(日本語はドイツ語の下へ)
Worüber habe ich mich als Japanerin gefreut, als ich die Show Sayonara Tokyo gesehen habe? Der Edodaikagura-Künstler (江戸太神楽師) Senmaru (仙丸), den man auf jeden Fall als einen Bekehrer der japanischen Kultur bezeichnen kann, hat mich stark beeindruckt. Ich hatte bis jetzt, ehrlich gesagt, nur im Fernseher Daikagura-Künstler gesehen, niemals live. Ich weiß nicht, in welcher Zeit genau ich den Ursprung von Daikagura definieren soll, aber der Vorgänger von Daikagura heißt Sangaku (散楽) und wurde aus China nach Japan gebracht. Laut des Geschichtsbuches „Zoku-Nihonki“ wurde Sangaku im 735 vor dem Nunmyo-Tenno der Chinesen dargeboten (*Zoku-Nihonki (797) – der Teil 2 vom Geschitsbuch Nihonshoki (720) über die Zeit zwischen 697-791). Seit dem bis 782 gab es in einer Abteilung der japanischen und ausländischen Musik eine Abteilung von Sangaku. Im Jahr 782 wurde Sangaku aufgrund der Volkstümlichkeit vom neuen Kanmu-Tenno verboten. Seitdem wurde Sangaku trotzdem bei Feier dargeboten. Weil es von der Regierung verboten wurde, wurde einfach in Schreinen oder auf Straße aufgeführt. Damals wurde Sangaku Shikigaku und Bugaku genannt. Das wurde von Reisenden gesehen und sie haben es zu anderen Orten weitergetragen. Shikigaku und Bugaku wurden in der Edo-Zeit (1603-1867) für Zeremonien mit dem Löwentanz dargeboten. OK, ich komme jetzt langsam zum Schluss mit der Geschichte. Bis zum 04.02.2018 kann man im Wintergarten in der Show Sayonara Tokyo den Daikagura-Künstler Senmaru (man spricht übrigens ßenmalu aus) auf der Bühne sehen. Es fragt dort, welchen Japaner man in Deutschland kennt? Dann sagt ihr bitte, Senmaru (ßenmalu) 😛 Das Interview mit ihm folgt nach dem japanischen Text.
Sayonara Tokyoを観て、日本人の私が嬉しかったことの一つは江戸太神楽師の仙丸が日本文化の伝道師の一人として出演していたことだ。太神楽と言えば、日本人にとっていわゆる日本伝統芸能のうちの一つだが、私は実際テレビ以外で見るのはベルリンが初めてだった。太神楽の起源は歴史が古いゆえにもとめるのが難しい。太神楽の前身と言うべきか、前前身と言うべきか分からないが、続日本紀(797年/697~791年の歴史)によれば唐人の「散楽」という形で仁明天皇の前で披露されている。朝廷では雅楽寮に散楽も設けられたが、桓武天皇の代になり782年その庶民性の高さを理由に禁止されたということだ。
しかし、朝廷で禁止されたために、逆に街や神社で用いられるようになった。その頃には散楽は名を変え式楽や舞楽と呼ばれるようになっており、それを見た旅人が彼らの地に持ち帰ったり、それを見世物として巡業したりした。そして、江戸時代になると、大名に付き獅子舞でもって御祓をした。
まだ長く続くその長い太神楽の歴史については今回はそろそろ終わりにして、ドイツにいる日本人の方で太神楽を見たことある方もない方も2月4日までベルリンのWintergartenで江戸太神楽師仙丸の曲芸を観ることが出来る。これ期に、是非一度足を運んでみて欲しい。彼との興味深いインタビュー記事が以下に続くので是非読んで欲しい。
Wintergarten : http://www.wintergarten-berlin.de/show/sayonara-tokyo/
Senmaru : http://senmaru.info/
————————–
仙丸さんは普段どちらで主に活動されているんですか。ヨーロッパが多いのでしょうか。
Wo bieten Sie normalerweise ihre Performance dar? Sind Sie oft in Europa?
勿論基本的には日本をベースにしているんですけれど、ヨーロッパは多いですね。
Natürlich bin ich grundsätzlich in Japan. Aber ich bin oft in Europa.
いろんな国に行かれているみたいですが、積極的に外国で公演されようと思われていますか。
Sie arbeiten in verschiedenen Ländern. Möchte Sie es im Ausland lieber zu arbeiten?
まず一番大きいのは、単純に外国の方がやりやすいという事ですね。言ってみれば僕らはお寿司屋さんなんですね。なので、日本の東京銀座でお寿司屋を出すよりもこっちでお寿司屋さんやった方がbusiness的なことを言えば楽です。
Zuerst ist es für mich einfacher, im Ausland zu arbeiten. Metaphorisch gesehen, bin ich ein Sushi-Koch im Ausland. Deswegen ist es für mich einfacher im Ausland ein Sushi-Restaurant zu eröffnen, als in der Mitte Japans.
なるほど、すごく分かります。しかし、江戸太神楽の芸人さんはお話をされることが多い様な気がしますが、言葉の壁は気になりませんか。
Ich verstehe, aber Sie oder grundsätzlich die Künstler von Edo-Daikagura sprechen eigentlich relativ viel auf der Bühne. Wie machen Sie das?
基本的には言葉を使わないでする演出方法もあると思うのですが、僕は基本的にどこの国へ行ってもその国の言葉を使っていますね。ドイツであればドイツ語を、イタリアであればイタリア語を使います。
Man muss auf Bühne nicht sprechen, aber ich spreche in jedem Land grundsätzlich in der Landessprache. In Deutschland versuche ich auf Deutsch zu sprechen. In Italien spreche ich auf Italienisch.
それは大変ですね。
Das ist schwierig.
そうでもないですよ。結局芸の最中は大したことを話すわけではないので、ある程度キーフレーズがありまして、それを毎回現地の言葉に訳すというだけです。今は訳すのにも色んなGoogle翻訳みたいなものでも使えるので、ちゃんと発音も確認できますし。そして、現地に行ってから確認するという事はしますし。なので、そんなにストレスでもないですね。
Es geht. Während der Show sage ich nichts besonders. Es gibt Phrasen und die übersetze ich irgendwie. Zum Beispiel kann man heutzutage mit Google-Übersetzer übersetzen und sich sogar die Aussprache anhören. Vor Ort kann ich nochmal Muttersprachler fragen, wie man diese Sachen sagt.
江戸太神楽師の方は着物を着ていらっしゃって、使ってらっしゃるものも日本の急須だったりして、日本の要素が色濃く出ている伝統文化です。外国でそういうものを披露すると、その場では日本の伝統文化を伝道師みたいで気負いされたりしませんか。
Die Künstler von Edo-Daikagura tragen Kimono und machen ihre Performance mit Japanischen Sachen wie der japanischen Teekanne. Wenn Sie im Ausland auftreten, sind Sie wie ein Bekehrer von der japanischen Kultur. Werden Sie deswegen nervös?
あれは土瓶ですね、取っ手のついている位置が違うんですよ。そうですね、そういう風に観客に思われるであろうという覚悟は必要かなとは思いますね。
僕自身は日本を代表する様なことはしていませんが、ただ外国に来て芸を披露する時はそういう風に見られる可能性があるからそれくらいの覚悟はしとけよくらいのことは思います。あまりそこまで考えていないですけれども、心のどこかでは思っていますね。早い話日本に恥をかかせたくないということは思いますね。
Das ist eine Dobin-Kanne (Man kann sie für Tee benutzen aber mit ihr auch Wasser kochen). Der Henkel ist anders. Sie haben recht. Ich sollte mich darauf vorbereiten. Ich mache Performance nicht als Vertreter der japanischen Kultur, aber ich denke auch, wenn man so etwas typisch Japanisches macht, sollte man sich darauf vorbereiten. Ich denke daran normalerweise nicht so viel, aber trotzdem vergesse ich das nicht. Kurz gefasst, will ich nichts machen, das meiner Heimat peinlich ist.
そうですよね。すごく日本らしい芸をされているので、きっとそういうことも考えてらっしゃるとと思いました。
Ich dachte mir das schon, weil Sie so typische Sachen machen.
そうですね、芸自体はそうなんですね。ただ仙丸のパーソナリティー自体は、もちろん日本人なんですけれども、そうは言っても日本人には日本人でも色々な人がいますよという話ですから、芸は芸として日本の芸を見せるわけですけれど、そこまで日本人だからすごく行儀が良くてなんてことは意識しなくていいかなとは思っています。そして、僕自身はどちらかと言えば普通の日本人ぽい日本人だと思っています。そうは言ってもみんなが思っている侍とは違うんですよ。でも、それはそれで構わないと思います。自分をそのままだ出せればいいかなと思っています。
Genau. Meine Performance selbst ist sehr japanisch. Aber meine Persönlichkeit ist nicht immer so ernst, wie ich denke, dass ich mich als Japaner sehr höflich verhalten muss. Ich bin ein durchschnittlicher Japaner und nicht so höflich wie ein Samurai. Das ist, meiner Meinung, auch in Ordnung. Ich sollte bleiben, wie ich bin.
なるほど。Sayonara Tokyoのショーを見せて頂いたんですけど、仙丸さんのお化粧や衣装がすごく個性的でした。いつもあの衣装なんですか。
Ich verstehe. Ich habe die Show „Sayonara Tokyo“ gesehen. Sie haben sich individuell geschminkt und hatten einen besonderen Kimono an. Tragen Sie immer einen Kimono, wenn Sie Shows machen?
いいえ、あの衣装はこちらの舞台での衣装です。普段の着るものは色は派手なんですが仕立て自体は普通の着物です。
Nein, der Kimono wurde extra für die Show „Sayonara Tokyo“ vorbereitet. Ich ziehe normalerweise ein normalen Kimono, vielleicht mit ein bisschen stärkerer Farbe, an.
そうなんですね。そういえば、今回太神楽についてお話を聞かせて頂けるということでしたので、色々歴史をかじってみたんですが、元は太神楽(だいかぐら)というと、中央アジア、西アジア、アレクサンドリアや古代ギリシア、古代ローマで盛んだった曲芸がシルクロードを通って中国へ伝わり日本へ伝わり、日本の「散楽になったのだと読みました。それが奈良時代に朝廷で禁止された後、庶民のレベルで神社なんかから色々広まり、後に太神楽になっているという事らしいですね。Varieteなんかの曲芸の元も同じかも知れないと思うと、実際日本のものは日本伝わった後日本らしく変わっていて戻ってきているのがまたここで出会っているのが面白いです。
Ich verstehe. Ich habe ein bisschen die Geschichte von Edo-Dasikagura nachgeschlagen, da ich mit Ihnen ein Interview führen wollte. Daikagura kam vom Westen, nämlich aus dem alten Griechenland, dem alten Rom, den arabischen Ländern über China auf der Seidenstraße. Die Performance wurde in China damals Sangaku (散楽) genannt und war bei der Regierung in Japan spätestens seit der Nara-Zeit (710-794) beliebt. Aber weil sie volkstümlich war, wurde sie nach einer weile verboten. Danach ist sie trotzdem nicht verschwunden und wurde zum Beispiel von Schreinen überliefert. Das wurde endlich „太神楽“(daikagura) genannt. Wenn das richtig ist, kann die Performance vom Varieté in der frühen Zeit irgendwie mit Daikagura verbunden sein. Das ist dann sehr interessant.
太神楽の曲芸の部分の話でしたら例えば投げる曲芸のジャグリングというという芸があります。ジャグリングと言うと投げないタイプのものもありますが、あえて言うとトスジャグリングというものは、要するにお手玉ですね、あれはどこかで発生したものが流れて行ったという感じではなくて、どこでもあったのではないかと思います。要するにそこにある石とか木の実を単純に投げたというだけだと思うんです。だから中国にもあったでしょうし、エジプトかどこかの何千年も前の壁画に既にボールを投げる絵が描かれているなんてこともあるらしいんですけども、要するに原始的なものなのでそこここで発生したのではないかと思います。で、その後に文化的交流が行われるようになって、こっちの芸があっちに伝わってあっちの芸がこっちに伝わってなんていうのはあったと思います。そして、日本へ直接伝えたのは中国なのかなと思います。その伝わったもののうちの物を使った曲芸の部分が江戸太神楽なのかなと思います。僕が聞いたのはそういう曲芸が神社に伝わっていたというんですね。
Zum Beispiel bei Daikagura wird jongliert. Es gibt 2 Arte vom Jonglieren, nämlich man etwas wirft oder nicht. Das Jonglieren, bei dem man mit etwas wirft wie Otedama, wurde, meiner Meinung nach, überall entwickelt. Zum Beispiel hat man Seine oder so etwas wie Kastanien geworfen. Deswegen muss das Jonglieren in China sowie in Ägypten vorkommen. In Ägypten gibt es anscheinend eine tausend Jahre alte Wandzeichnung, in der Menschen Bälle werfen. Also das Jonglieren ist ein primitiver Trick. Danach kam wahrscheinlich eins vom Westen, und ein anderes ging nach Westen. Und die Vorperformance von Daikagura könnte aus China kommen. Und der Teil mit Sachen wurde Edo-Daigakura. Was ich gehört habe war, dass Daikagura im Schrein wurde.
そうらしいですね。本当か分かりませんが朝廷で禁止されたものが神社でされるようになったと読みました。
Es scheint so. Ich weiß nicht wie das wirklich war, aber ich habe gelesen, dass Daikagura von der Regierung einmal verboten wurde, und im Schrein weiter gemacht wurde.
ここでさっきの江戸太神楽がどこから来たかというところに戻るんですけれども、例えば僕らの曲芸で傘の上でいろんなものを回すものがあるのですが、あれは他の国では見ないですね。中国にも傘の芸はあるんのですが、目よりも下に傘を持って回すんです。僕らのスタイルは傘を上に持って、物を傘越しに見るので少し違いますね。なので、おそらくそれもルーツは違うのかなと思っています。だから傘の曲芸は日本発症なのかなという気はします。あと、2000~3000年前の話は分からないんですけれど、明治維新になってその後日本の芸人さんがひと旗上げようという事で外国にどんどん出て行ったんです。その時に日本の太神楽師も何人か出て行って、西洋のジャグラーに影響を与えたという話は実際あります。例えばイタリア人の有名なジャグラーでエンリコ・ラステリという人がいまして、ちょっと詳しくは分からないんですけれど、タカシマという太神楽の流れを汲む芸人さんがいて、そのラステリという人に影響を与えたらしく、彼はなんちゃって着物みたいなものを着て明らかに日本人からインスパイアーされたであろう曲芸をやっていたんです。
Also jetzt woher Daikagura kam. Zum Beispiel halten wir bei Daikagura Schirm hoch und drehen ihn. Danach werden Sache darauf geworfen. Das habe ich nie im Ausland gesehen. In China machen sie etwas ähnliches aber der Schirm steht direkt auf dem Boden. Also dieser Trick könnte in Japan entwickelt worden sein. Und ich weiß nicht wie das vor 2000-3000 Jahren war, aber nach der Maiji-Restauration sind mehrere Künstler von Japan ins Ausland gezogen, um an neuen Orten mehr Erfolg zu haben. Damals sind auch Daikagura-Künstler ins Ausland gezogen und haben tatsächlich den Künstlern vom Ort Einfluss gegeben. Zum Beispiel, ein berühmter italienischer Jongleur Enrico Rastelli (1896-1931) hat von einem japanischen Künstler von Daikagura Namens „Takashima“ die Idee bekommen. Er hat ein Kostüm wie Kimono getragen und Performance wie Daikagura dargeboten.
面白いですね。有難うございます。
少し話が変わるんですが、仙丸さんはなぜこの特殊な曲芸師になろうと思われたのでしょうか。
Das ist interessant. Danke schön. Übrigens warum wollten Sie Daikagura machen?
これはある意味ネガティブな理由なんですけれど、勿論普段太神楽師になろうとは思わないですし、見たこともないですよね。海老一染之助・染太郎さんみたいな方を仮に見たことがあってとしても、あれを見て「よし、これを僕もやろう。」とは普通は思わないですよね。僕なんかただただ普通の人だったのであんなのできるわけがないという風に思っていました。なぜこういうことをやるようになったかというと、僕そのとき28だったんですけれども、それまでお芝居やりたいやりたいと思っていまして、その当時そろそろ最後にいくつかオーディションを受けて駄目だったらそろそろ足を洗わなければいけないと思っていたんです。その頃From Aという求人誌があって、あれに劇団員募集しますという広告が出ていたんですね。その劇団がどんな劇団かというと、日本の伝統芸能を2時間ぐらいのショーにして、それをヨーロッパで公演するという事だったんです。そして、そのオーディションを受けて採用になったんです。でも僕は伝統芸能の素養があったわけでも何でもないので、何も出来なかったんです。当然僕らにそんな曲芸やれとか太鼓やれとかいう話にはならないと思っていたんですよ。太鼓は太鼓の専門家がいて、曲芸やるのは曲芸師で、日舞の人は日舞の専門の人だと思っていたんです。しかし、集まったのが僕も含めて素人ばかりだったんです。素人ばかり集めてどうするのって思ったら、そのディレクターがこれから月―金、9-5時で1から全部教え込むと言ったんです。あなた和太鼓、あなた日舞、あなた太神楽ね、ということで、僕は曲芸をやることになったんですよ。でも、勿論何もできないわけですよ。そこで、教えに来る人が必要ですよね。そこに僕の師匠が教えに来たんです。つまり、教えてくれた人は本物だったんですね。ということで、3ヵ月間で無理やり劇団を作ったんですね。出来るわけないって言ったんですけれどね。結局触りのところだけ覚えた劇団で1997年11月から1998年の4月までドイツで公演をやったんですよ。話は変わりますが、奇しくもこちらのWintergartenがリニューアルオープンしたのが25年前なのですが、そのときはスポンサーが2人いたんですけれど、1人はサーカスロンカリの一番偉い人なんですね。そしてもう一人がアンドレ・ヘラーというウィーンの演出家なんですよ。そして、この演出家が僕が20年前に初めて6ヵ月間ドイツを周った時の演出家でもあったんです。なので、まさか20年ぶりにここに来てそのアンドレ・ヘラーゆかりの劇場でやることになるとは思わなかったです。そして、結局6ヵ月間やって日本に帰って仕込み直してまた戻ってを繰り返す10年間のビックイベントだと僕らは言われていたんですね。まぁ、実際は最初の6ヵ月間の興行成績は良くなかったので、これで終了という感じで解散になってしまったんですが。僕らは「えっ」って話じゃないですか。そうしたら、うちの師匠が「折角太神楽始めたんだからやってみるか。」って言ってくれて、「じゃあ!」みたいな感じで今に至るんです。当時はだからと言ってそのまま太神楽師が専業になるとは思っていなかったんですけれど、結局それが専業になってしまいました。
Es gibt einen, ein bisschen negativen, Grund. Natürlich habe ich nicht gedacht, dass ich ein Künstler von Daikaguta werde, weil ich die Performance von Somenosuke und Sometarou Ebiichi (Ein berühmtes japanisches Daikagura-Duo) gesehen habe. Ich war ein normaler Mann ohne Erfahrung von solchem Tricks. Ich dachte, dass ich so etwas nicht machen kann.
Ich wollte damals Schauspieler werden, aber ich war schon 28, deswegen wollte ich noch ein paar Mal vorspielen, und wenn das nicht klappt, wollte ich aufgeben, Schauspieler zu werden. Damals gab es ein kostenloses Magazin von der Arbeitsinformation Namens „From A“. Da haben ich eine Arbeitsstelle gefunden. Das war eine Organisation von einer Schausteller-Truppe. Sie wollten in Europa eine 2 stündige Show mit traditioneller japanischer Performance darbieten. Ich habe nach der Stelle gefragt, und ich wurde angestellt. Aber ich hatte keine Erfahrung bei solchen Dingen, deswegen konnte ich am Anfang gar nichts. Ich dachte, dass die Leute, die angestellt wurden, nicht die spezielle Sachen machen, für die man viele Erfahrungen braucht. Aber wer angestellt wurde, hatte gar keine Erfahrungen. Ich habe mich gefragt, wie wir alleine eine Show darbieten können. Dann der Direktor meinte, dass wir von 9 Uhr bis 17 Uhr von Montag bis Freitag die Performance lernen sollten. „Du machst Schlagzeug, du tanzt, du lernst Daikagura …“ sagte er. Also ich sollte Daikagura lernen. Und zu uns kamen „Lehrer“. Da kam mein Lehrer. Also wer zum beibringen kam, war echt. Wir haben uns 3 Monate darauf vorbereitet und wurden irgendwie eine „Künstlergruppe“. Ich sagte, dass das nicht möglich ist. Endlich haben wir vom September 1997 bis zum April 1998 in Deutschland die Show dargeboten. Übrigens bezahlten 2 Sponsors die Kosten vor 25 Jahren bei der Wiedereröffnung des „Wintergartens“. Einer war der Chef vom Schweizer Zirkus Roncalli und der andere war der österreichische Regisseur Andre Heller. Er war vor 20 Jahren zufällig unser Regisseur. Also ich war überrascht, dass er eine Verbindung mit Wintergarten hat. Leider war das Ergebnis von der Show nicht gut. Das sollte ein 10jähriges Projekt werden. Wir haben zuerst 6 Monate die Show dargeboten. Danach sollten wir 6 Monate wieder in Japan üben und nach Deutschland kommen. Aber wir konnten das nach der ersten Aufführung nicht weiter machen. Wir waren schockiert, aber mein Lehrer hat mich gefragt, ob ich zu ihm kommen will. Ich habe mich darüber gefreut. Seitdem bin ich ein Künstler von Daikagura. Ich habe nicht erwartet, dass ich nur von Daikagura lebe.
でも、それは運命というか、仙丸さんの努力ですよね。きっと続かない人もいると思います。
Das muss Schicksal sein oder Sie haben es fleißig gelernt. Ich vermute, dass es Leute gibt, die aufhören mussten.
そうですね、僕と同じ頃入って来て辞めた人もいますし。だから、僕は太神楽に救われたという気持ちがありますね。
Sie haben recht. Es gab jemanden, der mit mir gleichzeitig angefangen hat, und der es nicht mehr macht. Ich fühlte mich von Daikagura gerettet.
すごいですね。それでは、最初が外国だったので外国へ行くのも抵抗がなかったんですね。
最後になりますが、Sayonara Tokyoの見どころを教えて頂けますか。
Das ist wunderbar! Also du warst vom Anfang an darauf „bereit“, im Ausland zu arbeiten. Schließlich möchte ich fragen, was von der Show Sayonara Tokyo Sie am Interessantesten finden.
ドイツ語話者にとっての見どころと日本人にとっての見どころは違うと思うんですよ。
ドイツ語話者には日本に興味があってもなくても、いずれにしても楽しめるショーになっていると思います。それにVarieteのファンの方が楽しめるようにそういった曲芸も用意されてありますし、そうではなくどちらかと言えばお芝居が好みの方も楽しめると思います。
日本人にとっての見どころは、「ドイツ人が日本のショーを作るとこうなるんだ」ということで、そこを突っ込んで頂ければ良いのではないかと思います。(笑)
Was Deutsche interessant finden, unterscheidet sich von dem was Japaner interessiert. Für die Deutschen ist die Show in beiden Fälle interessant, ob sie sich nun für Japan interessieren, oder nicht. Und für Varieté-Fans bietet die Show Akrobatik. Auch Menschen, die Shows mit einem anderem Stil mögen, können die Show genießen. Für Japaner ist es bestimmt lustig, wie eine japanische Show wird, wenn sie von einem Deutschen gemacht wird.
有難うございました!
Vielen Dank!
おすすめ記事
Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]
Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺
Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi
Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家
Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗 南部鉄器職人
Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子
Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一
Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー
das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー
Das Interview mit MAGIC OF LiFE インタビュー
Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート
以下ドイツ語のみ
Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1