Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer – die 400-jährige Geschichte
鈴木成朗  南部鉄器職人 – 鈴木盛久工房 400年の歴史

「兄弟でより芸術肌だった自分が家業を継ぐと思っていた。」と鈴木盛久工房16代目に当たる鈴木成朗さんは言った。大学は自身の祖父が教授を務めた東京藝術大学で鋳金を専攻、その後9年間は社会人としての経験を積み、400年の歴史を持つ南部鉄器の工房を継ぐため自身を磨いた。「歴史の重みなんて感じていない。」と彼は言う。鈴木家は1625年に、鈴木越前守縫殿家綱が南部家の本国甲州より御用鋳物師として召し抱えられ、仏具、梵鐘などを鋳造して代々藩の御用を勤め上げた長い歴史を持つ。当時の盛岡藩主南部氏のお抱え鋳物師の4家(有坂、鈴木、藤田、小泉)の内、現在も鉄器を制作しているのは残念ながら鈴木家と小泉家のみになってしまっている。2008年の上海万博で岩手県が南部鉄器を紹介したところ、海外で一気に人気が高まりその後国内でもその良さが注目され、現在では鈴木盛久工房で商品を注文後それを手にできるまでなんと3年もかかるのだという。それは、鈴木盛久工房が400年の伝統を現在も忠実に受け継ぎ、当時の盛岡藩の為に制作した時と同じように一つ一つ丹念に制作しているからである。その1つ当たりの制作期間はなんと2ヶ月、そして制作工程は大まかなもので50以上でそこには200以上も注意事項があるのだという。それは成朗さん筆頭に熟練の職人達が制作しても、5%は失敗があるというとても難しい技術なのだそうだ。その出来上がった南部鉄瓶でお湯を沸かせばそのものの持った浄水作用で不純物が取り除かれ味はまろやかになるのだとか。ここで複雑ないくつか種類が存在する「南部鉄器」の特徴や関係について簡単に整理してしてみたいと思う。昔南部鉄器といえば、南部藩の管轄内にあった盛岡の基本お抱え鋳物師4家を指した。その仕事は藩に納める仕事であるがゆえに、現在も変わらぬが一貫した制作工程が特徴のいわゆる高級品ということになる。しかしながら、その制作工程の多さのため多くの注文に応えることが出来ないのだそうだ。そして、平安後期に藤原清衡が現在の滋賀県から呼び寄せた鋳物師達の子孫が現在の奥州市の南部鉄器産地の鋳物業者にあたる。その昔には需要に合わせ移動をするのが特殊ではなかった鋳物師は、室町時代初期に現在の土地に定住をした。それが奥州市の胆江地区というところで、彼らは分業制(例えば鋳型屋・原型屋というような)で製作をしている。よって大量生産にも応えられ、例えば南部鉄器の釡が使われた炊飯ジャーの釡といえばこちらの商品になる。しかし、この地域には盛岡と同じように一貫制作をしている鋳物業者もありお互いが非常に複雑な関係になっている。そして、特筆したいのは現在海外なんかで見かける、昔の鉄の急須の内部をホーローで覆ったタイプのものだ。これは盛岡の業者の商品ではあるが制作工程は異なり、そして内部をホーローでコーティングしてある為、南部鉄器と言えば鉄瓶と思ってしまいがちだが、急須のみの機能のものということになり火に掛けると内部は破損する恐れがあるということになる。今回は400年の歴史を持つ鈴木盛久工房の社長の成朗さんに貴重なインタビューを頂けたので是非読んでみて欲しい。茶道で使われる茶釜を制作してきた歴史から、昨今人気のユーズドジーンズなんて目じゃない、新品でも古さを演出する着色技法にあっぱれ!いつか是非盛岡で殿様が使った鉄瓶を目にする日が来ますように。

 

„Ich war künstlerisch begabter als mein Bruder, deswegen war ich derjenige, der das Familiengeschäft übernommen hat“. Shigeo Suzuki, der Chef und in der 16. Generation von der Manufaktur „Suzuki Morihisa“. An der Kunstuniversität von Tokyo, an der sein Vater als Professor gearbeitet hat, studierte er das Metall-Gießen. Danach sammelte er 9 Jahre Erfahrungen als ein normaler Angestellter, um die Manufaktur von „Nanbu-Tekki“ (Nanbu-Eisen) zu übernehmen, die eine 400-jährige Geschichte hat. „Die Länge der Geschichte liegt nicht ganz so schwer auf den Schultern.“ sagte er. Im Jahr 1625 wurde „Suzuki Echizennomori Nuidono Ietsuna“, die erste Generation der Familie, in Koshu (im nördlichen Teil der Präfektur Yamanashi) von der Familie Nanbu angestellt, die unter der Herrschaft von Nanbu stand (östlichen Teil von der Preäfektur Aomori bis zur Mitte der Präfektur Iwate). Die Familie stellte für die Familie Nanbu buddhistische Zeremonienglocken, sowie buddhistische Utensilien her. Nur zwei der Familien von damals vier Handwerkerfamilien (Arisaka, Suyuki, Fujita, Koizumi), nämlich Suzuki und Koizumi, stellen immer noch Eisenwaren her. Im Jahr 2008 fand die Expo in Shanghai statt, und ein Geschäft hat dort die „Nanbu-Tekki“ präsentiert. Seitdem sind sie von Ausländern und auch Japaner wieder sehr beliebt geworden. Wenn man bei eine Ware bestellt, dauert es 3 Jahre, bis man sie in den Händen halten kann. Der Grund liegt daran, dass sie immer noch Stück für Stück die Waren machen, als ob sie sie für den Lehnsherr machen würden. Es dauert 2 Monate, etwas zu fertigen. Und der Prozess besteht aus mehr als 50 Schritten, wobei man auf mehr als 200 Sachen aufpassen muss. Bei 5 % der Arbeiten machen sie trotz aller Erfahrung Fehler – So schwierig ist die Technik. Wenn man mit ihrer Kanne Wasser kocht, schmeckt das Wasser milder, weil die Kenne die Unreinheiten des Wasser filtert. Hier möchte ich euch den Hersteller von „Nanbu-Tekki“ vorstellen. Früher wurden die Eisenwaren „Nanbu-Tekki“ genannt, die vor den vier Familien hergestellt wurden. Die Waren wurden für hoch gestellte Persönlichkeiten gemacht, deswegen haben sie nach dem langen Fertigungsprozess eine sehr hohe Qualität. Wegen des langen und aufwendigen Prozesses, können die Handwerker die Waren nur langsam herstellen. Die nächste Handwerker-Gruppe der Präfektur Shiga (neben der Präfektur Kyoto) wurden in der alten Zeit, der späten Heian-Zeit (794-1185), von „Kiyohira Fujiwara“ angestellt. Früher sind die Handwerker ab und zu umgezogen, um mehr Kunden zu finden, aber in der Muromachi-Zeit (1336-1573) hörten sie damit auf. Der Ort ist Tanko, die Stadt „Oshu-shi“. Die Eisenwaren werden von verschiedenen Handwerkern hergestellt, da es so viele Schritte gibt. Deswegen können sie schneller produzieren. Zum Beispiel kommt der Topf von „Nanbu-Tekki“ vom Reiskocher aus Oshu, aber dort sind auch Handwerker, die den ganzen Prozess alleine machen. Was ich jetzt noch erklären möchte, sind die Teekannen, die oft im Ausland gefunden werden. Sie werden oft ganz anders produziert. Die Innere ist mit einer Glasur bedeckt. Also der Aussehen ist sehr ähnlich, aber man kann damit kein Wasser kochen. Die Kanne ist wirklich eine „Teekanne“. Ich konnte dieses Mal mit dem Chef „Shigeo Suzuki“ von der Manufaktur „Suzuki Morihisa“ ein aufschlussreiches Interview führen. Heutzutage gibt es Jeans mit dem „Used Look“, aber es gab in Nanbu früher schon eine Technik, mit der man neue Eisenwaren alt aussehen lassen konnte! Ich hoffe, irgendwann in Morioka die Eisenwaren direkt sehen zu können.

Suzuki Morihisa Werkstatt (EN)
URL : http://www.suzukimorihisa.com/english/

INTERVIEW インタビュー

1999年-2008年は美術関係の学校で講師をされたりグラフィックデザイナーをされたりと全く異なるお仕事をされていたというところが目に留まりました。以前から南部鉄器の工房をお継ぎになると決めてらっしゃって、なぜ敢えて違うことをされたのでしょうか。
Zwischen 1999 und 2008 haben Sie in einer Kunstschule als Lehrer, und danach als Grafiker für eine Firma gearbeitet. Davor hatten Sie sich dafür entschieden, die Manufaktur Ihrer Familie zu übernehmen. Warum sind Sie nicht direkt nach dem Studium nach Hause zurückgezogen?

最初美術学校の講師というのは予備校の先生みたいな感じで、美大受験のデッサンとかそういうのを教える学校があるんですよ。そういう学校で訓練しないと日本の美大は受からないんです。僕は自分が通った予備校に声をかけて貰って働いたんです。しかし、それをしているうちに少しつまらなくなってきまして、他人には教えられるんですけれど自分が教わることは何もない。帰ってそろそろ(鉄器制作を)始めようかなって思ったりもしました。しかし盛岡に帰ってきて、鉄器を作る事は決めていたんですけれど会社も継がなければいけなかったので、ずっと芸術の学校にいたので社会人経験が不足していましたから、会社に勤めたかったんですね。その時丁度実の兄がアパレル業界で働いてまして、その兄がファッションブランドを作ったんですね。それを一緒にやらないかと声をかけて貰いました。美術的なグラフィックデザインというよりはアパレルのT-Shirtsのロゴを作ったり生地を作ったりとかをしまして、しかしグラフィックデザイナーというのは肩書でほとんど全部の生産とか発送とか洋服作りにおける物とお金に関わることを全部やれたので、非常に会社組織だったり卸売だったりの良い勉強になりました。そこも5年ぐらいやったら盛岡に帰って工房を継ごうと思っていたんですけれど、ちょっと長引いてしまって8年ぐらいになってしまいました。結局2008年くらいに兄に「いい加減俺帰るよ」って言いました(笑)
Ich habe als Lehrer an einer Kunstschule gearbeitet, wo die Schüler, die später an der Kunstuniversität studieren wollen, sich darauf vorbereiten. Man muss an so einer Schule Zeichnen lernen, um von der Kunstuniversität akzeptiert zu werden. Die Schule, die ich früher besucht habe, wollte mich anstellen. Aber nach einer Weile langweilte es mich, da ich den Schülern nur das Zeichnen beigebracht habe, obwohl ich auch etwas lernen wollte. Deswegen habe ich daran gedacht, nach Hause zurückzuziehen, und mit dem Handwerk anzufangen. Jedoch war mir klar, dass ich als ein zukünftiger Chef nicht genug Erfahrungen gesammelt habe, daher habe ich eine Arbeitsstelle gesucht. Mein Bruder hatte davor für eine Bekleidungsfirma gearbeitet, und damals ein eigenes Geschäft eröffnet. Er hat mich gefragt, ob ich darauf Lust hätte, mit ihm zu arbeiten. Ich habe dort Logos von T-Shirts oder das Design von Stoffen erschaffen. Ich wurde als Grafiker angestellt, aber habe eigentlich auch alles mit produziert, geliefert und die Buchhaltung gemacht. Es war für die spätere Arbeit im Familienunternehmen sehr hilfreich, über Engrosverkauf- und Geschäftssysteme zu lernen. Ich habe erst gedacht, 5 Jahre bei meinem Bruder zu arbeiten. Ich habe ihm 5 Jahre nach dem Start gesagt, dass ich langsam nach Hause ziehen sollte. Aber noch 3 Jahre sind vergangen, und ich habe ihm nochmal gesagt, dass ich jetzt wirklich nach Hause ziehen muss 😀

そうですね、お兄さんは成朗さんのことを頼もしく思われていたのでしょう。
Ich glaube, dass Ihr Bruder Sie für sehr vertrauensvoll befunden hat.

そうですね、兄も自分とはやりやすかったようです。そして結局戻ったのは35歳の時です。35歳ぐらいで始めないと肉体的にはつらいだろうと思ってました。あと親も歳を取ってきていたので丁度良いタイミングだなということで、家へ帰って来てそこからやっています。
Vermutlich, ja. Es war für ihn angenehm, mit mir zu arbeiten. Ich bin endlich mit 35 in meine Heimat gezogen. Meiner Meinung nach sollte ich in dem Alter langsam damit anfangen, als Handwerker zu arbeiten, da die Arbeit physisch anstrengend ist. Meine Mutter wurde auch älter. Es war dafür also langsam Zeit. Ich bin endlich nach „Morioka“ zurückgekommen. Seitdem arbeite ich hier als Handwerker.

鋳物作りは作業が大変だと思います。作品を1つ仕上げるのにどれくらいかかりますか。
Ich glaube das Gießen von Metall ist schwer. Wie lang dauert es, bis eine Ware fertiggestellt wird?

大体うちの工房は2ヵ月ルーティンで動いていて、2ヵ月で40個くらい作っているんですよ。
Wir stellen in zwei Monaten ungefähr 40 Waren her.

何人で40個お作りになられているんですか。15代目のお母様と、成朗さんお2人ですか。
Wie viele Handwerker arbeiten da? Nur zu zweit mit Ihrer Mutter, die die 15. Generation der Familie ist?

母を抜いてみんなで4人ですね。母はもう力仕事は無理なので、僕と男の職人さん3人でやっています。まず最初の1ヵ月でほとんど鉄を触らないで砂で鋳型を作って、丁度1ヵ月経ったら鋳型がそろそろ鋳型が出来上がるので、そこに鉄を流し込む鋳込みという作業をして、後半の1ヶ月で仕上げと着色をします。
Außer meiner Mutter sind wir vier. Für Sie ist es langsam zu anstrengend. Wir sind vier Männer. Im ersten Monat machen wir nichts mit Eisen, sondern „Igata“ (den Form der Eisenware) aus Sand. Dann kommt der nächste Schritt „Ikomi“ (Flußiges Eisen in die Form gießen). Im zweiten Monat schließen wir die Fertigung ab und geben dem Endprodukt die Farbe.

鋳型をお作りになるだけでも1ヵ月もかかってしまうんですね。
Einen Monat dauert es, den Form zu machen?!

そうですね、最初の型作りが全てと言っていいくらい重要なんです。
Genau. Man kann sagen, dass die Form fast alles wäre. So wichtig ist der Prozess.

南部鉄器といいますと私はイボイボの模様を思い浮かべてしまうのですが、それを一つ一つ鋳型に手で入れられていく作業には相当な根気がいるのでしょうね。
Das Bild von Nanbu-Tekki ist für mich das Muster von sehr kleinen Punkten. Sie müssen an jeder Form das Muster machen, und das stelle ich mir sehr anstrengend vor.

そうですね。あれは霰という紋様で一つの模様です。他にも松葉だったりとか色んな伝統的な模様もあります。自分で勝手に模様を考えてやったり、模様はなくてシンプルな肌だけのものも作ったりもします。デザインによって色々なマッチングがありますね。
Genau. Das ist eines der typischen Muster – es heißt „Arare“. Es gibt noch das Muster „Matsuba“, oder andere traditionelle Muster. Außerdem können wir auch neue Muster erschaffen. Es gibt noch unsere Waren, die keine Muster haben. Es ist vom Design abhängig, welches Muster wir nehmen.

なるほど。あの模様には何か機能があるのでしょうか。
Verstehe. Hat das Muster mit Punkten irgendeine Funktion?

京都とかあっちの方は梵鐘みたいなので丸いポツポツが多いんですけれど、南部地方のものは結構尖っていて細かいんです。決まった定説ではないんですけれど、表面積が倍ぐらいに増えるから熱伝導率とか保温性に優れるとかいうことはあるかもしれないということですが、それも分かっていません。
In Kyoto oder um Kyoto benutzen Sie Muster mit runden Punkten wie eine Glocke, aber hier haben die Punkte Spitzen. Man weiß nicht genau, aber man sagt, dass die äußere Fläche wegen der Punkte zweimal großer wird, deswegen die Wärmeleitung besser ist und sie sich die Wärme länger hält.

鋳型に使われている材料はどのようなものですか。
Übrigens, was für ein Material benutzen Sie für den Form?

あれは、川の砂ですね。僕のところでは近所の川の砂です。それに、粘土と水ですね。それの混合ですね。
Das ist der Sand aus einem Fluss bei uns und noch Ton und Wasser. Das wird alles gemischt.

砂はなぜ川からお採りになるんですか。
Warum sammeln Sie Sand aus einem Fluss?

まず砂と言えば、川か海で言えば海の砂だと塩があって鉄が錆びてしまうので淡水の砂でなければいけないんです。南部地方の岩手山という山を代表に奥羽山脈という大きい峰があり、そこにある岩手山という大きい火山の麓にここ盛岡はあるんですけれど、そのお蔭で花崗岩とか玄武岩とかが砕けてできた耐火度がすごく高い砂が採れるんです。砂も最終的には型として焼いて固めるのですけれど、1000度以上の温度で焼くので、耐火度が低い砂だと溶けてガラスになったりするんです。砂って溶けるとガラス質になったりするんですね。僕は色んな地域の砂を実験してはいないんですけれど、京都の釡師さんに聞いたら琵琶湖の砂だと駄目だったと聞くので、偶々そういう耐火度の高い良い砂が地元で採れたっていうことですね。
Wir benutzen diesen Sand, weil der Sand aus dem Meer Salz enthält. Das Salz kann das Eisen rostig machen. Deswegen muss der Sand aus einem Fluss oder See gewonnen werden. Es gibt in „Nanbu“ einen Vulkan „Iwate-san“, der zum Gebirge „Ou-sanmyaku“ gehört, und die Stadt „Morioka“ liegt am Fuß des Vulkans. Dort können wir Sand sammeln, indem sich Granit und Basalt befinden. Die Feuerresistenz dieses Sandes ist sehr hoch. Der Sand wird am Ende im Ofen gebrannt, und die Temperatur des Feuers beträgt dabei mehr als 1000°C. Wenn die Feuerresistenz zu niedrig ist, wird der Sand zu Glas. Ich habe bis jetzt noch kein Experiment gemacht, aber ein Handwerker aus Kyoto meinte, dass der Sand vom See „Biwa-ko“ zu Glas geworden ist. Also der Sand bei uns hatte zufällig eine hohe Feuerresistenz.

他の材料に関しても、南部地方は鉄器を作るのに適したものが採れたのだと読みました。
Ich habe gelesen, dass noch weitere Zutaten benötigt werden.

そうです。まず砂鉄、それに木炭、漆と今の砂、それら全てが採れたんですね。漆は浄法寺という岩手県の二戸市にある町からで、日本の漆は80%くらいのシェアがそこなんです。日本で使われている漆は90%くらいが中国産なんで、残りの10%の内の80%が浄法寺産ということになります。それは非常に高級な漆で、僕らみたいな焼きつけて使うのでは使ってはもったいないのですけれど、昔はそういうのを使ってやっていたということです。
Genau. Man konnte hier Eisensand, Holzkohle, den japanischen Lack und den Sand sammeln. Der 80%ige japanische Lack wurde in einem Dorf „Joboji“ in der Stadt „Ninohe-shi“ (Präfektur Iwate) gewonnen. Der 90%ige Lack, der in Japan verwendet wird, kommt aus China. Der Lack von „Joboji“ hat eine gute Qualität, aber wir benutzen ihn nicht, weil leider gebrannt wird. Vor langem hat meine Familie den Lack allerdings benutzt.

有難うございます。いま漆についてのお話が少し聞けたので、着色方法についても教えてくださいますか。漆以外に鉄漿(おはぐろ)という工程もあるんですよね。
Ich möchte nach der Farbe fragen, da Sie gerade vom Lack erzählt haben.

鉄漿はですね、最初は鉄瓶というより茶の湯の茶釜からきています。茶の湯は鎌倉・室町時代からあって、江戸時代から始まった南部鉄器でも茶釜を作ったんです。そしてその茶釜に注ぎ口と取っ手をつけて鉄瓶を発案したんですね。なので最初の茶釜の技法の名残が随所にあって、着色も茶の湯釜の鉄の錆び色というのか、朽ちて枯れてゆく感じの侘び寂び感が茶の湯の世界ではありまして、それを新品状態から出そうということだったんです。そのために漆で全部コーティングの着色をした後に、鉄漿っていうお茶と鉄の錆び汁を混ぜてものを焼きつけます。それによって表面の凹凸にその鉄漿が入って最初から使用感が出るんですね。
Die Art zu färben kommt von „Cha-gama“, dem Kessel der japanischen Tee-Zeremonie, die in der Kamakura-Zeit (1192-) entwickelt wurde. In der Edo-Zeit wurden Kessel auch in „Nanbu“ entwickelt. Sie haben an den Kessel einen Rüssel und einen Griff angebracht, und daraus „Tetsu-bin“ (Eisenkanne) erfunden. Deswegen gibt es überall Spuren von dem Kessel von der Tee-Zeremonie. Bei der Kultur ist es schön, wenn die Waren alt und verbraucht aussehen. Um den Kessel vom Anfang an verbraucht aussehen zu lassen, haben sie zuerst den Lack auf die Kanne gestrichen. Darauf haben sie Ohaguro (Grüner Tee und Wasser mit Eisenrost) gestrichen, danach wurde das Ganze mit Hitze eingebrannt. An den Spalten zwischen Vorsprüngen bleibt mehr von der Farbe, deswegen sieht er am Anfang an schon verbraucht aus.

色が黒や茶になるのは、鉄漿のためですか。
Wird die Farbe wegen „Ohaguro“ schwarz oder braun?

それはベースの漆で決まるんですよ。漆をそのまま使うと黒なんですけれど、弁柄(べんがら)という赤い顔料を混ぜると茶色になります。鉄漿はどちらにしても少し茶色いんですけれど、お茶の濃さで茶色さを調整できるんです。鉄漿はそういう錆びた感じにする仕上げのコーティングということになります。
Nein, die Farbe hängt vor Lack ab. In der Ausgangsform ist der Lack schwarz. Um ihn braun zu machen, wird die Eisenmenge benutzt. Wenn der pure Lack auf den anderen mit der Eisenmenge kommt, wird die Farbe schwarz. Beim Gegenteil wird der Kessel braun. „Ohaguro „ist so oder so ein bisschen bräunlich, aber man kann das Braun mit dem Grünen Tee kontrollieren. Das ist also ein Trick, die Waren nicht zu frisch aussehen zu lassen.

有難うございます。次の質問ですが、工程が全部で50以上あるということを読ませて頂きました。その中で特に難しい点というのは何ですか。
Ich verstehe. Ich habe gelesen, dass es mehr als 50 Schritte gibt. Was finden Sie am Schwierigsten?

他の工芸品とかと違って鋳造って結構特徴的で、途中で何にも変更出来ないんですよね。例えば彫刻だったり絵画だったり途中で変更しようと思ったら出来るじゃないですか。でも鋳物って最初の計画通りにやるのが100点満点で、最初の木型というくるくる回して鋳型を作る型になる板を作ったらもう何も変えられないんです。そういう制約の中でやるので失敗するかどうかも最初で大半決まっています。やっぱり木型が無理なデザインだとか流れにくい形だとか、いろんな要素を含んでいるので、あと木型の精度が低かったりすると、一番最後まで精度が低くなりますね。一番最初の仕事が一番最後まで関わります。後はその要所要所の工程は経験を積めば誰でも上手になります。特にものすごい器用な人達だから職人になっているという訳でもなく、やっぱり訓練で職人は生まれるものなんだと思います。
Der Prozess des Gießens ist anders als bei anderen Handwerken, wie z.B. beim Malen oder der Bildhauerei, da man in der Mitte des Prozesses nichts mehr ändern kann. Um das Gießen am Besten zu machen, muss man daran arbeiten, wie es geplant wird. Nachdem wir einen Form fertigen, kann man nichts mehr ändern. Wenn die erste Form eine schlechte Qualität hat, wird die Ware am Ende schlecht. Die Qualität des ersten Schrittes bestimmt am Ende die Qualität der Ware. Außerdem gibt es viele Schritte, aber die kann man üben. Niemand von uns ist mit den Händen geschickt und Handwerker brauchen Übung.

模様なんかを入れるときなんかは。やはり手先を良く使う細かい作業になるのでしょうね。
Wenn Sie mit Händen an den Form das Muster hauen, ist das viel Handarbeit, richtig?

実は全体を通して手先を使う作業が多いですね。パワーは自分が大きいのを作れば大変ですけれど、普通の鉄瓶サイズを作っているなら女性でも出来るんです。手先の器用さより物覚えが良い方が向いています。というのも、工程が多くて例えば砂でも細かく色んなヵ所で使う砂を分けていたり、道具もすごく一杯あったりと、なんでも屋さんみたいな感じで色々やるんです。それでいて別に虎の巻とか製作工程をまとめた本とかもないんですね。やっぱり口で伝えて行っているので、職人も個人でノートとかとっていて、それが生命線になっています。思い出そうとしてはノートを見て、どんどんやって行くうちに身に付いてくる。
Wir benutzen mehr die Hände als den Körper. Kraft brauchen wir, nur wenn wir etwas Großes machen, ansonsten können auch Frauen ohne Problem etwas wie eine Kanne oder Ähnliches entwickeln. Ich glaube aber, wichtiger ist, dass man schnell lernt, da es sehr viele Schritte gibt, zum Beispiel benutzen wir verschiedene Sorten von Sande für verschiedene Teile der Form. Und auch benutzen wir viele Werkzeuge. Wir machen generell viele ganz verschiedene Sachen, trotzdem haben wir kein Lehrbuch. Also jeder sollte selbst Notizen machen. Und das ist die einzige Hilfe für uns. Wir suchen die Information in unserem Heft und lernen durch die Erfahrungen.

それでは成郎さんはお母様に教わったことをメモをとったりされているわけですね。
Also was Sie von Ihrer Mutter lernten, haben Sie sich aufgeschrieben.

そうですね。もう、完全に忘れちゃうこともあるので。
Genau. Manchmal vergesse ich etwas komplett.

そんなこともあるんですか。
Echt?

50工程と言っても大きいセンテンスで50あるだけで、細かいものを数えると200くらいあるんですよ。間違えると次の作業に影響してしまいます。でも明文化しちゃうと他所に流れるのも困るので、とにかく個人のメモで400年続いているようなもんなんですよね。状況やその季節の湿度とかで配合も変えるので丸暗記してもしょうがないということもあります。そしてまずそれを覚えるのにも3年くらいかかります。
Ich habe auf unserer Seite geschrieben, dass es 50 Schritte gibt. Aber wenn wir alles zählen, gibt es mehr als 200. Wenn wir nur einen Schritt falsch machen, bekommt der nächste Schritt einen schlechten Einfluss davon. Aber wenn wir eine Anleitung schreiben, ist es schlecht, wenn jemand außer uns sie erhält. Das Verhältnis von Materialien ist auch von der Luftfeuchtigkeit abhängig, also müssen wir flexibel arbeiten. Man braucht 3 Jahre, um alle Schritten zu lernen.

現在一緒にされている職人さんは、成郎さんのお弟子さんみたいな形になるのでしょうか。
Wer mit Ihnen arbeitet, lernt nur von Ihnen?

今いる3人の内2人は僕より前からいる人達で、同世代なんですけれど、母のお弟子さんという感じです。一番新しい人は僕が面接したので、弟子というよりは社員ですね。
Zwei von den Handwerkern haben angefangen zu arbeiten, bevor ich zurück gekommen bin. Sie sind ungefähr gleich alt und haben von meiner Mutter gelernt. Den neuesten Handwerker habe ich angestellt.

それだけの工程があると、慣れてきても上手く行かなくて失敗するなんてことがあるんでしょうね。
Wenn es so schwierig ist, können sogar Erfahrende Fehler machen.

そうですね、レギュラーの鉄瓶とか毎回全く同じやり方で作るんですけれど、ちょっとした季節的なことなんかで穴開いたりして失敗することもあるんです。型から出すまで分からないんです。その時にミスの原因はあの工程のあれだったんだねって話をみんなでして次回の成功率を上げるよう心がけます。学生の頃も鋳造の科に居たんですけれど、その頃は成功率は60%くらいでみんなよく失敗していたんですよ。
Genau. Wir entwickeln die regulären Eisenkannen mit einem bestimmten Wissen. Aber trotzdem können Fehler auftreten, z.B. dass ein Loch entsteht, wegen des Klimas. Bis wir die Form zerstören und entfernen, wissen wir nicht, wie sie werden. Wir setzten uns zusammen sprechen über die Gründe, wann und wie wir was falsch gemacht haben. Als ich an der Uni das Metall-Gießen studiert habe, haben die Studenten bei 60% ihrer Arbeiten versagt.

職人さんと違い成功率はそんなに高くないんでしょうね。
Also war das Verhältnis zwischen Erfolg und Versagen damals wesentlich schlechter als heute.

あの頃は皆やっぱり問題を抱えていました。でもこっちに戻ってきて鋳造技法は1種類で、扱う金属も鉄だけだからかもしれませんが、95%くらいの成功率はあるんです。成功率を上げるために保険として行う工程も多いですね。その点では商品と学生の作品ではプロとアマチュアほどもレベルが違うなと感じましたね。
Alle Studenten hatten damals irgendwelche Probleme. Aber seit ich hier arbeite, habe ich bei 95% meiner Arbeit Erfolg. Vermutlich auch, weil ich nun mit einer Technik, einer Sorte Metallwaren herstelle. Um weniger Fehler zu machen, gibt es so viele Schritte. Der Qualitätsunterschied zwischen der Arbeit von Handwerkern und die Entwicklung von Studenten, ist so groß, wie der Unterschied zwischen Profi und Amateur.

なるほど有難うございます。
ちなみに昔は鐘や仏具を制作されていたという事を読みました。現在はHPに載せてらっしゃる鉄釡・鉄瓶・お銚子・小物以外のものを特注でお作りになるなんてことはありますか。
Ich verstehe. Dass in der frühen Vergangenheit die Buddhistischen Glocken und Sachen hergestellt wurden, habe ich gelesen. Stellen Sie auch etwas her, was nicht auf Ihrer Webseite steht?

10年に1回くらいは個性的な特注が、ご自宅のオブジェみたいなものを数百万円くらいかけて作りたいなんて方もいらっしゃいます。後は全部家でやったわけではないんですけど14代目の僕の祖父は盛岡駅の新幹線開通の記念モニュメントを作ったりしてます。
Ungefähr alle 10 Jahre bekommen wir einen besonderen Auftrag, zum Beispiel eine Dekoration für Zuhause, die mehr als 10.000 Euro kostet. Es gab auch etwas, was nicht ich, sondern mein Großvater mit anderen Handwerkern gemacht hat, nämlich ein Denkmal von der Eröffnung der neuen Shinkansen-Linie für den Morioka Hauptbahnhof.

モニュメントになりますと大きいですね。
Das kann groß sein.

それは全部で2メートルくらいあるんですけれど、そのパーツを作ってそれを溶接して一つにしているんですね。それでないと大仏を作るみたいになってしまいます。
Es ist ca. 2 m groß. Sie haben viele Teile gemacht. Und diese später zusammen verschweißt. Ansonsten ist das wie eine Entwicklung von einer Buddha-Statue.

ちなみに新商品の考案にも力を入れられていますか。
Ich verstehe. Entwickeln Sie neue Waren?

商品としては鉄小物に関しては随時考えています。あと鉄瓶・茶釜というものは、実は僕も母も日本工芸会という作家の団体に属していて、そこで年三回くらい開催している公募展に出品するんです。なので新作は自動的に増えていきます。その中で、もし量産してもいいなというデザインが生まれたらレギュラーに加えるという感じです。
Neue Waren machen wir immer, aber es sind eher kleine Sachen. Weil ich und meine Mutter wegen der Mitgliedschaft im „Japan Kunst Verein“, jährlich ungefähr 3 Mal an Wettbewerben teilnehmen sollen, werden grundsätzlich neue Kannen oder neue Kassel für die Teezeremonie entwickelt. Wenn es etwas davon gibt, was wir für die regelmäßig zu Produktion gut finden, wird daraus unsere reguläre Ware.

成郎さんから見て同じ作家としてのお母様とお爺様の作品はどのように見てらっしゃいますか。
Wie finden Sie die Waren, von Ihrem Großvater und Ihrer Mutter?

祖父については、跡を継いで6年くらいで他界したので南部鉄器としての作品は少ないんです。その前は東京藝大の教授をしていて、その頃はブロンズの造形作家としては結構鳴らしていたので沢山ブロンズ作品は見ていたんです。祖父は結構彫刻的塑造のような表現で動物を沢山作ったりしたんですけれど、すごいディフォルメされていてアーティスティックでファインアートに近い様な感性の持ち主のイメージがあります。技法も東京藝大時代に行ったイタリアから石膏を使う鋳造技法を日本に導入したりして、色々先進的なことをしてきた人でした。母は彫金やっていたこともあって、割ときっちりした幾何学的な文様などを用いる事も多く、そしてその仕事は繊細なものですから女性らしさがそこにちょっと見えたりとか、また重い鉄を重く感じさせたくなかったみたいで、柔らかく見せたいと思って作っているところがあって、そういうイメージがありますね。だから代々で全然違います。
Mein Großvater hat nicht viel Ware von „Nanbu-Tekki“ gemacht, da er nur 6 Jahre als Handwerker gearbeitet hat. Stattdessen war er ein berühmter Künstler von Figuren aus Bronze. Bevor er mit „Nanbu-Tekki“ angefangen hat, hat er als Professor an der Tokyo Universität der Künste gearbeitet. Deswegen habe ich relativ viele Figuren gesehen. Er hat viele künstlerische und abstrakte Tierfiguren entwickelt – sie sahen aus, als ob es Bildhauerarbeiten gewesen wären. Er hat auch aus Italien die Technik vder Gips-Gieskunst zurück nach Hause gebracht. Er hat viele Sachen probiert und war seiner Zeit voraus. Meine Mutter hat Ziselierarbeit gemacht, vielleicht haben deswegen ihre Waren oft relativ ordentliche und geometrischen Muster. Ihre Arbeit war sehr zart, deswegen sehen ihre Arbeiten irgendwie feminin aus. Sie wollte auch nicht, dass ihre Waren schwer oder dick aussehen. Ich sage jede Generation ist anders.

ありがとうございます。成朗さんはご自分の作品の特徴は何だと思いますか。
Vielen Dank. Wie würden sie Ihre Waren beschreiben?

全然スタイルを絞っていないので、その時のブームというか興味があるジャンルのものを参考に作っています。自分の作品についてはこうですよというのは思いつかないですね。割に造形的にシルエットで何とかしたいなという時もあれば、模様でびっしりやりたい時もあります。デザインを考える引き出しはちょっと変わったところからであまり工芸品とか鉄器とかからではなく、元々グラフィックデザインとかファッションの仕事をしていたのでイメージソースを他から借りてくるのに慣れてしまっています。それは建築だったりインテリアだったり映画だったり何でもいいんですけれどね。グラフィックデザインてサンプリングをする世界なので、その影響が今でも少しあると思います。自分の中からファインアートみたいなものがポンポン出てくるわけでもなく、日々過ごしている中で気になることはメモや写真で残しています。なのでちょっとスタイルを言うのは今のところ難しいですね。
Ich habe keinen Lieblingsstil. Ich mache meine Waren so, wie was ich in der Zeit mag. Ich kann leider nicht sagen, wie meine Waren sind. Manchmal möchte ich die Form schön machen, und manchmal mit vielen Mustern dekorieren. Was ich entwickle, ist sehr unterschiedlich. Ich bekomme meine Ideen nicht von Eisenwaren oder Handwerken, sondern z.B. von der Architektur, Innenausstattung oder Filmen. Das ist so, weil ich als Grafiker gearbeitet habe. Ich kann nicht schnell etwas sehr künstlerisches wie abstrakte Kunst entwickeln. Wenn ich im Alltagsleben etwas Interessantes finde, mache ich eine Notiz. Also es ist schwierig, zu sagen wie meine Entwicklung ist.

お話をうかがっていると400年の歴史を背負っていらっしゃるなと感じます。
Ich verstehe. Mein Eindruck ist, dass die 400-jährige Geschichte auf Ihren Schultern liegt.

全然感じないですよ(笑)皆さんに良く言われるんですけれどね。曾祖父の13代がすごいレジェンドみたいな方で、南部鉄器史上唯一の人間国宝なんですけれど、それは曽祖父の栄光ですから僕には関係ないです。「つぶさないようにしよう」ってくらいで思ってます。
So denke ich nicht. 😀 Alle fragen mich das, genau wie Sie jetzt, weil die 13. Generation großartig war. Er war der einzige lebende „Schatz der Nation“ als Handwerker von „Nanbu-Tekki“. Aber das ist seine Ehre, nicht meine. Also ich versuche, dass unser Geschäft weiter besteht.

一般的な使い方に関しての質問なんですが、使用し始めから2週間するとやっとその良さを発揮するというとHPに書いていらしたと思うのですが、その2週間の間にどのような変化が起きているのでしょうか。
Die nächste Frage handelt von der Anleitung. Es soll dauern, bis man den Vorteil von Ihren Waren fühlen kann. Was passiert nach in den ersten 2 Wochen?

あれは、毎日使ったことを前提で湯垢が付着して行くのがこのくらいの時期かなということです。水道水に含まれる塩素とかカルキなんかの色々な不純物が、鉄器の内側の肌に付着するんです。そうやって不純物が取れるから水の味がまろやかになるんですよ。あと抗酸作用で二価鉄というのが溶け出してきます。しかし基本的には浄水作用があるということですね。その感じが出やすくなってくるのが2週間くらい使った頃なんです。なので特に絶対2週間ということでもないんです。
Wenn man sie jeden Tag benutzt, zieht die Innenwand der Eisenware in 2 Wochen Unreinheit aus dem Wasser. Deswegen schmeckt das gekochte Wasser milder. Und das zweiwertiges Eisen löst sich ins Wasser auf, wegen der Antioxidationseinwirkung. Unsere Eisenware das Wasser nämlich sauberer. Nicht genau 2 Wochen, aber ungefähr 2 Wochen dauert es.

なるほど。あと、熱源として炭を使う方が良いといいと言うのはなぜでしょうか。
Ich verstehe. Und warum sollte man als Wärmquelle Holzkohle benutzen?

結局、表面を漆でコーティングしてあるので、現代の熱源はガスかIHだと思うんですけれど、ガスだと直火で炙りますし、しかしそれは水溶性の火なので水で濡らしながら炙る感じになって率直に言うとあんまり良くないんですよね。直の火で炙るので漆も焼けてしまいます。漆って実は紫外線以外には最強の塗装でものすごい強いんですけれど、完全に焼けて枯れてしまうと、剝がれはしないんですけれど錆び止めの被膜の効果が弱くなってしまいます。あと、表面が赤く焼けて変色してしまうんですよね。昔の囲炉裏ですと、そこまで行くまでにお湯が沸いていたんですよ。よって炭火が一番適していますとは言うんですけれどね。それでも仕方がないので、ガスの火で炙って焼けてしまったらお茶を含ませた布で押さえるとお茶の中のタンニンと鉄が反応してちょっと黒くなるんで、赤く焼けたところは少し色が黒くなって落ち着きます。
Die Oberfläche wird mit dem Lack bedeckt. Die heutige Hitzequelle ist oft (in Japan) Gas-Feuer oder eine Induktionsplatte. Der Gas-Feuer ist wasserlöslich. Das heißt, wenn man Wasser in unserer Kanne auf dem Gas-Feuer kocht, wird das, als ob man die Kanne nass macht, und gleichzeitig mit dem Feuer röstet. Der Farbe der Eisenware wird deswegen rot-braun. In der alten Zeit hat man als Wärmequelle Holzkohle benutzt. Das Wasser kochte bevor die Farbe sich geändert hat, daher ist Holzkohle am Besten. Aber man kann das nicht einfach ändern. Deswegen sage ich, um die Farbänderung zu verbessern, kann man Grünen Tee benutzen. Das ist eine Wirkung des Tannins im Tee. Die Farbe wird wieder ein bisschen schwarz.

最後の質問です。南部鉄器を制作していて良い点は何でしょうか。
Was finden Sie dabei am Schönsten, „Nanbu-Tekki“ herzustellen?

生まれ故郷に貢献できているという誇りや喜びを感じられることです。あとは、制約ある世界だからこそ思い通りの作品ができた時の喜びもあります。
Es ist meine Ehre und Freude, etwas zu meiner Heimat beizutragen. Und ich freue mich sehr, wenn ich schaffe, etwas zu entwickeln, was ich wirklich will, da der Prozess so kompliziert ist.

とても興味深いお話を有難うございました。
Vielen Dank für das interessante Interview!

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.