MMC Teil 4 – Workshop von dem japanischen Haarschmuck Kanzashi von Cayra / 手作り簪ワークショップ

我が子が生まれたお祝いに私の叔母が飾り雛というものを作ってくれたことがある。飾り雛とは、長女の初節句に無病息災や良縁(!)の祈願の意味で静岡県伊豆地方で広まったらしい。うちは男子だったが、私は吊るし雛を知っていたので頂いた時はとても嬉しかった。

Als Geschenk für die Geburt meines Kindes hat mein Sohn die Dekoration „Turushi-Bina“ (Dekoration, Prinzessfigur) erhalten. Die Dekoration wird normalerweise Mädchen geschenkt. Der Ursprung geht in die späte Edo-Zeit zurück und kommt aus Izu (aktuell: Präfektur Shizuoka). Ich kannte Turushi-Bina, deswegen habe ich mich darüber gefreut, dass sie sie ihm gemacht hat.

MMC(Mega Manga Convention)では本当に色々なイベントが用意されているのだが、ここであの叔母が作ってくれた飾りの一部のつまみ細工を使用しての髪飾り作りをするワークショップがあったので覗いて

みることにした。講師の先生はプレゼントを包むときに使う太いリボンを使用して飾り作りをしている。簪とは昔の日本人女性が髪を束ねた後、その髪に挿して使用した髪飾りのことだ。(以下簪の参考写真)
Auf der Messe fanden verschiedenen Veranstaltungen statt und eine war ein Workshop vom Haarschmuck „Tsumami-

 

Zaiku“. Die Lehrerin hat mit Geschenkband die Dekoration gebastelt. Kanzashi ist ein Haarstäbchen sozusagen, mit dem Haare von Frauen in früher Zeit fest gemacht wurden oder einfach dekoriert wurden.

講師の先生の装いがなんとも素敵で、白髪にグレーの男性用の着物を身に付けていた。(もしかしたら誰かのcosplayだったのかもしれない!)頂いた彼女の名刺の裏には、案の定Cosplayしている彼女が写っていた。なぜ簪を作ろうと思ったのか訊いてみると、きっかけは映画観賞をする時やオーディオブックを聴く時には手持無沙汰になるので、何か出来ることを探していてあるとき自分で簪を作ってみようと思いついたのだそうだ。
Die Lehrerin hat einen grauen Kimono (wahrscheinlich für Männer) und eine weiße Perücke getragen und sie sah sehr gut damit aus. Auf einer Seite ihrer Visitenkarte war ein Foto von ihr im Kostüm. Ich fragte sie, warum sie damit angefangen hat, Kanzashi zu machen. Sie meinte, sie wolle etwas basteln, während sie fernsieht. Irgendwann hat sie Kanzashi kennengelernt.彼女と日本との繋がりが出来たのはしばらくさかのぼる。着物も着こなし、cosplayをする彼女は大学で日本学を専攻していた。その関係で日本にも一度留学していて日本語の翻訳もしている彼女は私の質問に日本語で答えてくれた。彼女は簪を作り、長髪のウィッグを着用した際には自分で使用したり、友達にプレゼントをしたり、偶には販売も行っているのだそうだ。
Sie hat an der Uni Japanologie studiert und auch in Japan gewohnt. Deswegen kann sie gutes Japanisch. Sie hat auf meine Fragen sogar auf Japanisch geantwortet. Sie macht Kanzashi und benutzt sie entweder selbst oder schenkt sie Freundinnen. Wenn jemand will, verkauft sie manche. Aber sie macht Kanzashi eher für sich selbst.

 

 

oben : die Lehrerin, unten eine Teilehmerin und Tsumami-Zaiku
上 : 先生、 下 : 参加者と摘み細工

Hier kann man sie finden : https://cayra.deviantart.com/art/Kanzashi-Tiny-Tsumami-Hairpins-531211890

‐―――――――――――――――――――――
今回はつまみ細工で作った飾りを一つイラストで紹介しようと思うので皆さんも一度試してほしい。
Ich möchte euch die Dekoration „Tsumamizaiku“ vorstellen. Wer Lust hat, kann es ausprobieren!

日本語話者のおすすめ記事は下をクリック

Ihr könnt auch mögen!

Hitomi Uchikura Ausstellung 内倉ひとみ

MMC Teil 3 Bilderbuch von Midori Harada Interview 原田みどり interview

MMC Teil 5 Interview mit der Animatorin Terumi Nshii アニメーター 西位輝実 interview!

japanischer kunstlerischer Ball Mari basteln  手毬

Sayonara Tokyo Teil3 Yo-Yo-Künstler Naoto Interview

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸 Interview

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

 Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert