30. EXPOLINGUA – Die Sprachen-Messe in Berlin / 第30回エキスポリングア-外国語学習者のためのメッセ

Vom 17.11. bis 18.11.2017 fand im “Russischem Haus der Wissenschaft und Kultur” die Sprachen-Messe EXPOLINGUA statt und das schon zum 30. Mal! Für alle Sprach-Interessierten gab es dort Informationen und Vorträge. Insgesamt waren 23 Länder durch 147 Aussteller vertreten und es gab Informationen zu mehr als 50 Sprachen. Diese umfassten Sprachkurse und Reisen, Praktika im Ausland, Studienmöglichkeiten und noch vieles mehr. Das Publikum ist dabei bunt gemischt und alle Altersklassen sind vertreten – das Verhältnis ist dabei sehr ausgeglichen. Wir haben den Focus natürlich auf den japanisch orientierten Teil des Angebot gerichtet und ich erzähle euch was ich interessantes gefunden habe.
11月17日から18日まで科学と文化のロシアハウスにおいてEXPOLINGUAという外国語学習者向けのメッセが開催された。そこには全ての外国語学習ファンのために、そのための情報や講演が用意されていた。合わせて23か国から147の出店があり、50ヵ国語以上の言語の学習についての情報が提供されていたのだが、それらは海外での語学学校、語学留学、企業での研修や大学でどのようなことが出来るかなどと広く網羅していた。訪問者は多彩でほぼ全ての年齢層の様々な人が来場していたが、その比率はほぼ均一だった。我らは今回も当然ながら日本のコーナーに向かった。そこで見た興味深かったものをご紹介したい。

 

―――――――――――――――――――――――――――――――――
Go! Go! Nihon
Wer vor hat in Japan die Sprache zu lernen ist hier richtig. Das Team von “Go! Go! Nihon” hilft euch dabei alles zu organisieren und Fragen im Vorfeld zu klären. Euch wird dabei geholfen ein Visum für euren Aufenthalt zu bekommen, eine passende Sprachschule zu finden und eine Unterkunft eurer Wahl. Die Organisation und Hilfe dabei ist für Interessenten kostenlos.
日本で言語を学びたい人にとってGo! Go! Nihonはとても心強いだろう。彼らはそういう人達のために情報を提供して色々な手続きをしてくれるのだが、それはビザの手配、適切な語学学校を見つける事、そして住宅の手配にまで至る。そしてなんとこちらのサービスは無料で受けることができるのだ。

Es gab auch einen Vortrag den ich besucht habe, dort wurden die Abläufe genau erklärt, man kann die Informationen allerdings auch der Website entnehmen oder einfach eine Mail schreiben. Unter den Zuschauern der Präsentation befanden sich verschiedenste Altersklassen und Hintergründe. Eine junge Dame befindet sich im Endspurt des Abiturs und möchte danach etwas von der Welt sehen und eine neue Sprache lernen – genau: Japan! Ein anderer Herr findet die Kultur und Sprache faszinierend, hat hat ein wenig selbst gelernt und spielt mit dem Gedanken, japanisch “vor Ort” ernsthaft zu lernen.
彼らは講演を行い、私もそれを訪ねてみたのだが、そこではどのような流れでサービスが行われるかの詳細が説明された。それと同じことが下に記載のGo!Go!NihonのHPでも見ることができ、またメールで問い合わせることもできる。講演のを聞いていた人達の年齢はやはり様々で、また様々な人がいた。ある若い女の子は大学入学資格試験の追い込みに入っていて、それを終えたら海外で違うものを見たいと言い、そして語学も勉強する意欲があるという。そしてその彼女の目的地がその目的地がまさしく日本だ。他にもある男性は日本の文化と言語に興味を持っていて、そして既に日本語も独自で勉強していて本格的に日本で日本語を勉強するかを悩んでいるところだと教えてくれた。

Selbst einen längeren Auslandsaufenthalt zu planen ist eine große Herausforderung und ich finde diesen Service eine gute Sache.
日本に長めに滞在するために全ての手続をするのは結構な仕事になるわけで、このサービスは本当に素晴らしいと思った。
https://gogonihon.com/de

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Meiji Academy(明治アカデミー)

Diese Schule liegt in Fukuoka (Kyushu, Japan) und bietet außer Sprachkursen auch die Möglichkeit sich auf’s Arbeiten in Japan vorzubereiten. Es werden Praktika vermittelt und man wird vor dem Start entsprechend auf die Besonderheiten im japanischen Berufsleben geschult. Natürlich gibt es auch vorher Hilfe beim beantragen eines Visums.
この学校は福岡にあり、基本は語学学校であるが研修のあっせんも行っていて、仕事のシーンでの日本文化の特殊性を学ぶことが出来る。それ以外にも勿論ビザの取得の手伝いもしてくれる。

Auch hier gab es einen Vortrag, der vom Firmenchef selbst geführt wurde. Er war eher an all jene Gerichtet die sich noch gar nicht mit Japan auskannten. Es wurden Besonderheiten und ungeschriebene Regeln präsentiert, die vor allem das Berufsleben in Japan betrefen. Von der richtigen Art und Weise der Verbeugung bei der Begrüßung, über das korrekte Überreichen von Visitenkarten, bis hin zu Tischmanieren. Da in Japan viele Geschäftsgespräche in lockerer Runde beim Essen besprochen werden sind auch Tischmanieren für das Berufsleben von hoher Bedeutung. Für Japan-Nicht-Kenner ein sicherlich netter Vortrag, der einen kurzen ersten Einblick in wichtigen Dinge – die “Basics” – des Berufslebens gegeben hat.
この学校の学校長による講演が行われた。内容はむしろ日本を全く知らない人達に対して行われたもので、内容は様々だった。例えば日本で仕事をするならば知る必要がある、日本文化の特殊性や暗黙のルールなんかが紹介されたのだが、それは正しいお辞儀の仕方、名刺の交換の仕方、そしてテーブルマナーなどだった。日本ではビジネスのやり取りが食事をしながら行われることも多いため、テーブルマナーは重要な意味を持つ。日本を全く知らないが日本で仕事をすることを考えている人達にとって役に立つ情報が沢山詰められた講習となっていた。

https://meijiacademy.com/

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Japanisch Deutsches Zentrum Berlin(ベルリン日独センター)

Sicherlich das Kulturelle Zentrum in Berlin wenn es um das Thema Japan geht. Es finden dort Sprachkurse statt, immer wieder sehr gute Konzerte und regelmäßig Ausstellungen. Es gibt auch Kurse wie z.B. zum Thema Kallegrafie, worüber wir schon einen Bericht geschrieben haben – könnt ihr hier lesen: http://www.yukai-japan.de/2017/10/07/kalligraphie-kurs-am-japanisch-deutsches-zentrum-berlin/
Es gibt dort außerdem eine japanische Bilbliothek! Viele der Aktivitäten, Ausstellungen oder Konzerte sind kostenlos oder für einen kleinen Obolus zu besuchen. Über Spenden freut sich das Zentrum allerdings immer. Es gibt dort eigentlich immer etwas interessantes, schaut ruhig mal vorbei.
日本でベルリンの文化を語るなら間違いなく最も重要な場所の一つであるのが日独センター(Japanisch Deutsches Zentrum Berlin)だろう。日本語講座、クオリティが高いコンサート、そして展覧会が定期的に行われている。例えばその一つが書道教室で、それについては私達も一度記事を書かせて頂いている。(http://www.yukai-japan.de/2017/10/07/kalligraphie-kurs-am-japanisch-deutsches-zentrum-berlin/
他にも同センターには日本書籍の図書館がある!多くの催し物、展覧会、コンサートは無料、もしくは寄付によって運営されているということで、同センターは常時寄付を募っているということだ。

JDZB
Saargemünder Str. 2, 14195 Berlin
www.jdzb.de

――――――――――――――――――――――
Japan Foundation – Japanisches Kulturinstitut (ケルン日本文化会館
)
Bei der Messe gab es einen kleinen Schnupperkurs in Japanisch, der den interessierten einen ersten Einblick in die Besonderheiten der Sprache bieten sollte. Er hat bei dem ein oder anderen sicher Interesse gewegt oder die Motivation zum Lernen wieder aufflammen lassen.
こちらのメッセでは、日本語に興味がある人々に向けた短い日本語講座が日本語で行われた。参加者の日本語学習への意欲は間違いなく高められただろう。

Das Kulturinstitut schwebt auf einer Wellenlänge mit dem Japanisch Deutschem Zentrum Berlin, befindet sich aber in Köln. Das Japanische Kulturinstitut bietet Sprachkurse an und hat, wie der Name schon sagt, viel kulturelles zu bieten. Es gibt regelmäßig Ausstellungen, Filmabende, Konzerte und Theateraufführungen und Vorträge. Der Anlaufpunkt für die japanische Kultur im Großraum Köln.
ケルン日本文化会館は、ベルリンで言うベルリン日独センターに当たるようで、日本語講座も開講しているが、名前が示す通り、定期的に展覧会、映画鑑賞会、コンサート、舞台劇そして講演なんかが催されている。ケルンとその周辺地域の日本文化発信の中心地といった感じの施設だ。

Universitätsstraße 98, 50674 Köln
www.jki.de

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
GPB Collage

Wenn ihr eine Ausbildung machen oder einen Schulabschluss nachholen wollt (MSA, FOS) seid ihr hier richtig. Wie das zum Thema Japan passt? Das Collage bietet verschiedene Ausbildungsberufe mit dem Schwerpunkt Fremdsprachen an und eines der Wahlfächer ist Japanisch. Und dazu gibt es demnächst eine Veranstaltung, den “Japantag”. Dort werden nicht nur die Sprache, sondern auch allerlei kulturelles geboten: Teezeremonie, Bento-Worshop, Manga zeichnen, Origami, Ikebana, Kimono und Cosplay-Contest. Da sollte doch für jeden Japan-Interessierten was dabei sein. Wenn ihr auch noch nicht sicher seid welche Ausbildung ihr machen wollt, schaut doch mal vorbei. Wir werden natürlich auch berichten.

職業訓練や大学入学資格を取得したい人達向けの学校である。というと日本とどういう関係があるのかという質問が飛んできそうだが、この学校は外国語学習が必要となる職業の職業訓練プログラムを提供しており、そのうちの一つが日本語ということになる。この学校では12月3日に「Japan Day」というイベントが開催される。そこでは日本語講座も開講されるが、それ以外にも茶道、お弁当のワークショップ、漫画、折り紙、生け花、着物とコスプレイコンテストなどの様々な文化的イベントが用意されている。日本の何かに興味がある全ての人々が楽しめるように工夫されているので、どの職業訓練を受けるか決めかねている人は是非のぞいてみると良いだろう。勿論私達も参加予定だ!

Japantag beim GPB Collage
Samstag, 02.12.2017
10:00 – 16:00 Uhr
Beuthstraße 8, 10117 Berlin
http://www.gpb-college.de/
―――――――――――――――――――――――――
Bosei
Eine Ganztags-Volkshochschule für Sport und Kultur, mit dem Thema Japan und das auch noch in Dänemark. Wenn das mal keine interessante Kombination ist, dann weiß ich auch nicht. Man kann dort ein Auslandsjahr verbringen und dort japanisch und viele verschiedene Sportarten wie Judo, Karate oder Taekwondo lernen. Dabei gibt es keine Prüfungen oder Noten, man soll seine Fähigkeiten vertiefen und Persönlichkeit stärken und das ohne den üblichen Leistungsdruck. Ein sicherlich sehr interessantes Konzept an einem besonderen Ort. Die Hochschule war nämlich von 1988 bis 2008 eine japanische internationale Schule mit Verbindung zur “Tokai Universaty”.
Boseiはデンマークにある日本のスポーツや文化を学ぶことが出来る国民学校である。海外で一年勉強したい人向けの学校で、そこでは日本語を学ぶことは勿論の事、柔道や空手、テコンドーなどのスポーツを習うことが出来る。こちらの学校には精神的圧力をかける試験や成績表というものはなく、自己の能力を高め精神を鍛えるという事を目的にしている。興味深い場所での面白いコンセプトの学校である。またこちらの学校は1988年から2008年までは東海大学系列の学校だったという過去を持つ。

“Bosei” hat auf der Messe auch einen kleinen “Fun-Workshop” abgehalten: „Sumo Wrestling Workshop“. Natürlich kämpft man da nicht gegen Sumo Kämpfer. Man sollte sich da einen Sumo-Anzug anziehen und seinen Körper gegen den Anderen stoßen. Wer länger im Ring bleibt, ist der Sieger. Das Sumo-Spiel ist für meiste Japaner, was man anschaut. Wegen der Geschichite wird der Sport oft sehr ernst genommen. Aber in diesem Workshop konnte man den Sport leicht probieren und hat ihn schon genossen.

Boseiもこちらのメッセで面白いワークショップを用意していた。その名も「相撲とりワークショップ」である。もちろん本物の力士と試合をするのではなく、参加者が実際に分厚く重い相撲スーツを着用し体をぶつけ合うことで相手をフィールドの外に出すゲームである。相撲は日本人にとって観戦するスポーツであり少し敷居の高い競技だが、このワークショップでは相撲スーツを使ったゲームにアレンジすることによって人々が気軽に相撲を楽しめるようにしていた。参加者の中には日本文化に興味を持って参加している人もいれば、ただスポーツ感覚で相撲レスリングを楽しみたいという人もいてとても幅広い層が集まっていた。本当の相撲とはかけ離れたゲームであるが、相撲レスリングは老若男女が盛り上がる楽しいスポーツであることに間違いはない。

Evensølundvej 5, 4720 Præstø, Dänemark
https://www.bosei.dk
――――――――――――――――――――――
GLS Sprachen Zentrum Berlin(ベルリンGLS語学センター)
Eine klassische Sprachschule, die auch Japanisch-Kurse in Berlin anbieten, aber auch Sprachreisen und für Firmen vor Ort spezielle Kurse. Des weiteren werden Auslandspraktika, Studium im Ausland und Work & Travel angeboten bzw. vermittelt.
ベルリンGLS語学センターは典型的ないわゆる語学学校で、勿論日本語もあるのだが、その他に語学旅行や現地での企業向け特殊講座も提供している。更に外国での語学研修や外国での大学の研修プログラム、そして場合によってはWork&Travelの斡旋もしている。

http://www.gls-sprachenzentrum.de

 

Also die Messe fand diese Jahr zum 30. Mal statt, das heißt dass die auch das nächste Jahr sehr wahrscheinlich stattfindet! Der Eintrittgebühr ist eher sehr günstig. Wer gerne Sprache lernt und sie noch nicht besuchthat, sollte sie im nächsten Jahr auf jeden Fall besuchen!
今年が30回目の開催のエキスポリングアということで、来年も高い可能性で開催されることだろう。入場料はこの手のメッセの中ではかなりお手頃だ。外国語を好んで学ぶ人が今年機会を逃してしまったというなら、来年はのぞいてみることをお勧めする。

 

日本語話者のおすすめ記事は下をクリック

Ihr könnt auch mögen!

Hitomi Uchikura Ausstellung 内倉ひとみ

MMC Teil 3 Bilderbuch von Midori Harada Interview 原田みどり interview

japanischer kunstlerischer Ball Mari basteln  手毬

Sayonara Tokyo Teil3 Yo-Yo-Künstler Naoto Interview

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸 Interview

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.