Mio Yamazaki ミオヤマザキ

Im April 2017, hat die nun sehr beliebte Band “Mio-Yamazaki” (Mio ist der Namen von der Sängerin, Yamazaki ist ein japanischer Familienname), bei einem Konzert vor über 3000 Menschen in Tokyo gespeilt. Nur wer ihre Konzerte besucht, kann endlich sehen, wie sie aussehen. Ich habe auch, um ehrlich zu sein, nach Fotos von ihnen gesucht, aber was ich gefunden habe, ware wirklich nur Fotos, in denen sie  bei Konzerten in der Dunkelheit stehen. Im Sommer 2013 haben Mio-Yamazakis eine Handy-Applikation „Majimiya-Kanojo“ (super kranke Freundin) zur Verfürung gestellt, die 4 Millionen(!!) Mal runtergeladen wurde! In Deutschland ist die Band vdurch einen Song beim Anime „Hell-Girl“ bekannt geworden. Der Text und ihr Gesang faszinieren die Fans. Das spannendes Interview folgt unten.

2017年夏現在日本でとても人気があるバンド「ミオヤマザキ」は3000人以上の観客を魅了した。そんな彼女らだが、いまだその姿は公にされていないのだという。今回こちらの記事を書かせて頂くにあたって「写真を公開していない」と言われれば、一度見ててみたいと思うのが人の心(ですよね?)、もちろん写真を探したがやはり出てこない、いや出ては来る。しかし見つけられるのはショートカットの女性がコンサートの暗がりで歌っているものばかりだった。2013年夏には彼女らは携帯アプリ「マジヤミ彼女」(すごい病気という意味、すごいインパクトがある名前ですね)をリリースし、現在までにダウンロード数は400万回(!!)突破した。どこからアプリを使うというアイデアが生まれたのだろうか。また彼女達はドイツでは地獄少女のアニメソングを歌うバンドとして知られていたりする。ボーカリストのミオの書く歌詞やその歌はファンを虜にする。積極的に協力してくれたミオヤマザキ待望のインタビュー記事があるので是非是非読んでみて欲しい!

INTERVIEW インタビュー

歌詞がとても心に響くということや音楽性の高さで今日本で人気のミオヤマザキさんといえば、ドイツでは地獄少女(Hell Girl)のテーマソングで知られております。
Die Newcomer „Mioyamazaki“ erfreuen sich in Japan großer Beliebtheit und berühren mit ihrer Musik die Herzen des Publikums. Man kann getrost behaupten, dass sie sich musikalisch auf einem anderen Level bewegen. In Deutschland sind sie vor allem durch den Animesong von „Hell Girl“ bekannt.

こちらの楽曲「ノイズ」はどのように生れたものでしょうか。
完成までの「ノイズ」の成り立ちを教えて頂けますか。
Was ist der Ursprung des Liedes „Noise“?

歌詞は前から書いていたもので、後から曲を付けました。地獄少女とミオヤマザキの世界観が近い事もあり、歌詞を大きく変える事もなく、自然に表現出来たと思います。
Den Text habe ich vor einer ganzen Weile geschrieben und dazu hat unser Frontman „Taka“ die Musik beigetragen. Die Atmosphäre von „Hell Girl“ passte zum Text, meines schon fertig gestellten Liedes und die Bedeutung war ähnlich, deswegen musste ich den Text für „Noise“ nicht extra umschreiben. Das Lied passt sehr zum Anime, denke ich.

今回アニメソングに起用されて変化はありましたか?
Hat sich etwas verändert, nachdem ihr den Animesong geschriben habt? 

ドイツからインタビューのお話を頂くことができました!笑
冗談はおいといて
私達を知らない人と出逢える機会が増えた事です。今回は、英語ver.のノイズも収録されているので、この機会に日本だけじゃなくて、色々な国の人達に聞いてもらえたら嬉しいです。
Wir haben eine Anfrage für ein Interview aus Deutschland bekommen (Scherz, auf meine Interviewanfrage bezogen). Nein, im Ernst, wir haben jetzt mehr Gelegenheiten, wo wie mehr Leute kennenlernen können, die uns noch nicht kennen. Auf der CD gibt es den Song „Noise“ mit englischen Text. Also wäre es natürlich schön, wenn auch mehr Ausländer ihn anhören.

お顔を表に出されないということは容姿なんかより歌を聞いて欲しいというメッセージでもあったりするでしょうか。
Ich habe gehört, dass ihr eure Gesichter nicht zeigt, weil ihr noch Jobs im „normalen“ Leben habt und dort nicht erkannt werden wollt, aber kann es sein, dass dies nicht der eigentliche Grund ist? Mio meinte in Interview mit einem Fernsehrsender, dass sie ihr Gesicht nicht versteckt. Ich vermute, dass ihr denkt, dass das Aussehen für das Singen nicht wichtig ist.

どんな歌詞を歌っても、あなたは美人だから…ブスのくせに…
など、歌とは言え、やはり少なからず容姿で判断されてしまう事が多いと思っていて。真っ直ぐに歌詞を伝えたいという思いからでした。
Es ist egal, was man singt. Man hört die Lieder aber man sieht auch mehr oder weniger das Gesicht und dann bilden sich die Menschen ganz automatisch eine Meinung. Sie denken, dann z.B. dass die Bandmitglieder schön oder häßlich sind und das Aussehen passt zum Text oder eben nicht.

3000人規模のライブもこなされているということ、素晴らしいです。
実際やはりライブを基本にこれからも活動をされて行くということなのでしょうか。
Ich habe gehört, dass ihr bei einem Konzert schon vor 3000 Fans gespielt habt – das ist wunderbar. Also ihr mögt lieber Live-Konzerte, richtig?

ライブの事をスレと呼んでいます。私にとってスレとは。ミオラー(ミオヤマザキのファン)も私を必要としてくれる。私もミオラーを必要としている。私にとってスレは、生きててよかったかも。と思える大切な場所なので、これからも続けていきたいです。そして、いつかドイツでもスレがしたいです。呼んでいただけるよう、頑張りますね!
Wir nennen Konzerte „sure“(ßöle spricht man es aus. Eine Abkürzung von dem englischen Wort Thread). Für mich ist „Sure“ ein wichtiger Ort, wobei ich immer denke, dass es schön ist, am leben zu sein. „Mioler“ (so nennen sie ihre Fans) brauchen mich dort und ich brauche ddie „Mioler“. Ich möchte auch in Deutschland ein „Sure“ machen und werde mein Bestes geben, um von euch eingeladen zu werden!

歌詞はミオさんが書かれていると思いますが、なかなか口から出しづらい、言葉にしづらい「心の声」がよく綴られていると思います。また、歌われるときも時にはつぶやいたり叫んでみたり、お声もとても可愛らしかったりでとても良く歌のメッセージとして表現されていると思います。今後書いてみたい歌詞のテーマなどはありますでしょうか。
Die Songtexte werden von Mio geschrieben. Du beschreibst sehr gut, was man nicht einfach sagen kann. Manchmal flüsterst du und mal schreist du es laut heraus. Auch singst du sehr süß, um auszudrücken, was du singen willst. Gibt es ein alternatives Thema zum singen für dich, außer der Liebe?

その時思ったことを書いているので、なんか書いてみたいとかそういう感覚じゃなくて。なんか日記を切り取ってるような感覚で言葉を綴ってます。あえて言うなら、恋人が出来て幸せ〜みたいな歌詞を書いてみたいです。あーつら。
Ich schreibe wie ich gefühlt habe. Es ist nicht so, dass es ein anderes Thema gibt oder so. Ich schreibe Texte, als ob ich aus meinem Tagebuch abschreibe. Wenn ich aber trozdem etwas sagen soll, will ich schreiben, dass ich mit meinem Schatz glücklich bin!

インディーズ時代にApp「マヂヤミ彼女」というのがありました。Appをお使いになったプロモーションに非常に興味を抱きました。このアイデアはどのように生れたのでしょうか。
 Während der Zeit, als ihr eure Musik in Eigenregie produziert habt, gab es eine Applikation namens „Magimiza Kanojo“. Das interessiert mich, wie kamt ihr auf die Idee?

なんかCDとかライブとかもちろん大切なんですけど、そうじゃなくて、もっと身近に私達の音楽に触れられるようにして欲しいなって相談をしてたんです。なんか今、音楽に触れるって凄い難しいことじゃないですか、情報が沢山あるので。youtubeでタダで全部聞けるし。『歌詞がいいなってなってもらうために興味を引く方法ないかなーって相談をしていたら、社長が『携帯電話でミオヤマザキを完結させよう!アプリを作ろう!』ってなって、アプリが出来ました。結果、興味がない人が沢山私達を知ってくれる機会になりました!
Wir wollten, dass man unserer Musik näher kommen kann, obwohl wir denken, dass die CDs und Live-Konzerte natürlich wichtig sind. Heuzutage ist es sehr schwierig, gut Musik kennenzulernen , da man fast zu viel Information bekommt. Und bei Youtube kann man Lider auch kostenlos hören. Wir wollten dass man unsere Musik hört und sich auch an den Texten begeistert. Eines Tages sagte unser Chef, dass wir Handy benutzen sollten, um Werbung zu machen. Als Ergebmis ist diese Applikation entstanden und viele Leute haben dadurch unsere Musik kennengelernt

ドイツのみんなにメッセージをお願い致します。
Möchtet ihr mit unseren Lesern noch irgendwelche Gedanken teilen?

初めまして。ミオヤマザキです。スレが1番私達を知ってもらえる機会なので、いつかドイツでもスレが出来るように今後も頑張っていきますので、応援何卒よろしくお願い致します。
Es freut mich, dass ihr mein Interview gelesen habt. Wir sind Mioyamazaki. In den „Sures “ könnt ihr uns am Besten kennenlernen. Also wir geben dafür unser Bestes. Unterstützt uns bitte.

インタビュー有難うございました。いつかお会いできる時を楽しみにしております。
Ich danke euch fürs Interview. Ich freue mich darauf, euch in Person zu treffen.

こちらこそ、楽しみにしております。
お会いできる機会は待ってるより作るものだと思ってます。笑
今回はまだまだ知られてない私達にこのような機会を頂き本当にありがとうございます。いつでも行きますのでよろしくお願いします。
Ich freu mich auch auf euch. Die Gelegenheit ist was man fasst 🙂
Ich bedanke mich bei euch für das Interview. Wir sind bereit nach Deutschland zu fliegen.

日本語話者のおすすめ記事は下をクリック

Ihr könnt auch mögen!
LOKA das Konzert in Berlin LOKA コンサート

 Chikara Aoshima – Ein japanischer Schlagzeuger チカラ アオシマ - 日本人ドラマー

 das Interview mit Haruka 遼花 インタビュー

Magic of Life Das Interview mit MAGIC OF LiFE  インタビュー

 YANAKIKU Interview インタビュー

Haru from Universe Haru from Universe -LIVE in Berlin- コンサート

 OxT

 MMC Teil 2 – Cosplayers

MMC Teil 5 – Animatorin Terumi Nishii  アニメーター 西位 輝実

Hitomi Uchikura Ausstellung 内倉ひとみ

MMC Teil 3 Bilderbuch von Midori Harada Interview 原田みどり interview

„Jenseits der Tradition“ Densaku-Gama Keramikwerkstatt in Arita-Cho, Saga. / 「伝作窯」有田町より新しい可能性を追求する

japanischer kunstlerischer Ball Mari basteln  手毬

Sayonara Tokyo Teil3 Yo-Yo-Künstler Naoto Interview

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 1

Sayonara Tokyo in Wintergarten Berlin Teil 2 Edodaikagura-Künstler Senmaru 仙丸 Interview

 Soprano Sänger „Takushi Minagawa“ ganz nah – Vol.1 [ ソプラノシンガー皆川卓志 Vol.1 紆余曲折 ]

 Folge 3 : Die Ausbildung „Rozan“ im Tempel Enryaku-ji zwischen Shiga und Kyoto / 修行 籠山行(Rozangyo) 比叡山延暦寺

 Shigeo Suzuki der Nanbu-Tekki Metallgießer 鈴木成朗  南部鉄器職人

 Tedutsu Hanabi 手筒花火 mit Chiaki Takagi

Yoshimura Akihito Akihito Yoshimura (Töpfer-Leher) 陶芸家

 Chihoco Yanagi – Eine japanische Tänzerin. 日本舞踊家 柳千穂子

 Was ist “Kappa”(河童)?

Kalligraphiekurs in Berlin

 Der Designer Eichi Suzuki der Modemarke “Gorsch” ファッションブランドGorschデザイナー 鈴木 詠一

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.