枕草子(makura no soushi) / 清少納言(Sesho Nagon / unbekannt)
“Makura no soushi“ ist ein Essay, den eine Autorin, nämlich „Sesho Nagon“ (ihr echter Name ist unbekannt) ungefähr 1000 A.D., geschrieben hat. Sie war ungefähr 993 A.D. bei „Fujiwara no Teishi“ einer Frau vom Tenno, dem japanischen Kaiser als ein Dienstmädchen angestellt. Mehrere von ihrer Familie waren Dichter, und in wichtigen Positionen beschäftigt. Sie hat feine Sinne für die Schönheit. Heute stelle ich euch einen Teil des ersten Teils ihres Essays ovr. Dessen Thema ist Sommer.
夏は夜
Was schönes im Sommer ist, Abend.
月の頃はさらなり。
Wenn der Vollmond am Himmel steht, muss man nicht extra sagen (es ist schön)
闇もなほ、蛍のおほく飛びちがひたる。
Obwohl es der Tag vom Neumond ist, schwirren mehrere Glühwürmchen herum, und der Anblick ist auch schön.
また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。
Außerdem ist es auch schön, dass nur ein paar Glühwürmchen mit nicht ganz hellen Lichtern fliegen.
雨など降るもをかし。
Es ist auch schön, dass es regnet.
Ich habe ein wichtiges Wort “をかし“ einfach auf Deutsch schön genannt. Ich denke die Bedeutung ist ein biscchen ähnlich. Aber trotzdem schlage ich das Wort extra für euch nach. Hier stehen „geschmackvoll, elegant, fein, formvollend. Ich hoffe, dass ich mit euch das Gefühl von der Sommer-Schönheit teilen konnte.