft wird, ist auch nicht bereit zum Malen – man muss das Papier leimen. So anders ist das japanische Gemälde. Ansonsten muss man mit der bestimmen Farbe zuerst malen, danach kommt diese Farbe, oder so. Und der Leim, damit die Farbe das Papier nicht durchtränkt, muss Stück für Stück dünner gemacht werden, sonst springt die Farbe später auf oder manchmal zereißt sogar das Papier.
その頃から、そういった難しい材料を使用されていたんですね。ひとみさんといえば、作品を制作されるのにものすごく取り扱うのが難しい材料をお使いのイメージです。
Damals haben Sie schon solche schwierigen Materialien benutzt. Mein Bild von Ihnen ist, dass Sie gegen die Schwierigkeit des Materials kämpfen.
そう、そういうのが好きなんですね。
Genau, so etwas mag ich.
というと、やはりひとみさんは画ではなく物体なのかもしれませんね。しかし、画を描かれていてどのように物体を作るという方へ移行されたんですか。実際は全く違います。
Dann kann es zu Ihnen passen, Objekte zu entwickeln. Aber trotzdem ist es sehr anders als Malen, Objekte zu entwickeln. Wie wurden die Beiden verbunden?
そうですね。平面だけしか携わらない画だけしか描かなくなった大学3年生の時に、本当につまらないし寂しくなった時期がありました。そして、自分が活かされていないというか、窒息しそうな気分になったんです。しかし、その時は平面しか描くことが出来なかったんです。そして、立体の彫刻をしているお友達が出来て、例えば彼らは人体像を作ってそれを立たせるのですが、それだけでは立っていられないのでつかえ棒をするんです。私はあるものをないことにするのはおかしいと思ったのですが、友達はそうでなければ立たないからしょうがないと言うんです。その時は物体は出来ないと思ったのですが、だんだん私の中で思考を煮詰めて行って、それによって行く先が狭められていくのが嫌になったんです。それで、彫刻をしている人達の思考回路を学ぼうと思い、自分をばっと開いたんです。それが大学院の1年生のころで、丁度世界的に有名な李 禹煥(リ・ウーファン)先生のゼミを取っていたんですよ。近年ヴェルサイユ宮殿で個展をされたような方で、ベルリンの美術館にも作品が入っています。李先生は韓国人なんですが二十歳くらいで日本へいらっしゃって、韓国でも勿論知られていますが日本を拠点に活動をされていらっしゃいます。そんな先生なのですが、夏休みが明の最初の授業の冒頭で「夏休みは何をしましたか。」と訊いたわけです。みんな、「ニューヨークで美術調査した。」とか、「パリでお会いしましたね。」とか、格好良い話をしていたんです。しかし、私の番になったら話すことがなくて泣いたんですよ。そして、一言「どうにもならないんです。」って言ったんです。それを見て先生が嬉しそうな顔をして「じゃあ君のアトリエへ行こうか。」と言って下さったんです。その当時は学校で1人当たり40畳くらいのアトリエが与えられていまして、そこにさほど大きくない作品が30枚くらい並べてあったんです。それを先生は1枚1枚見て下さってね、「ものを作る前に、この紙はパネルに張ってあって、紙の後ろには何がある。木ですね。木にこうして接着剤で貼ってあって、そこを金具で止めてあって、それがパネルになっている。物事をそういう構造から考えたらどうか。」とおっしゃったんです。それで、私はパーッと抜けたんです。私はそれまでものを表面しか見ていなかったんですね。ものの成り立ちも出来上がった表面の事ばかりを考えていて、その裏を見ていなかったんです。例えばモナリザだってキャンバスのパネルに絵の具を塗ったものだけのものです。しかし、それだけではないとんでもないすごいものになっている、というように私にとってこれが大きな転機を引き起こす出来事になったわけです。それから、自分の身の回りの材料は自分で作るようになりまして、手も昔は今のようにごつい手ではなかったのですが、細いのは相が悪いなと思いまして、なるだけ力仕事をしてごつい手になりたいと思いました。そうしたら、子供の時の何でも作りたがりの気持ちを思い出しました。その頃は、「良いものを作ろう」というテーマソングを持っていたんですよ。(笑)
Das war im 3. Jahr von der Universität. Ich war traurig, da ich Malen langweilig fand. Ich dachte, dass ich mein Potential nicht ausschöpfen konnte. Damals konnte ich wirklich nur auf Papier malen, aber ich habe andere Studenten kennengelernt, die Bildhauerei betrieben. Sie haben zum Beispiel unter der Statue einen Stab aufgestellt, damit die Kunst steht. Ich fand es damals seltsam, dass sie etwas dazu packen, was nicht da sein darf, aber meine Freunde sagten, dass die Statue ohne Stab nicht stehen kann, deswegen können Sie es nicht anders machen. Ich dachte daran, dass ich kein Objekt entwickeln kann, aber auch daran, dass immer weniger Möglichkeiten übrig blieben, weil ich mich nur auf mein Fach konzentrierte. Deswegen wollte ich den Gedanken von den Studenten-Bildhauern lernen. Ich habe dann nochmal meinen Kopf komplett frei gemacht von allem. Das war im ersten Jahr vom Master-Studium. Damals habe ich den Unterricht von dem sehr berühmten Künstler „U-Fan Lee“ genommen. Er hat im Jahr 2014 seine Ausstellung gemacht und seine Kunst ist auch in einem Museum in Berlin ausgestellt. Der Lehrer ist mit 20 aus Korea nach Japan gezogen. Er ist auch in Korea berühmt, arbeitet aber grundsätzlich in Japan. Er hat nach den Sommerferien die Studenten gefragt, was sie gemacht haben. Einer sagte, dass er in New York war, und eine Nachforschung gemacht hat und ein anderer meinte, dass er in Paris den Lehrer getroffen hat. Nachdem manche so coole Geschichten erzählt haben, sollte ich sagen, was ich gemacht habe. Ich hatte nichts zu erzählen. Ich habe geweint und sagte nur „Es geht gar nicht.“ Er hat gelächelt und sagte, dass er mein Atelier besucht will. Jeder Student hat damals ein Atelier mit einer Fläche von etwa 70m² benutzt. An der Wand standen ungefähr 30 Gemälde. Er hat alles angeschaut und mich gefragt, was hinter dem Papier vom Paneel ist. Ich soll an die Struktur denken, bevor ich mit dem Malen anfange. Ich hatte ein Gefühl, etwas verstanden zu haben. Ich habe bis zu dieser Zeit nur die Außenseite des Materials gesehen. Beim Entwickelung habe ich auch nur an das letzten Ergebnis gedacht. Zum Beispiel ist das Gemälde „La Gioconda” von Leonardo da Vinci auch eine Leinwand mit Farben, aber wurde unvergleichber viel mehr als eine Leinwand und Farben. Wie gesagt, ist etwas Großes in einem Leben passiert und etwas in meinem Leben hat sich geändert. Seitdem habe ich selber Sachen gebastelt, die ich für meine Arbeit brauchte. Meine Hände waren damals nicht so kräftig aber ich wollte, dass meine Hände kräftig werden, da ich dachte, dass Künstler-Hände so besser werden. Ich habe mich an die alte Zeit erinnert, als ich alles selber entwickeln wollte. Ich hatte damals einen Titelsong „Ich will etwas Schönes machen.“ (lächelt)
なるほど。良い先生に恵まれ、初心に立ち返ることが出来たわけですね。先生はひとみさんが表面的にものを見ているということを感じられたのでしょうか。
Ich verstehe. Mithilfe Ihres Lehrers haben sie sich an das Gefühl als Kind erinnert. Meinen Sie, dass er bemerkt hat, dass Sie nur die Außenseite der Gegenstände gesehen haben?
そうね、それほどの先生だからやはり鋭い勘をお持ちなのだと思いますね。今から考えれば、先生は生徒が夏休みに格好良いことをしていた話を聞いてもあまり意味はないので、こっちは本気で泣いているのをご覧になって、ということでしょうか。その後、大学院を卒業して2~3年経った頃に作品を発表し出したのですが、そうしたら1986年に李先生が私を韓国の画廊へ紹介して下さいまして、その時は私より10歳以上上の方2人と一緒にグループ展をさせて下さいましたね。当時は全く欲がなかったので全く連絡は取っていないのですが、今や韓国で美術をする人であの画廊を知らない人はいないというほどの画廊で作品を発表できたんです。
Er ist ein großartiger Künstler, deswegen konnte er das wahrscheinlich bemerkt haben. Ich denke jetzt, dass er wissen wollte, was Studenten vor der Kunst-Uni gemacht haben. Er muss nicht wissen, dass sie etwas cooles gemacht haben. Ich habe ernst geweint und er wollte mir irgendwie helfen. Ein paar Jahre nach meinem Studienabschluss habe ich damit angefangen, eine Arbeit auszustellen. Dann hat er mir im Jahr 1986 dabei geholfen, in Korea ein Ausstellung zu machen. Damals hatte ich noch nicht viel Erfahrung, deshalb bin ich nicht mit der Galerie in Kontakt geblieben. Aber die Galerie ist eine der sehr berühmten Galerien in Korea, die alle Künstler in Korea kennen. Da konnte ich eine Ausstellung mit 2 anderen Künstlern machen, die eigentlich mehr als 10 Jahren älter als ich waren.
そんな時代があったんですね。
ひとみさんといえば現在は光と取り入れた作品をお作りだと思うのですが、光をお使いになるようになったきっかけはなんですか。
So war damals Ihr Leben als Künstlerin.
Übrigens Sie machen Kunst mit dem Thema „Licht“. Warum sind Sie auf die Idee gekommen, ihre Arbeit mit Licht zu verbinden?
これはいきなり始まったんです。その前は後になって気が付いたのですが闇シリーズというのを制作していたんですね。そして闇と光は私にとって自然に出てきたものです。自分の制作してきたものを考えると闇から光が生まれたと思っていて、そして更に光の中に影があります。だから、闇と光は対比するものではありませんし、そして光の中に影があって光のグラデーションが出来ます。光の作品を作るようになってかなり経った頃に、ある美術館の学芸員が展覧会をするのに調査のためにインタビューをしに来てくれたんですね。そしてその時にそれまでの作品の流れを話したら、「光の前は闇だったんですね」って訊いてきたので、自分でもあっと驚きました。
Das fing plötzlich an. Was ich später bemerkt habe, ist, dass ich davor eine Dunkelheit-Serie entwickelt habe. Ich bin sehr natürlich auf die Idee gekommen, die Kunst mit dem Thema “Licht und Dunkelheit” zu entwickeln. Wenn ich den Prozess meiner Arbeit sehe, bin ich der Meinung, dass das Licht in der Dunkelheit und der Schatten im Licht vorgekommen ist. Deswegen kann das Licht nicht einfach so mit Dunkelheit verglichen werden – wo Licht ist gibt es Schatten, der die Stufen des Lichtes bildet. Ich bin selbst überrascht, als ein Kurator eines Museums im Gespräch für meine Ausstellung sagte, dass ich vor der Kunst mit Licht die Dunkelheit-Serie entwickelt habe, da ich das selbst nicht bemerkt habe.
闇の作品てどんな感じですか。全然想像がつきません。
Ich habe keine Idee, wie die Kunst von Dunkelheit sein kann.
目の前で両手の親指先同士と人差し指先同士をくっつけますと、逆さのハート形の崩れたもののような隙間が出来上がります。ここの中をのぞきますとしっかり焦点が合わなくなるんですね。こういう感覚のものを作っていたんです。この指の形を描いたりして、その中の部分を闇と呼んでいました。優しい光に包まれた時に自分を失くす感覚ってありますでしょう。力が抜けていくような穏やかな幸せな感じです。そんな時、自分の事をそれまで引きずってきた理由はどうでも良くなってしまうじゃないですか。その時の虚空の状態のところに魂が居るのではないかと思ったんです。だから、闇の作品の時も魂が居る虚空なものを探していたんですね。焦点が定まらないけれどここにあるものです。そういう状態のものを生活に取り入れることによって、人はとても幸せになれる。自分の気持ちが奪われたような幸せ感があるときは、逆に自分の魂を取り戻している状態なわけです。私の作品には、人が前にたたずん観て貰った時に、そういう作用を起こさせたいんですよ。ひと時私の作品の前にたたずんで光との対話を楽しんで頂きたいです。
Wenn man vor dem Gesicht mit Zeigefinger und Daumen der beiden Händen eine dreieckige Form macht und hindurch sieht, kann man dahinter nicht scharf sehen. So etwas Ähnliches habe ich entwickelt. Ich habe auch die Finger gemalt und die Form “Dunkelheit” genannt. Wenn man im warmen Licht steht, bekommt man irgendwie ein Gefühl, dass man sich selber verlieren würde oder entspannt, friedlich und glücklich wird. Dann wird es egal, dass man unter etwas leidet. Ich dachte, dass die Seele sich in der Leere befindet. Deswegen glaube ich jetzt, dass ich eigentlich auch früher mit Fingern die Leere ausdrücken wollte. Das ist etwas Unscharfes aber es befindet sich wirklich dort. Wenn man so etwas im Alltagsleben hat, kann man glücklich werden. Wenn man solch ein glückliches Gefühl bekommt, dass man sich verliert, bekommt man sich eigentlich eher zurück. Ich möchte, dass meine Entwickelung eine solche Wirkung hat. Ich möchte, dass Leute meine Entwickelungen anschauen und genießen – das Gespräch mit dem Licht.
紙と光源だけでそんな効果があるものを作れるのがすごいです。LUMIÈRのショーはすごい視覚効果があります。
Nur Papier und Licht können solche Wirkung haben und das finde ich großartig. Übrigens ist die Show von Ihrer Arbeit LUMIÈR beeindruckend.
作品は、色々なものがあった方が自由主義で良いと思うんですよ。ひとつの考えしか持つことを許されないとなると人は可哀想ですよね。みんな自分が持って生まれたものは違うわけで、どうにかそれと格闘しながら死ぬまでは生きていくんです。環境や自分の性格や色々な状況と格闘して頑張らなければいけないのですが、それほど生きることは楽なことではない。なので、ちょっとお茶を飲んでいったらいかがですかではないですが、気持ちをちょっとそこに置いてみてはいかがですか、というような作品でありたいなと思っています。
Ich finde es besser, dass man unterschiedliche Kunst entwickeln kann. Es ist schade, wenn man nicht verschiedene Gedanken haben darf. Jeder hat seine eigenen Gedanken und lebt damit bis zu seinem Tod. Man muss in der Umwelt gegen die eigene Persönlichkeit oder Probleme kämpfen. Es ist nicht einfach zu leben. Deswegen möchte ich die erschöpften Leute mit meiner Arbeit heilen. So soll meine Arbeit sein.
ちなみにひとみさんは日本とパリと、ベルリン、それにイギリスとかでも展覧会をされていると思います。ひとみさんはアーティストとしてどちらが活動しやすいと思われますか。
Sie machen in Japan, Frankreich, England und auch hier Deutschland Ausstellungen. Welches Land finden Sie als Künstlerin am angenehmsten?
アーティストはね、やはり愛されるところにいたいですよね。
実は私の作品を買い求める個人コレクターの方はアメリカ人が多いんです。でも、実際は展覧会はアメリカではしていないので、その方達はパリやロンドンで購入して下さるんです。結局、毎月色々なところへ行っているアーティストもいるので、私もその類のアーティストだと思います。ベルリンに関して言いますと、アフリカを近く感じるパリとはまた違って、東欧諸国や中東を感じられる場所だと思いました。だから人を理解するという意味では、現在の世界状況を肌身で感じられる感じが良いなと思いましたね。
Als Künstlerin möchte ich an einem Ort sein, wo meine Arbeit am meisten beliebt sein kann. Aber eigentlich wer als Privatsammler meine Arbeit kauft, sind oft Amerikaner, obwohl ich nie in Amerika eine Ausstellung gemacht habe. Manche Künstler sind oft im Ausland und ich auch. Ich habe in Paris nicht nur die französische Kultur sondern auch die afrikanische Kultur kennengelernt und hier in Berlin konnte ich nicht nur die Deutsche sondern auch die osteuropäische und arabische Kultur kennen lernen. Deshalb ist Berlin gut, da man hier die Multi-Kultur kennenlernen kann.
ひとみさんの作品は色んな国の色んな人種の人に受け入れられるものだと思いました。
Ihre Arbeit kann man mit verschiedenen Hintergründen verstehen.
どんな主義の、例えば社会主義のところにいようが、自由主義のところにいようが、シリアみたいな状況のところにいようが、大変苦しいところにいようが平和なところにいようが、個が個であることが確立していることが幸せなことだと思うんです。そういうときに、ナショナリズムを持ってきてはいけないと思うんですよ。そうすると理解ができなくなります。何もぶら下がっているものがなくてもすっと立って、「いらっしゃい
って言ってくれる人が格好良いと思うわけです。私はそういう作家でいたいし、そうあることによってジェンダーの壁とか国の問題を超えたところに存在することが出来ると思うんです。
Meiner Meinung nach, ist es der Freund von Menschen, dass sie frei auf ihrem Weg gehen können. Es ist egal, wo man wohnt. Da braucht man keinen Nationalismus. Wer unabhängig alleine stehen kann, ist attraktiv. Ich will als Künstlerin so sein, damit ich jenseits des Geschlechts oder der Probleme zwischen Ländern sein kann.
Bright Cellについて教えて頂けますか。
Könntest du bitte von „Bright Cell“ erzählen?
生きているってことはこういうことだって言うことを表わしているんです。すごく単純でね。この中をのぞくと反対側のレンズなんかが見えたり、こっちがあっちにあっちがこっちに影響を与えているんですよね。私達も隣に悲しそうな人がいたら笑っていられないし、楽しそうな人がいればつい笑ったりしますよね。それがこんなBright Cellみたいなものですねと言うことです。これらのレンズはいつも違う角度で取り付けられていまして、それは人の触覚・視覚・嗅覚・味覚みたいなもので、それぞれから違う情報が入って来てそれが中でミックスされます。生きているという事はそれくらい単純で実際複雑なことではないと思っています。そして表面に革を貼ったのは、やはりこのBright Cellを可愛がって欲しいという事ですね。放っておくと革も乾いてきてしまうので定期的にワックスを塗ってあげて、そしてレンズも埃が付くので磨いてあげて下さいと言っています。そういう風に育てていって貰えればいつも綺麗で色もあめ色になって行きます。
Bright Cell zeigt, was passiert, wenn man lebt. Das Leben ist sehr simpel. Wenn man rein schaut, sieht man die Linse von der anderen Seite. Eine Seite gibt der Anderen einen Einfluss. Die Menschen sind gleich. Wir können nicht lachen, wenn jemand neben uns weint. Aber wenn jemand neben uns glücklich lacht, lachen wir auch. Man spiegelt nämlich Andere wider. Die Linsen wurden immer mit verschiedenen Winkeln befestigt. Sie sind wie die Sinne von Menschen, weil dadurch verschiedene Information reinkommen. In meiner Entwicklung werden alle Informationen gemischt. Meiner Meinung nach, ist “zu Leben” so simpel wie meine Bright Cell. Außerdem habe ich Leder um den Kugel gespannt, da ich wollte, dass man sich um die Entwickelung gut kümmert. Das Leder wird ohne Pflege trocken. Deswegen sollte man regelmäßig das Leder wachsen. Die Farbe wird dann langsam schön braun. Und die Linse wird ohne Pflege auch staubig, also sollte auch gewischt werden.”
最後に少し変な質問かもしれませんが、ひとみさんの作品は多くの人に影響を与えられるものだと思うんですよ。そういう作品を作り上げられるのはどうしてだと思われますか。
Am Ende möchte ich Sie fragen, warum Sie den jetzigen Erfolg haben konnten.
それは、自分の作品をどういう人に見て欲しいのかという具体的な像を思い浮かべているからです。自分が作りたいものを見せているのではなくて、自分が作りたいものには誰に向かって何を伝えさせたいのかということをはっきりさせるんです。そしてその人に自分は何を言うことが出来るかということです。アーティストは自分が言いたい事ばかり考えていることが多いですよね。私は、傷ついている人に見て欲しいと思って作品を作っています。
Ich habe ein klares Bild von der Zielgruppe. Ich zeige nicht allen nur, was ich entwickeln will. Die Entwicklung hat meine Nachricht für die Zielgruppe. Und ein Künstler muss klären, welche Nachricht der Künstler geben kann. Oft zeigen Künstler nur, was sie zeigen wollten. Ich will zum Beispiel, dass die Leute mit gebrochenen Herzen meine Arbeit sehen.
そして、ひとみさんの光に癒されるということですね。素晴らしいですね。
有難うございました。
Und sie werden von Ihrem Licht geheilt. Wunderbar!
Ich danke Ihnen.
Ihr könnt auch mögen!
Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸
Sayonara Tokyo im Wintergarten Berlin – Teil 3 – Interview mit dem Yo-Yo-Artist Naoto インタビュー
Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]
Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺
Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗 南部鉄器職人
Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi
Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家
Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子
Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1
Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー
das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー
Das Interview mit MAGIC OF LiFE インタビュー
Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート
Japaner und der Alkohol / 日本人と酒
Warum lernt Vietnam Japanisch? ベトナムに空前の日本語ブーム到来
Kann man in Japan ohne die App “LINE” überleben?/ 日本人はラインがなければ生きていけないのか?
Eine traurige kleine rassistische Geschichte in Deutschland ドイツでの悲しい差別行為のお話
Kyabakura – Der Club, wo man Nachtschmetterling sehen kann.
Verrücktheit für Markenartikel – eine traurige Geschichte
Die kleine Unterschiede – Vol. 6: Tankstelle
Die kleinen Unterschiede – Vol 5: Sauberkeit
Die kleinen Unterschiede – Vol 4: Kundenservice
Architektur Teil 1: Besonderheiten
Die kleinen Unterschiede – Vol. 3: Bier
Die kleinen Unterschiede – Vol. 2: Autobahn
Die kleinen Unterschiede – Vol. 1: Toiletten
Sind manche Japaner vielleicht Roboter?