Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一

「現在の自分は宮沢賢治のGorschそのものなんです。」
29歳で転職を決意し、当時南アメリカに住んでいた鈴木さんはニューヨーク滞在を経てロンドンのデザイン大学に入学した。年齢的に日本の学校では周りの環境について行けないのではないかと思い、引き続き海外に留まることにした。ロンドン時代に、インターン生としてベルリンのブランドFrank LederのFrankと知り合った。その彼のデザインに魅了され、また彼が個人経営でしていることに将来の自分を重ね、Frankに思い切って働きたいと頼んでみて、それ以来彼の元で働き出し今に至る。現在はBerlinでFrank Lederのアシスタントとして学び、かつ最近は自身の技術向上のために仕立て屋でも勤めている。「自分の時間はご飯の時以外ないけどすごく楽しいですよ。」と詠一さん。私の周りでも30歳近辺でいろんな形で転職を考える人がいたが、彼もその一人ということになる。Gorschとはフランス語で不器用や粗暴という意味があるらしい。今の彼は、日本人なら言わずと知れた彼と同じ岩手県出身の宮沢賢治の「セロ弾きのゴーシュ」という童話に出てくる、不器用ながら一生懸命努力して腕を上げていくGorschみたいな存在なのだという。若い時にデザイナーになりたいなんて夢を持った人は結構いるのではないだろうか、などと書いている私も遠い昔そんなことを考えたこともあった。「洋服は自分が好きだし、そして身に付ける身近なものなので、自分の好みのテイストが反映されたものを生活に取り入れて貰えることに喜びを感じる。」と彼は言う。今回そんな憧れの職業の服飾デザイナーの彼がその暮らしや今考えていることを語ってくれた。

“Ich bin genau der Gorsch von dem Autor Kenji Miyazawa”
Er hat sich für einen Berufswechsel entschieden, als er in Südamerika gearbeitet hat. Er war kurz in NY, danach hat in London mit seinem zweiten Studium angefangen. Er hat wegen seines Alters nicht geglaubt, dass er mit Schülern vom einer japanischen Designschule befreundet sein kann, deswegen ist er weiter im Ausland geblieben. In der Zeit in London hat er als Praktikant den Designer der Modemarke „Frank Leder“ aus Berlin kennengelernt. Das Design hat ihn fasziniert, und er hat hinter dem Designer seine Zukunft gesehen, weil Frank auch ein kleines Geschäft von seiner Modemarke hat. Eichi hat ihn gefragt, ob er dort weiter arbeiten kann. Seitdem ist er bei Frank in Berlin und arbeitet dort als Assistent. Neuerdings arbeitet er auch bei einem Schneiderei, um seine Fähigkeit des Nähens zu verbessern. „Ich habe für mich nur Zeit, wenn ich esse, aber das macht mir viel Spaß.“ Ich kenne einige Leute, die ihren Beruf in diesem Alter wechseln wollten und er ist einer von ihnen.
Der Ursprung von Gorsch ist das französische Wort „Gauche“, dessen Bedeutung unbeholfen oder wild ist. Eichi ist jetzt der „Gorsch“ von der Kindergeschichte „Goshu, der Cellist“ vom Autor „Kenji Miyazawa“, der auch in der Präfektur „Iwate“ geboren wurde. Gorsch konnte nicht gut Cello spielen, aber hat sich viel Mühe gegeben und irgendwann spielte er sehr gut. Ich vermute, es gibt viele, die in früher Zeit Designer werden wollten. Die Person, die dies hier schreibt, hatte auch mal die selbe Idee. „Ich mag selbst Mode. Und Kleidung ist was man an der Haut trägt. Ich freue mich, wenn man die Sachen in seinem Leben verwendet, die meinen Geschmack haben.“ Sagt Eichi. Er ist ein neuer Designer und hat mir davon erzählt, wie sein Leben als Designer ist und woran er denkt.

HP : http://gorschtheseamster.com/
FACEBOOK : https://www.facebook.com/gorschtheseamster/?fref=ts
写真をクリックすると開けます。 Wenn man die Fotos klicken, kann man sie aufmachen.

本日はベルリンで活動されているファッションデザイナーの鈴木詠一さんにお話をうかがいます。詠一さんは現在Frank Lederでお勤めと伺いました。
Heute spreche ich mit einem japanischen Modedesigner “Eichi Suzuki”, der in Berlin wohnt. Ich habe gehört, dass du für eine Modemarke namens „Frank Leder“ arbeitest.

はい、アシスタントをさせて頂いています。デザインはもちろんFrankがやっています。会社にはアシスタントの僕の他にマネージャーとインターン生が一人いますね。パターンから型紙の上でのデザインというのはしますけど、デザイン画を書いてこんな感じというのは全部Frankですかね。
Ja, ich bin sein Assistent. Das Design entwickelt natürlich er komplett selber. Außerdem gibt es noch einen Manager, sowie einen Praktikanten. Ich zeichne Schnittmuster, aber wer das Design entwickelt, ist der Frank.

Frank Lederで働くことになったのは、こちらのブランドがお好きだったからなんですよね。
Ist der Grund, warum du bei ihm arbeitetest, dass du die Modemarke mochtest?

そうですね、インターンしている時に好きになったんですよね。それまでは知らなかったんですけれど、格好良いブランドだなっというのはあってそれで応募してみて働いてみたら、学校の授業より全然実になったので働けないかなと思ってお願いしてみたらいいですよって言って貰えたんです。
Genau. Ich habe dort an einem Praktikum teilgenommen, und fand seine Kleidung sehr attraktiv. Und ich dachte, dass es leider viel effektiver ist, als in London weiter zu studieren. Deswegen habe ich ihn gefragt, ob ich bei ihm weiter arbeiten kann. Dann hat er ja gesagt.

インターンというのは卒業されてからですか。
Hast du an dem Praktikum teilgenommen, nachdem du dein Studium absolviert hast?

いいえ。なので、インターンが終わってイギリスの学校へ帰ってやめる手続きをしました。学校は全課程通うと3年ないし4年のところを2年通った頃だったんです。
Nein. Deswegen bin ich einmal nach London geflogen, und habe die restlichen Kurse gekündigt. Da hatte ich die Universität 2 Jahre besucht. Um das Studium zu absolvieren, muss man jedoch 3 bis 4 Jahre an der Universität studieren.

相当Frank Lederが気にいられたんですね。ちなみにそちらのブランドのコンセプトはどんな感じなんですか。
Die Modemarke hat dir also richtig gut gefallen!? Übrigens was ist das Konzept der Marke?

コンセプトはドイツですね。Frankもドイツの人なので、テーマは全てドイツに関わることですね。例えばこの前の春夏コレクションはFranz Dienerという伝説的ボクサーがいたんですけれど、その人をテーマにその人が生まれ育った街ですとか、その時代の服をリサイズしてFrankなりにデザインするって感じですかね。生地とかもドイツのものを使ったり、勿論イタリアやイギリスのものも使いますけれどね。
Die Konzept ist Deutschland. Er wurde in Deutschland geboren, deswegen ist das Thema immer etwas Deutsches. Zum Beispiel war das Thema von der letzten Frühling-Sommer Kollektion ein legendärer deutscher Boxer „Franz Diener“, seine Heimat oder die Mode seiner Zeit. Frank hat die Silhouette oder die Größe geändert, und daraus ein Design entwickelt. Der Stoff wurde hauptsächlich in Deutschland hergestellt.

それでは、そのボクサーの方ががテーマなら基本男性用ということになるのでしょうか。
Wenn das Thema ein Boxer ist, gab es nur Kleidung für Männer?

そのシーズンはそうでしたね。今作り終わった来年の春夏コレクションは結構レディースを作りましたね。基本はメンズ9割、9.5割のブランドになりますね。
Die Kollektion im letzten Frühling-Sommer beinhaltete tatsächlich nur Männerkleidung.

鈴木さんも基本はメンズを中心にお作りになられるんですよね。
Du machst auch meistens welche für Männer?

そうですね、メンズが作りやすいかなと思います。でも、後々はレディースも作って行きたいと思います。メンズの方があまり流行りすたりが少ないので長く着てくれるかなと思います。でもパターンとかはレディースでも引きますね。
Genau. Das ist für mich einfacher. Aber in der Zukunft möchte ich auch Welche für Frauen machen. Jedoch tragen Männer vermutlich länger die gleiche Kleidungen, als Frauen, da die Silhouette sich nicht oft ändert. Aber Schnittmuster zeichne ich auch für Frauen.

ロンドンでデザイン学校を選ばれたのはなぜですか。
Warum hast du die Universität in London gewählt?

合格したからでしょうか。日本の学校を視野に入れることは全くありませんでした。仕事をやめて大学へ行こうと思った歳が29歳だったんですよ。日本のファッションの学校って高卒の子達がストレートで入ってくる学校がほとんどなので、そのノリについていくことは出来ないだろうなと思いました。そして、日本の学校は最近はデザインも増えてきましたけれど、結構服を縫ったり型紙を引いたりする技術を優先して集中的に教えるような学校が多いので、半年くらいで現実を突きつけられて辞めて行ったりすることが多いと聞きました。ロンドンの学校は全然違いました。そういう日本のデザイン学校へ行っていた人達が厳しくて何人も辞めて行くと言っていました。デザイン学校へ行くことを決めたときは海外に住んでいたということもあるので、そのまま海外にいようかなという感じでしたね。
Umm … vielleicht, weil ich angenommen wurde. Aber ich wollte Design so oder so nicht an einer japanischen Design-Schule lernen, da ich mich mit 29 dafür entschieden habe, den Beruf zu lernen. An Design-Schulen in Japan lernen meistens Schüler, die gerade die Oberschule absolviert haben, deswegen habe ich gedachte, dass es für mich schwierig sein kann, Freunde zu finden. Außerdem wird an japanischer Design-Schule intensiv unterrichtet, nicht wie man Design zeichnet, sondern wie man gut Schnittmuster zeichnet oder gut näht. Also viele Schüler verlassen in erstem halben Jahr die Design-Schule. Die Universität in London war ganz anders. Die Leute, die in Japan Design-Schule besucht haben, sagten, dass viele die Schule verlassen haben, da die Schule ab einem gewissen Punkt relativ anstrengend war. Als ich mich dafür entschieden habe, das Design zu lernen, war ich schon im Ausland. Deshalb bin ich einfach im Ausland geblieben.

ロンドンの前はニューヨークにいらっしゃったんでしたよね。それは、英語の勉強か何かですか。
Du warst in NY, bevor du nach London gezogen bist. War das einfach dafür, amerikanisch/englisch zu lernen?

いいえ、最初はニューヨークの大学へ行こうと思っていたんです。あまり色々ファッションやら美術大学に詳しくなかったので。
Eigentlich nicht. Am Anfang dachte ich, dass ich eine Universität in NY besuche, weil ich nicht viele Universitäten für Design kannte.

ニューヨークに有名なところがあるんですか。
Ist die Universität berühmt?

そうなんです。検索したらすぐ出てくるようなところで、じゃあここへ行こうと思ったんです。だから、まずニューヨークへ行ってそこで受験しようかなと思ったんです。まぁ、そこも受かることには受かったんですけれどニューヨーク自体が自分に合っていないと思ったんです。そこでニューヨークにロンドンの大学のオフィスがあったので、そこで面接しに行ったら受かったということですね。なら、ロンドンへ行こうと思いました。
Genau. Wenn man im Internet nach Design-Schule sucht, kann man sie sofort finden. Deswegen dachte ich, dass ich an dieser Universität studieren sollte und bin nach NY gezogen. Ich durfte sie besuchen, aber sie hat leider nicht so gut zu mir gepasst. Es gibt ein Büro der Universität in London, das ich dann für ein Gespräch besucht habe. Sie haben mich angenommen. Deswegen habe ich sie besucht.

なるほど。
実は以前鈴木さんがおっしゃっていたことで面白いと思ったのが、ニューヨークの前に南アメリカのどちらかの国で勤務されていた際に、デザインか洋裁かを習うために、近所のお店にいらっしゃったんですってね。
Ich verstehe.
Tatsächlich fand ich es interessant, was du mir früher erzählt hast. Als du vor NY in Südamerika arbeitetest, weil du Design lernen wolltest, hast du eines Tages dort einfach eine Schneiderin besucht, und dort gefragt, ob du etwas lernen kannst.

近所の服屋さんというんですか。自分で作っているレディースの仕立て屋さんを普通にノックして、色々話して「教えて欲しいんです」って言ったら、「いいわよ」みたいな感じで言ってくれました。その当時自分の仕事が19、20時まででしたので勿論その人達はそれより前に店を閉めるんですよね。なので、土曜日くらいしかやる時間がなかったんですけれどね。毎週土曜日、一年もなかったんですけれどね。彼女らは基本ニュアンスでやっている人達だったので、まぁ経験でやっているというのでしょうか。あと、それにプラスしてスペイン語というのもあって、知識0でその状態で習うのは難しかったですね。なので、知識って必要だなってその時思って、やはり学校へ行くべきだ思いました。最初はどこかで就職しようと思っていたので、大学へ行くのが手っ取り早いだろうと思いました。しかも、大学も有名なところへ行けば難しくないのかなと言う考えがありましたね。まぁ、そんなに甘いもんではなかったですけれどね(笑)
Ja. Das war eine Schneiderin, die in der Nähe von meiner Wohnung arbeitete. Ich habe den Laden besucht und von verschiedenen Sachen erzählt, und ihr gesagt, dass ich Design lernen möchte, dann hat sie O.K. gesagt. Ich habe aber damals bis 19:20 Uhr gearbeitet. Natürlich macht sie schon vorher den Laden zu. Deswegen konnte ich nur samstags den Laden besuchen. Ich habe sie Jeden Samstag etwas weniger als ein Jahr besucht. Sie haben grundsätzlich nicht sehr präzise gearbeitet, da sie schon viel Erfahrungen gesammelt haben. Ich habe dort gedacht, dass man auch Erkenntnis braucht. Ich wollte damals für Firmen arbeiten. Deshalb habe ich eine berühmte Schule gesucht, damit ich einfacher von einer Firma angestellt werden kann. Aber die Realität war nicht so einfach.

なるほど。会社に最初に勤めようとお考えで、しかし現在はご自分でブランドを立ち上げていらっしゃいますよね。
Ich verstehe. Du wolltest für eine Firma arbeiten, aber du hast schon deine Modemarke angefangen.

それはですね、ファッション業界の話を聞くうちに、東京で働いていたときとあまり感じが変わらないなと思ったんです。朝から晩まで、なんなら次の日までみたいな。休みもあまりなくお給料もあまり貰えずただ会社のために働くというのが嫌だなって思いました。
Ja, nach dem Studium wollte ich etwas anders machen, weil ich gehört habe, dass es fast gleich sein kann, als wenn in Tokyo gearbeitet hätte. Von morgens bis nachts, manchmal bis zum nächsten Tag muss man arbeiten. Man hat nicht viel Freizeit und bekommt nicht viel Gehalt. Ich wollte nicht einfach für so eine Firma arbeiten.

デザイナーの方ってどんな感じで仕事されているんでしょうか。例えばフリーで大手の会社にデザイン画を描くなんてこともあるんでしょうか。
Wie arbeiten Designer normalerweise? Zum Beispiel für größere Unternehmen Designs machen?

色々いますね。そういう方もいれば、最初から自分でブランドを立ち上げてそれで成功する人もいるし。大手で勤めた後自分で立ち上げてもうまく行かない人も山ほどいますしね。まぁ、やってみないことにはということですかね。今は経験を積むためにで働いているということですね。小さい会社の方が、将来自分がやりたかった事はそういう感じのだったので、勉強になっています。大手だと各々やることが決まってしまっていて、デザインチームがいても、その中でも役割が決まっているんですね。あとはひたすらコンピューターをいじっていたりする人もいますし、肉体労働的なのもあります。
Es gibt verschiedene Möglichkeiten. Manche arbeiten wie du gesagt hast, manche eröffnen nach der Schule sofort einen eigenen Laden und haben von Anfang an Erfolg. Aber es gibt viele, die trotz viel Erfahrungen als Selbstständige keinen Erfolg haben. Wie es wird, kann man wissen, erst nachdem man es selber probiert hat. Jetzt arbeite ich bei Frank Leder, um Erfahrung zu sammeln. Es ist sehr gut, bei ihm zu arbeiten, weil ich etwas machen will wie er es macht. In großen Unternehmen spielt jeder eine spezielle Rolle. Manche machen nur Design von etwas. Anderseits arbeiten manche nur am Computer usw…

ブランドを立ち上げたときに、デザイン画を描くということもそうですが、それを売っていくためにお店との繋がりとか、縫製の工場との繋がりとかがしっかりしていないと大変なんでしょうね。
Wenn man eine Designfirma eröffnen will, braucht man vermutlich gute Verbindungen mit Geschäften oder Fabriken, die Kleidung nähen.

それはやっぱり大変だと思いますね。繋がりですよね。信頼を置けるところを見つけることが大事なんだと思います。例えば結構有名なのが、セレクトショップがなんかで置いて貰っていて売れたとしても売り上げがしっかり支払われないとかですね。それで、つぶれる会社が出てきたりするとかね。
Das kann schwierig sein. Die Verbindung ist sehr wichtig. Man sollte gute Geschäftsverbindung setzen. Ein typisches Problem ist, dass manche Geschäfte nicht richtig Gewinn bezahlen. Deswegen gehen manche Designfirmen sogar Pleite.

それは冗談にならないですよ。
Das ist echt böse.

裁判をするにはお金がかかりすぎるということで、泣き寝入りになっちゃうみたいです。なので、信頼関係を築き上げるのも難しいみたいですね。
Aber leider ist es zu teuer, vor Gericht zu gehen, deswegen verzichtet man darauf. Also vertrauensvolle Verbindungen zu setzen ist sehr wichtig.

そうですね。そういえば、鈴木さんご自分のブランドのお名前が面白くて、宮沢賢治の作品にちなんでお付けになられたんですよね。なんという名前ですか。
Ich stimme dir zu. Übrigens wie heißt deine Modemarke? Ich habe bei der Facebook-Seite gelesen, die Modemarke wurde nach einem Kinderbuch eines japanischen Autors Namens „Kenji Miyasawa“ benannt.

Gorsch the seamsterというんです。元々僕と同じ岩手県出身なので、宮沢賢治は小さい頃から擦り込み状態です。教科書にも絶対に出てきますしね。その人の作にセロ弾きのゴーシュいうのがあって、可愛くて好きなんですよね。
Die Modemarke heißt “Gorsch the seamster”: Er ist auch aus Iwate, wie ich. Deshalb habe ich an der Schule sehr viel über ihn gelernt. Seine Gedichte und Kindergeschichten sind immer im Lehrbuch der Schulen. Es gibt eine Kindergeschichte, die „Gorshu, der Cellist“ heißt, und die mochte ich, da die sehr süß ist.

ゴーシュはチェロをうまく弾けないんでしたか。ご自分のブランド名にそういう名前をお付けになるのが面白いですね。なんとなく普通はもう少し強気な感じなのかなと思いました。
Also Goshu kann nicht gut Cello spielen. Es ist interessant, dass du deine Modemarke nach einer solchen Kindergeschichte benannt hast. Ich dachte, dass man seiner Modemarke einen Namen gibt, der ein bisschen beeindruckender klingt.

彼はあまり上手くないんですけれど一生懸命頑張るんですよ。セロ弾きのゴーシュのゴーシュは、フランス語の不器用という意味のgaucheという単語から来ているんですよ。そのフランス語のスペルを少し変えてGorschにしたんです。彼は最初はチェロをあまり上手く弾けないんですけれど、彼は色々な経験をしていって最終的に上手くなるんですよ。
Er gibt sein Bestes, obwohl er im Cello spielen nicht so gut ist. Der Ursprung des Names Goshu von der Geschichite ist das französische Wort “gauche”, deren Bedeutung unbeholfen ist. Ich habe den Name meiner Marke von dem Wort  abgeleitet. Er konnte am Anfang nicht gut Cello spielen, aber er erfährt verschiedene Sachen und er spielt am Ende gut.

その名前にされた理由は結局、進化するとか、地元に根付いているという事なんでしょうか。
Deine Modemarke wurde „Gorsch“ genannt, weil du immer besser Design entwickelst, oder weil du in deiner Heimat deine Kleidung verkaufen möchtest?

両方ですね。
Beides richtig.

地元の岩手県を中心に地元に即した名前がいいかなと思い、尚且つ自分の好きな物語でそして意味も今の自分に当てはまっているかなと思いました。学校でも技術はほぼ独学なんですよ。学校で習ったことはほぼなくて、デザインなんですけれど自分でやるんですよ。アドバイスはくれるんですけれど、自分のデザインをdevelopさせるのは自分しかないという感じだったんです。なので、技術は本当に自分でやれという学校なんですよ。下手な人もいましたし、なんなら最終的に縫えないまま卒業する人もいました。学校には常駐で作るのを手伝ってくれる人がいるんですよ。例えば作れなくても工場に頼むとか、そういう人もいます。
Ich wollte ihr einen Namen geben, der irgendwie eine Verbindung mit meiner Heimat hat, der nach meiner Lieblingskindergeschichte benannt wurde. Und die Bedeutung passt zu mir. An der Universität lernt man nähen gar nicht. Ich habe dort fast nichts gelernt. Design zeichnet man selber. Die Lehrer beraten uns, aber wer sein Design entwickelt kann, das kann nur der Student selber, meinen sie. Also die Technik muss man selber lernen. Manche waren nicht gut, manche konnten sogar gar nichts. In der Schule sind welche Helfer, die den Studenten bei nähen helfen. Zum Beispiel kann man auch eine Fabrik nähen lassen.

それもあって、今は仕立て屋さんにも行かれているんですね。
Deswegen arbeitest du bei einer Schneiderei.

そういうことですね。もっと知識を増やしたいというか。
Genau. Ich möchte mehr Erkenntnisse sammeln.

良く分かりました。
ちなみにご自分のブランドのGorschはターゲットとコンセプトはどんな感じですか。
Das verstehe ich gut. Wie ist das Konzept von deiner Modemarke?

ターゲットは男性ですね。年齢はまだ全く考えていないですね。とりあえず今は自分の作りたいものを作るって感じです。なので、もしかしたら年齢層は30代になのかもしれません。ただ、あまりその辺りはまだ売ろうというより見て貰おうという感じで作っているので、ターゲットなんかは決めていないです。あまり若い人向けではないとは思いますね。コンセプトも今は日々描き溜めているものを自分なりにパターンに書き起こしてみています。
Die Zielgruppe sind Männer. Und in welchem Alter weiß ich noch nicht. Ich entwickle jetzt nur was ich will. Deswegen kann es sein, dass das Alter von der Zielgruppe auch ungefähr wie mein Alter, nämlich in den 30ern liegt, aber ich mache jetzt nur zu Präsentationszwecken Kleidung, deswegen gibt es keine klare Zielgruppe. Aber die wird nicht so jung sein. Das Konzept sind meine Einfälle, die ich habe und die ich jeden Tag aufschreibe.

デザインというと、何かその後ろには物語やらがあって、それを表現するというという感じではないんですね。
Ich dachte, dass Design zeichnen heißt, dass man erst eine Geschichte oder so schreibt oder so etwas ähnliches, danach ein Design zeichnet.

そうですね、今がまさにGorschで、色んなグラフィックや建築や絵画の人と話をして、なるほどねって思ったこともありますし、普通のお客さんから聞くような話もありますし。あとは、昔の人の本とか写真とか見たりして、これ格好いいなとか。まぁ、良い意味で真似をするというか。これとこれを組み合わせて自分なりのものにしてみる、というのはどのデザイナーもそうだと思うんですが。今見ているのはドイツの昔の本とかですかね。なので明確なコンセプトというのは、基本Gorschですね、明確なコンセプトはないけれど頑張って作っていますみたいな。不器用だからこそ個性的なものが出来るとか。
Ja. Jetzt bin ich genau wie Gorsch. Ich bekomme Ideen von Leuten, wie Grafikern, Architekt, oder Gemälden, manchmal sogar von Kunden. Und was ich noch sehe, sind alte Bücher oder Fotos. Ich sammele Idee und mache damit mein Design. Grundsätzlich bin ich der „Gorsch“. Die Marke hat kein bestimmtes Konzept – ich gebe mein Bestes. Weil er unbeholfen ist, kann er etwas Besonderes machen.

なるほど。例えば、どの作品にも結果として共通しているところはありますか。
Gibt es etwas, was allen Kleidungen gemeinsam haben?

シルエットは気にしています。普通のだと着ると逆三角形的になると思うのですが、僕は少しだけ体のラインに寄せはするんですけれど、ボックスに近い感じにしています。
Ich finde, dass die Silhouette wichtig ist. Normalerweise ist die Silhouette etwas dreieckig. Ich folge der Silhouette des Körpers aber meine Kleidung soll am Ende eher viereckig aussehen, wenn ein Mann sie trägt.

それで何を表現らっしゃるんですか。リラックスした感じですか。
Was soll das bedeuten? Zum Beispiel Entspannung?

そうですね。それに、同じ服を作っても面白くないので、自分なりのラインを型紙上に引いていますね。教科書通りにはあまりやっていないですね。セオリーは守るんですけれど、自由に出来るところは自分なりに考えてやっていますね。いくつかサンプルを作ってみて、これちょっと格好良くないなとか、これなら行けるかなとか。この生地ではだめだなとか、生地によっては変になったりするので、その時はもう少し一般的な形にしたりとかですね。
Genau. Und Es ist nicht interessant, wenn ich genau die Gleichen mache. Ich zeichne Schnittmuster wie die Silhouette aussehen soll, nicht ganz wie im Lehrbuch, obwohl ich die Theorie halte. In dem Punkt, den ich kreativ machen kann, mache ich kreativ. Ich mache dann ein paar Proben, und sehe was am Besten ist, oder welcher Stoff dem Design passt, dafür muss ich die Linie ein bisschen allgemeiner halten.

なるほど。
私もママのなんちゃって裁縫をするんですけれど、実は私は生地を見て初めてデザインが思い浮かぶんですよね。勿論偶にはズボンが作りたいかた例えばこんな布が欲しいなんてこともありますけれどね。しかし、やはりデザインをされる方は、思い描くデザインに生地を持ってくるんでしょうか。
Ich verstehe. Ich persönlich nähe ab und zu Kleidung für meine Familie, aber normalerweise schaue ich Stoffe an. Dann denke ich: Der Stoff passt zum Design oder so etwas. Natürlich suche ich ab und zu nach bestimmten Stoffen, weil ich zum Beispiel eine Hose nähen will. Aber vermutlich ist es bei Designern nicht so, sondern eher sucht ihr für euer Design bestimmte Stoffe.

両方ですね。しかし、僕は生地最初ですね。生地がないと逆に何も思い浮かばないですね。生地が一番大事なんじゃないかなって思います。着心地にも見た目にも反映してくるものですしね。そのブランドを表わしますかね。当たり前のことを言っていると思うんですけれど。後は、ディテール、細かい点、例えばあきをこんなふうにしてみようとか、後ろのスリットをこうしてみようとか。ギャザーをここに入れたら面白いんじゃないかとか。襟の形を少し変えてみようとか。
Beides, aber bei mir ist eher zuerst Stoff, danach ein Design, das zum Stoff passt. Meiner Meinung nach sind Stoffe am Wichtigsten. Es hängt von Stoffen ab, wie bequem die Kleidung wird oder wie die Kleidung aussieht. Und der Stoff zeigt, wie die Marke ist. Dann kann ich mir überlegen, wie die ausführlichen Teile gemacht werden müssen. Zum Beispiel wie der Nackenteil, der hintere Schlitz sein soll, oder wo ich die Krause mache, oder die Form vom Kragen sein soll usw…

現在お勤めのFrank Lederでのお仕事なり、ご自分のブランドGorschでもですが、デザインのお仕事をされていて大変なところや面白いところは何でしょうか。
Was sind die Schwierigkeiten oder das Interessante dabei, Design zu machen?

サイズとか、ポケットの位置を考えるの難しいですね。例えばFrankがこんな感じでデザインしたいと言った時にそれをパターンにのせるんですけれど、それを2cmにしようか3cmにしようか、カーブはこんな感じの丸みでいいのかなとか、ポケットの位置なんかも彼は一般的な位置を度外視してくるので、実際お客さんが着た時のことを考えて色々提案するんです。ポケットの大きさもそうですし、深さとかもですね。多分服のデザインの中でポケットが一番重要じゃないかなって思うんですけれど。あと、サイズによってどこの長さをどれくらい変えるか決めるのは難しいところですよね。皆さん手の長さも、肩幅首の太さもみんな違いますからね。まぁ、そこも面白いところでもあるんですけれどね。丈の長さも1cm、0.5cm変わっただけで大きく違ってきますからね。そして、この長さだとこの時期では合わないとか。そういうのを考えるのが面白くもあり難しいところですね。そして、楽しいのは出来上がったイメージが最初のスタート地点と変わっているいるんですが、色々な段階で変わって行くと思うんですが、それが楽しいです。そしてそれを着て貰えると更に楽しいですね、そこが一番楽しいかも知れませんね。
Die Größe der Kleidung und die Position der Tasche zu entscheiden. Zum Beispiel zeigt mir Frank seine Designideen und ich soll daraus Schnittmuster zeichnen. Ich muss die Form, die Größe, die Positionen, solche Ausführlichkeiten entscheiden. Frank will oft an untypischen Positionen Taschen haben, deshalb schlage ich ihm eine Alternative Position, Größe und Tiefe der Taschen vor, die besser sein können, wenn man sie trägt. Und auch die Länge von Teilen entscheiden ist sehr schwierig, da jeder überall eine andere Größe hat. Es ist auch interessant, eine bestimmte Größe zu errichten. Die Länge spielt eine wichtige Rolle, da eine kleine Änderung auf das Aussehen einen großen Einfluss haben. Oder die Länge passt nicht zum Wetter. So etwas zu denken finde ich interessant und auch schwierig. Und noch eine interessante Sache ist, dass die Kleidung anders ist, als ich zeichne. Und wenn jemand meine Kleidung trägt, wird es noch schöner, Kleidung zu machen.

これからコンテストに応募することも考えてらっしゃるんですか。
Möchtest du an einem Wettbewerb teilnehmen?

はい。アイデアしか言えないんですけれど、まだ忙しくて何も手を付けられていないです。昨日でFrank Lederの来年の春夏コレクションが落ち着いた感じなんです。なので、やっと自分の作品を作りだそうという感じですかね。同時に自分の春夏コレクションも作ろうと思っています。一緒にプロジェクトをやろうという話も上がっていますし、仕立て屋の仕事もあります。自分の時間はご飯の時くらいんなんですけれど、なかなか楽しいですよ。すごく忙しいですけれどね。
実はデザインをするまで知らなかったんですけれど、祖父が仕立て屋さんだったんですよ。僕が生まれたときには営業も下火になっていたし、その祖父の小さい頃亡くなってしまったので分からなかったんです。今はその祖父の道具を使って仕事をしているんです。
Ja, aber das ich kann jetzt nur als eine Idee sagen, weil ich bis jetzt fast keine Zeit dafür hatte. Gerade gestern wurde die Frank Leder Kollection vom Frühling-Sommer endlich fertig. Deswegen kann ich jetzt Kleidungen für einen Wettbewerb und gleichzeitig meine Kollektion bearbeiten. Auch gibt es Pläne von einer Zusammenarbeit. Und ich arbeite bei einer Schneiderei. Ich habe für mich Zeit, nur wenn ich etwas esse, aber das macht mir sehr viel Spaß, obwohl ich sehr beschäftigt bin. Übrigens war mein Großvater auch zufällig ein Schneider. Aber das wusste ich nicht, bevor ich angefangen habe Design zu lernen. Als ich geboren wurde, war das Geschäft nicht mehr aktiv, und er ist gestorben, als ich klein war. Jetzt benutze ich tatsächlich seine Werkzeuge für meine Arbeit.

それは、お爺様もきっと喜んでいらっしゃいますね。
以上で終わりです。有難うございました。
Das ist sehr schön! Vielen Dank!

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert